5. Заменить текст, расположенный на двух или нескольких строках:
Знаком перечеркивается неправильный текст, а на поле справа или слева, вверху или внизу листа (где позволяет место) пишется правильный (новый) текст.
6. Вычеркнуть лишние буквы, знаки, цифры или слова:
Знак пишется на поле, справа от соответствующего корректурного знака.
7. Вставить слово или несколько слов:
Знак ставится между двумя словами, а справа от повторенного на поле знака пишется слово или несколько слов, подлежащих вставке.
8. Поменять местами соседние буквы, слова или группы слов:
Половиной знака охватывается одна буква или группа букв (слов), другой половиной – другая. Знак повторяется на поле.
9. Увеличить пробел между словами (знаками):
Знак ставится в пробеле, подлежащем увеличению, и повторяется на поле.
10. Уменьшить пробел между словами (знаками):
Знак ставится в пробеле, подлежащем уменьшению, и повторяется на поле.
11. Перевернуть букву, слово, строчку:
Знаком перечеркивается буква, слово или строка и, кроме того, знак ставится на поле.
12. Отменить сделанное исправление:
При отмене исправления под пометкой ставится точка, а корректурный знак с исправлением на поле зачеркивается.
13. Сделать абзац:
Знак ставится в том месте, где должен быть сделан абзац.
Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. 2-е изд… – М., 2004.
Андреев Н.Д. Машинный перевод и проблема языка-посредника // Вопросы языкознания. 1957. № 5.
Андриянов В.В. Психолингвистические аспекты устного перевода как вида речевой деятельности. – М., 1976.
Бар-Хиллел И. Будущее машинного перевода (почему машины не могут научиться переводить) // Вопросы языкознания. 1969. № 4.
Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. – М., 1975.
Бархударов Л.С., Рецкер Я.И. Курс лекций по теории перевода. – М., 1968.
Бектаев К.Б. Статистико-информационная типология тюркского текста. – Алма-Ата, 1978.
Бельская И.К. Язык человека и машина. – М., 1969.
Беляева Л.Н. Применение ЭВМ в лингвистических исследованиях и лингводидактике. – Л., 1986.
Борисова Л.И. «Ложные друзья переводчика» (общенаучная лексика), Английский язык. – М., 2002.
Борисова Л.И. Лексические закономерности научно-технического перевода. – М., 1988.
Борисова Л.И. Пособия по научно-техническому переводу (методический обзор). – М., 2000.
Борисова Л.И. Проблемы эквивалентности в научно-техническом переводе. Ч. 1–2. – М., 1990–1991.
Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода. – М., 2005.
Борисова Л.И. Лексические трудности перевода. Англо-русский словарь справочник. – М., 1999.
Борисова Л.И., Загородняя В.А. Трудности и особенности перевода глаголов широкой семантики с английского языка на русский в научно-технических текстах. – М., 2007.
Борисова Л.И., Парфенова Т.А. Справочник по общему и специальному переводу. – М., 2005.
Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. – М., 1976.
Ветлов Н.П., Гавриленко И.А., Редозубов К.Н. Основы аннотирования и реферирования: Учебн. пособие. Ч.П. / Под ред. д.ф.н., проф. Нелюбина Л.Л. – М., 1979.
Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной литературы. – М., 1978.
Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1978.
Гавриленко И.А. Основы аннотирования и реферирования: Учебн. пособие. Ч. 1 / Под ред. д.ф.н. проф. Нелюбина Л.Л. – М., 1978.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу