Лев Нелюбин - Введение в технику перевода - учебное пособие

Здесь есть возможность читать онлайн «Лев Нелюбин - Введение в технику перевода - учебное пособие» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2009, ISBN: 2009, Издательство: Array Литагент «Флинта», Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Введение в технику перевода: учебное пособие: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Введение в технику перевода: учебное пособие»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге излагаются вопросы теории, техники и методики перевода, раскрывающие суть науки о переводе, дается краткий экскурс в историю переводоведения, рассматриваются виды, формы и типы перевода, основные модели и теории перевода, деятельность переводчика по преодолению трудностей в научно-познавательном и прагматическом аспектах на лексическом, грамматическом и стилистическом уровнях в соответствии с практической работой лингвиста-переводчика.
Для студентов, переводчиков и преподавателей перевода и переводоведения, а также всех, кто интересуется и занимается проблемами межкультурной коммуникации.

Введение в технику перевода: учебное пособие — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Введение в технику перевода: учебное пособие», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Вторая – точно и полно (адекватно) передать его содержание средствами другого языка.

Другими словами, во-первых, чтобы перевести необходимо прежде всего понять, уяснить, истолковать самому себе переводимое (с помощью языковых образов), мысленно его проанализировать (если оригинал представляет ту или иную сложность), критически его оценить; а во-вторых, чтобы перевести нужно найти и выбрать в языке соответствующие средства выражения с учетом всех особенностей структуры, стиля, лексики и грамматики, в сочетании с безукоризненной правильностью языка, на который делается перевод.

Эти требования реализуются следующими основными правилами.

Правило 1. Знание определенного минимума лексических единиц иностранного языка.

Правило 2. Знание грамматики и стилистики иностранного языка.

Правило 3. Знание основ теории перевода.

Правило 4. Владение техникой и методикой перевода.

Правило 5. Широкое использование при переводе всего богатства русского литературного языка.

Правило 6. Глубокое владение фоновыми знаниями.

Правило 7. Знание реалий страны, с языка которой делается перевод.

Правило 8. Знание той предметной области, к которой относится текст перевода.

Правило 9. Знание соответствующих типов перевода и умение реализовать их на практике.

Правило 10. Стремление к адекватному переводу, исходя из ситуации и сферы общения.

Правило 11. Неукоснительное соблюдение основных положений Хартии переводчика.

Суть этих правил состоит в следующем:

1. Словарь-минимум в языковом вузе составляет, как правило, порядка 10 тыс. лексических единиц, но хороший переводчик должен стремиться в ходе своей учебно-познавательной и последующей профессиональной переводческой деятельности и межкультурной коммуникации овладеть как можно большим объемом активного и пассивного вокабулярия и владеть им в совершенстве.

2. Следует уделять особое внимание тщательному изучению всех нюансов грамматического и стилистического богатства изучаемого иностранного языка, стараться познать все его информационно-коммуникативные, функционально-когнитивные и предметные особенности.

3. Углубленно изучить, познать все аспекты теории перевода, предъявляемые при прохождении учебных теоретических и практических дисциплин (курсов) по переводо-ведению, и самостоятельно штудировать переводоведческую литературу, постоянно следить за развитием науки о переводе, методики, техники и практики перевода.

4. Владение техникой перевода в первую очередь определяется умением пользоваться словарями и справочными материалами, а также владением навыками и основными правилами перевода, которые зиждутся на понимании иностранного текста и умении разобраться во всех его оттенках. С первых шагов учебно-познавательной и практической деятельности следует выработать в себе навык работы с переводимым текстом, который заключается в следующем: прежде чем начать переводить, надо прочитать весь текст до конца, стараясь его понять в целом. Отметить трудные места и незнакомые слова (термины). Помнить, что заголовок всегда переводится после перевода всего текста. Учиться переводить сразу на чистовик. Трудные места в переводе оставлять на конец перевода, т. е. долго над ними не сидеть, а оставлять место в переводимом тексте, и в конце, завершив весь перевод, возвратиться к трудным местам, найти правильный, адекватный (эквивалентный) вариант перевода. Не забыть указать источник переводимого текста, если он наличествует. Затем по смыслу, исходя из всего текста, перевести заголовок. При переводе официального документа обязательно сохранять рубрикацию оригинала и его архитектонику, т. е. форму и структуру.

5. Помнить, что все ошибки в переводе возникают из незнания родного языка. Переводчик должен постоянно работать над углублением и расширением своих лексических, терминологических и стилистических ресурсов, обогащать свою память этимологическими знаниями (ИЯ и ПЯ), экстрагировать новую и незнакомую лексику, терминологию, фразеологию из художественных, научно-технических, общественно-политических и других источников, включая СМИ и Интернет.

6. Фоновые знания представляют собой совокупность сведений историко-культурного характера, которые содержатся в значении языковых единиц и вызывают в сознании носителей языка определенные ассоциации, характерные для данной лингвокультурной общности и не свойственные культуре других народов. Фоновые знания, т. е. знание общих условий, обстановки, среды, окружения, ситуации, в которых происходит межъязыковое общение, переводчик приобретает в процессе прохождения учебных программ в вузе и своей последующей повседневной профессиональной переводческой деятельности. Фоновые знания – это и социально-культурная почва, на которой создается текст. Фоновые знания опосредованы со знанием реалий стран ПЯ и ИЯ.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Введение в технику перевода: учебное пособие»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Введение в технику перевода: учебное пособие» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Введение в технику перевода: учебное пособие»

Обсуждение, отзывы о книге «Введение в технику перевода: учебное пособие» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x