Однако чаще при дословном переводе наблюдается нарушение норм русского языка, например: I was born in Ulyanovsk former Simbirsk in 1992.
Дословный перевод: Я был рожден в Ульяновске, раньше Симбирске, в 1992 г.
Эквивалентный, правильный перевод: Я родился в Ульяновске, бывшем Симбирске, в 1992 г. Еще один пример: I have a dog.
Подстрочный, буквальный перевод: Я иметь один (одна) собака.
Дословный перевод: Я имею одну собаку Правильный перевод: У меня есть собака.
10. Адекватный (эквивалентный, полноценный) перевод
обуславливает правильную, точную и полную передачу особенностей и содержания подлинника и его языковой формы с учетом всех особенностей структуры, стиля, лексики и грамматики в сочетании с безукоризненной правильностью языка, на который делается перевод.
Другими словами, он включает в себя три компонента: (1) правильная, точная и полная передача содержания оригинала; (2) передача языковой формы оригинала; (3) безупречная правильность языка, на который делается перевод. В этом случае текст перевода полностью репрезентирует текст оригинала. Сущность адекватного перевода, как мы увидим ниже, заключается в использовании замен и соответствий.
Все здесь изложенное, однако, не исключает в технике перевода использования перечисленных типов перевода в определенных ситуациях в соответствии с установившимися правилами и даже традициями. Так, мы уже говорили, что перевод сакральной литерату ры, как правило, – дословный, поэтического текста «теневым» переводчиком – подстрочный, официального документа – пословный, научно-технического текста – пословный и дословный, художественного сочинения – адекватный.
Адекватный перевод художественного текста, передающий весь смысл оригинала, может далеко уходить от дословности, учитывая весь смысл, всю образность произведения. Возьмем перевод заголовков двух известных русских произведений «На дне» и «Тихий Дон». В первом случае перевод «The Lower Depth» далеко отошел от формы, но точно передал эмоциональное содержание произведения по сравнению с дословным переводом «On the Bottom». Во втором случае, перевод «And Quiet Flows the Don» также позволяет передать поэтический элемент, заключенный в русском заголовке. А название английского заголовка произведения Митчелла «Live with Lighting» (Живи с молнией) адекватно переведено «Жизнь во мгле»; произведение Дж. Брэйна «Room at the Top» (Комната или Место или Помещение наверху) передано переводчиком Т. Кудрявцевой блестяще – «Путь наверх».
Таким образом, мы видим, что для точной передачи смысла приходится отходить от дословности и от попытки близкой передачи формы подлинника.
11. В своей деятельности переводчик обязан руководствоваться положениями «Хартии переводчика».
Напомним, что Хартия переводчика была принята в сентябре 1963 года на Конгрессе международной федерации переводчиков (см. выше с. 42–43).
Указанные четыре положения Хартии переводчик должен четко соблюдать.
Основные требования, предъявляемые к переводу
Учитывая все вышеизложенное, можно сформулировать основные требования, которым должен удовлетворять хороший перевод.
(1) Точность.
Переводчик обязан довести до адресата (читателя) все мысли, высказанные адресантом (автором). При этом должны быть сохранены не только основные положения, но также нюансы и оттенки высказывания. Заботясь о полноте передачи высказывания, переводчик вместе с тем не должен ничего добавлять от себя, не должен дополнять или пояснять автора. Это также было бы искажением текста оригинала.
(2) Сжатость.
Переводчик не должен быть многословным: мысли должны быть облечены в максимально сжатую и лаконичную форму.
(3) Ясность.
Лаконичность и сжатость языка перевода, однако, нигде не должна идти в ущерб ясности изложения мысли, легкости ее запоминания. Следует избегать сложных и двусмысленных оборотов, затрудняющих восприятие. Мысль должна быть изложена простым и ясным языком.
(4) Литературность.
Перевод должен полностью удовлетворять общепринятым нормам русского литературного языка. Каждая фраза должна звучать живо и естественно, не сохраняя никаких намеков на чуждые русскому языку синтаксические конструкции подлинника. Следует избегать употребления клишированных иностранных слов и пытаться найти эквивалентные слова и термины русского языка, прибегая к помощи словарей и справочной литературы.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу