Ко второму типу БЭЛ, связанному с расхождениями прагматических значений соответствующих единиц ИЯ и ПЯ, относятся: различного рода отклонения от общеязыковой нормы языка, включая как территориальный, так и социальный диалекты, жаргоны, арго, табуированную лексику, архаизмы, историзмы и другие коллективные отклонения от общей нормы языка, не имеющие прагматически адекватных эквивалентов в ПЯ [англ.: bull pen – «тюремная канцелярия» (сленг), bairn – шотландский диалект от «ребенок», Sire – «отец» (архаизм); рус.: табло – «лицо» (жарг.), кочет – «петух» (диал.), уста – «губы, рот» (архаизм)]; иноязычные вкрапления, референциальные значения которых передать, как правило, совсем не трудно, в то время, как их прагматическое значение [couleur locale] передается далеко не всегда; аббревиатуры [англ.: vet, loco; рус.: СССР, завуч]; слова с суффиксами субъективной оценки [англ.: piglet; рус.: домище, девчушечка]; междометия [англ.: alas, pooh; рус.: ах, боже]; звукоподражания [англ.: bang, buzz; рус.: гав-гав, дзинь]; ассоциативные лакуны, т. е. слова, имеющие в сознании носителя данного языка определенные дополнительные оттенки, ассоциации, отсутствующие в сознании носителя другого языка [англ.: rat – «трус»; рус.: ворона – «разиня»].
Особую группу БЭЛ составляют имена собственные и обращения, специфика которых заключается в том, что в зависимости от избранного способа передачи, их безэквивалентность будет либо референциальной, либо прагматической.
Переводятся безэквивалентные единицы при помощи так называемых окказиональных соответствий, ибо при переводе БЭЛ наиболее часто встречаются отсутствия соответствий в языке перевода, что обусловлено различными факторами, а именно:
(1) Разный путь развития народов, говорящих на изучаемых языках, так как исторические, экономические, социальные и культурные различия эволюции стран и народов находят свое отражение в языке. Этим вызвано наличие или отсутствие слов, обозначающих определенные реалии, относящиеся к жизни общества. Конечно, при взаимодействии народов некоторые реалии и слова проникают в другие языки, но, как правило, их число значительно ограничено или же они приобретают другие коннотации.
(2) Различие между латиницей и кириллицей, так как при переводе, например, с французского на английский или наоборот гораздо проще передать авторский стилистический акцент, ибо даже при отсутствии эквивалента для английского или французского читателя не будет трудности понимания траскрибированного или транслитерированного текста, что гораздо сложнее при переводе с русского языка на английский. Различие шрифтов и разница в фонетической системе часто заставляют переводчика прибегать к дополнительным средствам, таким как сноски, примечания, объяснения в скобках, для того чтобы облегчить читателю понимание текста.
(3) Сам строй языков оригинала и перевода, ибо если у английского и, например, французского языков можно выделить общую грамматическую и лексическую основу, то русский язык, хоть и принадлежит к одной с ними семье индоевропейских языков, по структуре своей и словарному запасу разительно отличается от них, что в первую очередь важно для передачи лексических и грамматических безэквивалентных единиц.
Вышеизложенное вынуждает переводчика при передаче БЭЛ прибегать к помощи окказиональных соответствий. Рассмотрим приемы передачи БЭЛ при переводе. Существует пять основных способов перевода лексических безэквивалентных единиц.
1. Транслитерация или транскрибирование.
2. Калькирование.
3. Лексико-семантическая замена, которая включает конкретизацию, генерализацию и модуляцию.
4. Переводческий комментарий.
5. Адекватная замена, которая включает описательный перевод, антонимичный перевод и перевод при помощи компенсации.
Рассмотрим каждый из этих приемов в отдельности.
1. Транслитерация и транскрибирование
Транслитерация – переводческий прием, основанный на передаче графического образа иностранного слова, т. е. на передаче букв при помощи русского алфавита. Суть этого переводческого приема в следующем: заимствуется иностранное слово или термин, который на письме изображается буквами переводящего языка, а в устной речи произносится согласно произносительным нормам ПЯ. Нередко переводческие соответствия, созданные переводчиком по такому методу, получают «права гражданства» в ПЯ или в одной из его терминологических систем.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу