В процессе перевода лексические и грамматические, а также и стилистические трудности воспринимаются в неразрывной связи. Они вытекают из лексических, грамматических и стилистических несоответствий единиц ИЯ и ПЯ при их конфронтации в процессе перевода. Для преодоления этих трудностей необходимо знать основные переводческие приемы и способы передачи информации конфронтируемого языка – ИЯ на другой язык – ПЯ, т. е. знать основы, приемы и способы преобразования или трансформации речеязыковых единиц на лексическом, грамматическом и стилистическом уровнях. Рассмотрим их в такой последовательности.
Лексические трудности перевода
Лексические трудности перевода возникают при конфронтации лексических единиц (ЛЕ) ИЯ и предполагают выбор того или иного приема или способа их передачи на ПЯ. Большинство слов в русском и английском языках многозначны. Точные эквиваленты могут быть только у терминов и слов, близких к ним. Таких слов при переводе – порядка 30 %. Для точного перевода ЛЕ рассматриваются переводчиком не изолированно, а в окружении, или контексте, который помогает определить семантику и конкретное значение того или иного слова.
Слова и словосочетания, соответствующие, близкие по смыслу в двух языках, называются лексическими или словарными соответствиями. Здесь могут быть три варианта или способа передачи ЛЕ при переводе.
1. Значения слов полностью соответствуют в двух языках, т. е. не зависят от контекста. Такие соответствия называются эквивалентными, или постоянными соответствиями. Например: ten, twenty, Monday, January, oak. Эти слова имеют эквивалентные соответствия в русском языке: десять, двадцать, понедельник, январь, дуб. Но многие слова имеют два и больше значений, таких слов насчитывается в английском языке несколько десятков.
2. Когда у слов имеется несколько значений или словарных соответствий, то такие соответствия называются вариантными соответствиями. Эти слова переводятся при помощи аналогов, т. е. слов синонимического ряда, наиболее соответствующих контексту.
Например, английское слово test имеет несколько значений в русском языке: испытание, мерило, критерий, исследование, проба, анализ, реакция, реактив, контрольная работа. Выбор вариантного соответствия зависит от контекста.
– The test offered to the students contained several sentences for translation – здесь «контрольная работа».
– The theory could not stand the test of time and was finally abandoned – здесь «испытание временем».
– A solution represents the most delicate test for detecting the presence of carbon dioxide – здесь «реактив» для определения присутствия двуокиси углерода.
3. Слова, которые не имеют регулярных лексических соответствий в русском языке, называются безэквивалентными единицами, или безэквивалентной лексикой (БЭЛ). Они могут быть лексическими и грамматическими единицами.
Лексические безэквивалентные единицы, или безэквивалентные лексемы не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц ПЯ и традиционно включают слова-реалии, неологизмы, антропонимы, топонимы, зоонимы и другие имена собственные, временно безэквивалентные термины, случайно безэквивалентные слова.
Безэквивалентные грамматические единицы не имеют соответствующих грамматических форм в другом языке, например, отдельные морфологические формы (герундий), части речи (артикль), синтаксические структуры (абсолютные конструкции).
Безэквивалентные единицы выявляются только по отношению к одному из пары конфронтируемых языков, и единица ИЯ, безэквивалентная по отношению к данному ПЯ, может иметь регулярные соответствия в других языках.
БЭЛ подразделяют на два типа: референциально-безэквивалентную и прагматически-безэквивалентную.
В первый тип БЭЛ, связываемый с расхождением референциального значения соответствующих лексических единиц ИЯ и ПЯ, входят: реалии [англ.: Coroner, pub, prime TV time; рус.: щи, калач, кокошник]; термины [англ.: hydroponic foods; рус.: двуокись (хим.), переразложение (лингв.)]; фразеологизмы [англ.: to fight like Kilkeney cats; рус.: валять дурака]; индивидуальные (авторские)неологизмы [англ.: у Л. Кэрролла – Humpty-Dumpty, Jabber-wocky; рус.: у Маяковского – «планов громадье»]; семантические (понятийные) лакуны [англ.: barber – в зн. «пар над водой в морозный день»; рус.: сутки, кипяток]; слова широкой семантики, употребленные в тексте в своем самом широком значении [англ.: party, crime; рус.: свет, стена]; сложные слова различных типов, значения которых могут быть переданы на ПЯ только путем описательного перевода или различных трансформаций [англ.: job-getter, a hit-and-run (= motorist); рус.: плащ-палатка, вагон-ресторан].
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу