Лев Нелюбин - Введение в технику перевода - учебное пособие

Здесь есть возможность читать онлайн «Лев Нелюбин - Введение в технику перевода - учебное пособие» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2009, ISBN: 2009, Издательство: Array Литагент «Флинта», Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Введение в технику перевода: учебное пособие: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Введение в технику перевода: учебное пособие»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге излагаются вопросы теории, техники и методики перевода, раскрывающие суть науки о переводе, дается краткий экскурс в историю переводоведения, рассматриваются виды, формы и типы перевода, основные модели и теории перевода, деятельность переводчика по преодолению трудностей в научно-познавательном и прагматическом аспектах на лексическом, грамматическом и стилистическом уровнях в соответствии с практической работой лингвиста-переводчика.
Для студентов, переводчиков и преподавателей перевода и переводоведения, а также всех, кто интересуется и занимается проблемами межкультурной коммуникации.

Введение в технику перевода: учебное пособие — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Введение в технику перевода: учебное пособие», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Molton – Моултон, Norstad – Норстэд, Miller – Миллер, Morton – Мортон.

(6) Звук [w] пере дается двояко:

– перед звуком [u] через «в»: Wood – Вуд, Worcester – Вустер;

– в остальных случаях через «у»: Webster – Уэбстер, William – Уильям (но по традиции: Вильям Шекспир), West – Уэст.

(7) Звук [h] передается через букву «х»:

Hodson – Ходсон, Harrow – Хэрроу. Но во многих случаях по традиции через букву «г»: Генри, Говард, Гайд-парк.

(8) Звук [1] перед согласной и на конце слова передается через твердое «л»:

Blackpool – Блэкпул, Look – Лук, а не Люк, Life – Лайф, а не Ляйф.

(9) Звук [г] во всех положениях, даже если он совсем не произносится, передается через «р»:

Darwin – Дарвин, Ford – Форд, Baker – Бейкер, Brown – Браун.

(10) Звук [9] передается через «т» или реже через «с»:

Smith – Смит, North Darley – Норт Дарлей, Truth – Трус.

(11) Звук [д] передается через «з» или реже через «дз»:

Rutherford – Резерфорд; Smith, Brothers & Co. – Смит, Бразерс и Ко.

Удвоенные согласные сохраняются в интервокальном положении и на конце слова: Bennet – Беннет, Bess – Бесс.

Общие правила передачи имен собственных

При передаче имен собственных, в частности топонимов (географических названий) и антропонимов (фамилий и имен людей), часто допускаются ошибки. Так, название типа Deep Valley передается как «Голубая долина» или «Голубая балка», что неверно (см. п. 4). Следует помнить, что русский перевод топонимов и антропонимов должен соответствовать общепринятым принципам их передачи. В первую очередь они должны соответствовать существующим образцам, зарегистрированным в соответствующих справочниках и словарях.

В настоящее время принято переводить антропонимы и топонимы путем транскрибирования, например: Smith – Смит, Brown – Браун, Brighton – Брайтон, Georgia – Джорджия, Woolwich – Вулидж, Fairbanks – Фербенкс. Однако в некоторых случаях при передаче многокомпонентных топонимических сочетаний используются следующие способы.

1. Все компоненты переводятся (как правило, традиционно), например: Red Sea – Красное море, Black Sea – Черное море, United States – Соединенные Штаты.

2. Все компоненты транскрибируются, например: Fort Lea-venworth – форт Ливенворт, Fort Knox – форт Нокс.

3. Одновременно переводятся (нарицательный компонент) и транскрибируются (собственный компонент), например: Route Blue – маршрут Блю, Bonin Isles – острова Бонин, Majorca Isle – остров Мальорка или Майорка.

4. Все компоненты транскрибируются, а нарицательный компонент добавляется, например: Deep Valley – долина Дип-Вэлли (см. замечание выше), Fountain Valley – долина Фаунтен-Вэлли, Atlantic City – город Атлэнтик-Сити.

Подобным способом переводят и названия фирм, компаний, корпораций (иногда с введением соответствующего поясняющего слова), например: Ingalls Shipbuilding Corporation – судостроительная корпорация Ингэлс Шипбилдинг Корпорейшен, General Dynamics – корпорация Дженерал Дайнэмикс, но Columbia Broadcasting System – Коламбия бродкастинг систем, General Motors Corporation – Дженерал моторз корпорейшен.

Названия газет и журналов не переводятся, а транскрибируются, причем артикли опускаются: The Daily Telegraph – Дейли телеграф, The Electrical Engineering – Электрикал энджиниринг, Modern Languages – Модерн лангуиджиз. При переводе русских названий газет и журналов они также транскрибируются или транслитерируются, за исключением традиционных переводов, например, газета «Красная звезда» – The Red Star.

Названия кораблей, улиц, площадей обычно транскрибируются (отсюда название корабля «Трайамф»): Queen Elizabeth – Куин Элизабет (название лайнера), Downing Street – Даунинг-стрит, Bedford Square – Бедфорд-сквер. При переводе русских названий улиц, площадей, проспектов, переулков на английский язык в адресах они транскрибируются или транслитерируются. За исключением традиционных наименований, например, The Red Square – Красная площадь, а слова «улица, проспект, проезд» и пр. не переводятся, а транскрибируются: ulitsa, prospect, proezd, etc.

Названия политических партий и государственных учреждений обычно переводятся: Liberal Party – Либеральная партия, House of Commons – Палата общин, Security Council – Совет безопасности; но традиционно Labour Party передается как Лейбористская партия, а не Трудовая или Рабочая. Исключение составляют названия, которые традиционно транскрибируются: Scotland Yard – Скотленд Ярд, Intellingence Service – Интеллидженс Сервис.

Названия географических объектов, в зависимости от того, что является традиционным в международной практике, передаются двумя способами: или путем перевода (калькирования), или путем транскрибирования (ср. и см. выше), например:

– калькирование: Cape of Good Hope – мыс Доброй Надежды, Lake Superior – озеро Верхнее;

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Введение в технику перевода: учебное пособие»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Введение в технику перевода: учебное пособие» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Введение в технику перевода: учебное пособие»

Обсуждение, отзывы о книге «Введение в технику перевода: учебное пособие» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x