Лев Нелюбин - Введение в технику перевода - учебное пособие

Здесь есть возможность читать онлайн «Лев Нелюбин - Введение в технику перевода - учебное пособие» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2009, ISBN: 2009, Издательство: Array Литагент «Флинта», Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Введение в технику перевода: учебное пособие: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Введение в технику перевода: учебное пособие»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге излагаются вопросы теории, техники и методики перевода, раскрывающие суть науки о переводе, дается краткий экскурс в историю переводоведения, рассматриваются виды, формы и типы перевода, основные модели и теории перевода, деятельность переводчика по преодолению трудностей в научно-познавательном и прагматическом аспектах на лексическом, грамматическом и стилистическом уровнях в соответствии с практической работой лингвиста-переводчика.
Для студентов, переводчиков и преподавателей перевода и переводоведения, а также всех, кто интересуется и занимается проблемами межкультурной коммуникации.

Введение в технику перевода: учебное пособие — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Введение в технику перевода: учебное пособие», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Транскрибирование – переводческий прием, основанный на фонетическом принципе, т. е., например, на передаче русскими буквами звуков иноязычного (иностранного) наименования. Другими словами, это воспроизведение слова (ЛЕ) способом, стремящимся к наиболее точной передаче произношения при помощи алфавита ПЯ.

Транслитерация используется для воссоздания в переводе формы иностранного слова, в основном для передачи имен собственных, географических названий, научных терминов и некоторых непереводимых реалий. Например, английские слова Wall Street, Lady, lobby в русском языке «Уолл-Стрит, леди, лобби»; русские слова «мужик, самовар, тройка, кулак, погром, спутник» в английском языке muzhik, samovar, troika, kulak, pogrom, sputnik и пр.

В прежние времена английские имена собственные передавались только путем транслитерации. Отсюда Невтон вместо теперешнего Ньютон, Валлас вместо Уоллес, Ворчестер вместо Вустер и т. д. В настоящее время транслитерация уступает место транскрибированию, причем появляются термины-дублеты: Ньюкестль – Ньюкасл, Гулль – Халл, Гринвич – Гринич и т. п.

Английское слово triumph передается как «триумф» для обозначения сорта картофеля, выведенного в США, и как «трай-амф» для обозначения английского военного корабля.

Однако существуют более или менее твердые способы передачи имен собственных – традиционное написание и общие правила.

Традиционное написание

Традиционное написание касается главным образом переводов имен исторических личностей, географических названий и реалий. Например, William Shake-speare традиционное передается как «Вильям Шекспир», а не как «Уильям Шейкспир», тем более что английский звук «W» – согласный, а не гласный (ср. традиционное название «виски» whisky, а не «уиски»); Charles I – ист. Карл I, а не Чарл(ь)з, Henry III – ист. Генрих III, а не Хенри или Генри; James I – ист. русск. Яков I, библ. ист. Иаков, а не Джеймс; William III – ист. Вильгельм III, а не Уильям или Вильям, тем более, что в англо-русских словарях приводится «Список личных имен» с указанием соответствующего перевода.

Ради устойчивости написаний в транслитерации сохраняются даже ошибочные традиции. Например, Golfe de Lione – Лионский залив (правильный перевод был бы «Львиный залив», и он географически далек от Лиона). Сами португальцы свою столицу называют «Лижбоа» и пишут Lisboa, но мы по интернациональной традиции продолжаем называть этот город «Лиссабон», а Los Angeles мы называем «Лос-Анжелос», хотя правильное фонетическое соответствие было бы «Лос-Анжелес».

По-традиции существуют три интернациональных способа перевода ЛЕ.

1. Если в ряде европейских языков данное название не переводят, то и в русский язык вводят иноязычное название, например: «Монблан», а не «Белая гора».

2. У иноязычных имен замещают грамматические формы русскими, например: Semiramis – Семирамида, Venus – Венера.

3. Иноязычное слово или словосочетание переводят на русский язык, когда в ряде европейских языков топоним переводится, например: мыс Доброй Надежды – англ. Cape of Good Hope, фр. Cape de Bonne Esperance, нем. Kap der Guten Hoffung.

В некоторых случаях отдельные народы имеют свои традиции в транслитерации, так, например, фр. Lorraine, нем. Lothrin-gen, рус. Лотарингия. По-русски вместо двух букв пишется одна: Hermann – Герман, Grossmann – Гросман. В транслитерации не допустим так называемый ползучий эмпиризм. Этим страдают переводчики, стараясь передать специфику атмосферы произведения, например: рус. Кристоф, чеш. Криштоф, польск. Кшиштоф; рус. Казимир, литовск. Казимиер, польск. Казимеж.

Переводчик должен помнить, что нельзя увлекаться транскрибированием и заменять устоявшуюся норму «модными нововведениями», как уже сказано выше: Карибское море, а не Караибское, Чемберлен, а не Чеймберлен, Марк Твен, а не Марк Твейн и т. д.

Существуют некоторые русские буквенные соответствия английским звукам.

(1) Звук [as] передается русскими буквами «э» или «а»:

Hampshire – Гэмпшир, Hampstead – Хэмпстед, Ma-han – Мэхэн, Bantry – Бантри, Banf – Банф, Allan – Алан.

(2) Звук [е] передается тремя способами:

– в начале слова через «э»: Essex – Эссекс, Elliot – Эллиот;

– после гласной через «э»: – Коэн;

– после согласной через «e»: Henden – Хенден, Betty – Бетти.

(3) Звук [л] передается с помощью буквы «а»:

Buckley – Бакли, Bunderan – Бандеран, Humber – Хамбер, Huntly – Хантли.

(4) Звук [э: ] обычно передается через букву «е»:

Surbiton – Сербитон, Bernard – Бернард, Curme – Керм.

(5) Звук [э] в интересах сохранения графического соответствия транскрибируется как соотвествующие гласные полного образования в ударном слоге:

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Введение в технику перевода: учебное пособие»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Введение в технику перевода: учебное пособие» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Введение в технику перевода: учебное пособие»

Обсуждение, отзывы о книге «Введение в технику перевода: учебное пособие» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x