4. Внешнее оформление учебного перевода осуществляется в форме письменного и устного перевода. Устный перевод обладает важным педагогическим достоинством, обеспечивающим ему прочное место в учебном процессе, поэтому позволяет значительно ускорять чтение и перевод иностранных текстов и помогает учащимся овладевать навыками беглого чтения. Однако устный перевод страдает одним весьма существенным недостатком, ограничивающим возможность более широкого его применения при анализе текстов. Он плохо поддается фиксации. Вследствие этого главная роль в обучении иностранному языку принадлежит письменному переводу. Дискурсивный процесс понимания требует от учащихся анализа и последующего синтеза всех смысловых единиц текста, а это можно выполнить легче и удобнее, когда они имеют дело с зафиксированными на бумаге языковыми фактами и явлениями.
5. В ходе полного, развернутого процесса дискурсивного понимания учебного иностранного текста применяются следующие типы письменного учебного перевода: воль ный, или свободный перевод, дословный перевод, адекватно-литературный перевод и художественный перевод. Вольный перевод считается ценным и полезным методическим средством в том случае, если он является начальным моментом дискурсивного понимания иностранного текста и служит как бы подступом к более детальному и глубокому пониманию и переводу текста. Дословный перевод, являясь выражением аналитического понимания учащимися нового и трудного иностранного текста, сохраняет свое методическое значение как необходимое условие для полного, отчетливого и точного восприятия учебного текста и как возможность более совершенного синтетического его понимания на следующей ступени. Адекватно-литературный перевод является основным, необходимым и обязательным на всех этапах обучения языку, выражая синтетически полное, точное и достаточно глубокое понимание учащимися иностранного текста. Художественный перевод с иностранного языка на родной не может быть целью преподавания иностранного языка в общеобразовательной школе, ибо он является одним из видов профессионального перевода и притом одного из наиболее сложных и трудных видов перевода, доступного далеко не каждому профессиональному специалисту-переводчику. Художественный перевод рассматривается как факультативный и желательный, но не в коем случае не как обязательный, чаще всего выполняемый отдельными хорошо успевающими учащимися в кружках по иностранному языку.
Перевод представляет собой один из видов речевой деятельности учащихся и в соответствии с этим должен выполнять те же функции, какие выполняет язык: интеллектуальную (как средство мышления, образования понятий и оперирования ими), экспрессивную (как средство выражения эмоций, относящихся к высказываемому), эстетическую (как средство художественной выразительности), волевую (как средство приказания, призыва, просьбы и пр.). Все эти функции связаны с коммуникативной функцией и развиваются на ее основе.
В советской лингводидактике обучение иностранному языку имело общеобразовательную цель, которая состояла в том, чтобы ознакомить учащегося с культурой и бытом страны, язык которой изучался, а также с ее общественной и политической жизнью. В этом плане существенная роль принадлежала учебному переводу. Перевод рассматривался как органическая, составная, неразрывная часть всей советской методики обучения иностранному языку, как «становой хребет» этой методики. Следует отметить, что и по сей день перевод не исключен из методики преподавания иностранных языков и является одним из действенных лингводидактических приемов обучения иноязычному общению.
Основные требования, предъявляемые переводчику
Осуществляя коммуникативную деятельность в двуязычной ситуации, переводчик, как было отмечено выше, одновременно кодирует и декодирует обрабатываемую им информацию в кодах двух знаковых систем. Поэтому при всем разнообразии требований, предъявляемых переводчику тем или иным видом (типом) переводимого материала, при всей разнице в степени одаренности и творческой инициативы, в объеме и характере сведений, необходимых в том или ином случае, во всех ракурсах этой деятельности, общими являются две конкретные задачи, которые переводчику необходимо выполнить.
Первая – правильно понять содержание предъявленного текста;
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу