хромать на обе ноги, разваливаться boiter des deux pieds [côtés]
хромать; плохо продвигаться вперёд n’aller que d’une jambe
хромающий на обе ноги boiteux de trois jambes
худую траву с поля вон à un cheval hargneux il faut une écurie à part
хулиган, шпана blouson-noir
царские забавы jeux de princes
цвет чего-л. fine fleur de qch
цветисто, витиевато en termes fleuris
цветистый, витиеватый стиль style fleuri
цедить сквозь зубы parler du bout des lèvres
целиком обратиться в слух être tout oreille
цепко держать кого-л. в лапах tenir qn entre ses griffes
цепляться за что попало; хвататься за соломинку s’accrocher à toutes les branches
цепной пёс (о человеке) chien de garde
цыплёнок, малыш (обращение) poussin
цыпочка, лапочка (обращение) poule
час за часом, размеренно au fil des heures
час свиданий heure du berger
часто менять свои привязанности, симпатии papillonner
часы наименьшей загрузки транспорта heures creuses
часы пик heures de pointe
чаша терпения переполнена la coupe [le vase] déborde
чванливый как индюк fier comme un pou
чего только душа не пожелает fromage et dessert
чего-л. с гаком, с хвостиком qch et les miettes [et le pouce]
человек, не имеющий орудий своего труда aveugle sans bâton
человек, нетвёрдо держащийся на ногах château branlant
человек-оркестр homme-orchestre
человек-приманка; подстава chèvre
человек-реклама homme-sandwich
чем больше компания, тем веселей plus on est de(s) fous, plus on rit
чему быть, тому не миновать quand la poire est mûre il faut qu’elle tombe
чепуха!; глупости! des noix!
чересчур длинное имя nom à tiroirs
чересчур застенчивый, робкий timide comme une violette
чёрнорубашечники; итальянские фашисты chemises noires
чёрные мысли; приступ меланхолии papillons noirs
чёрный продовольственный рынок B.O.F. (beurre, œufs, fromage)
чёрт возьми! nom d’un chien!
чертёнок; сущее наказание (о ребёнке) petite peste
чёртово отродье; паршивец mauvaise herbe [graine]
чертыхаться pester
честь мундира prestige de l’uniforme
чистка персонала coup de torchon [de balai]
чихать на что-л. с высокой колокольни se soucier de qch comme de sa première chemise [culotte]; s’en moquer [s’en soucier] comme de l’an quarante [de ses vieux souliers]; se battre [s’en battre] l’œil de qch
чокнутый tête fêlée
чревоугодничать с опасностью для здоровья creuser la tombe avec ses dents
чрезмерно огорчаться; слишком убиваться en faire une maladie
чрезмерно преувеличивать свои заслуги в каком-л. деле faire [être] la mouche du coche
что бритый, что стриженый bouilli ou rôti
что имеем — не храним, потерявши — плачем quand le puits est sec on sait ce que vaut l’eau
что касается меня pour mon compte
что касается фигуры… (о женщине) question châssis…
что отец накопил, то сын спустил à père avare, fils prodigue
что посеешь, то и пожнёшь comme on fait son lit, on se couche
что с воза упало, то пропало vin versé n’est pas avalé
что-то вот-вот случится, произойдёт qch est à la porte
чувствовать, откуда ветер дует; быть прозорливым avoir du nez [bon nez]
чувствовать приступ тошноты avoir mal au cœur; avoir le cœur entre les dents; avoir le cœur barbouillé; avoir le cœur sur les bords des lèvres
чувствовать себя в большом долгу перед кем-л. devoir une fière [belle, fameuse] chandelle à qn
чувствовать себя в своей стихии être sur son terrain [dans ses éléments]
чувствовать себя ещё не оправившимся от чего-л. (усталости, волнений и т. д.) être encore tout étourdi du bateau
чувствовать себя как петух в своём курятнике être hardi comme un coq sur son fumier
чувствовать себя как рыба в воде être heureux comme un poisson dans l’eau
чувствовать себя не в своей тарелке ne pas être dans son assiette
чувствовать себя неловко, скованно se trouver [être] dans ses petits souliers
чувствовать себя непринуждённо, раскованно être bien dans ses baskets
чувствовать себя непринуждённо / неуютно [свободно / не по себе] être bien / mal dans sa peau
чувствовать, что дело нечисто; чуять неладное flairer le pot aux roses
чувствовать, что слюнки текут avoir l’estomac au bout des lèvres
чужая душа — потёмки le cœur d’un homme est un abîme; on ne voit pas les cœurs
чужими руками жар загребать tirer les marrons du feu
чур-чура! pouce!
шавка; холуй roquet
шарахаться от кого-л. как от прокажённого fuir [éviter] qn comme un pestiféré [une brebis galeuse]
шарик масла noix de beurre шарить по карманам faire les poches
шаткое сооружение château branlant
шахтеры gueules noires
швырнуть, шарахнуть что-л. envoyer [faire] valser qch
шепелявить avoir un cheveu sur la langue
шеф, начальник singe
шиш; ни черта peau de balle
шишка; важная персона gros [grosse] légume
шквал злобной критики les aboiements de la critique
шлёпнуться ramasser une gamelle
шлёпнуться, растянуться prendre un billet de parterre
шторы гармонируют с обстановкой les rideaux meublent bien
штрафная квитанция на ветровом стекле автомашины за нарушение парковки papillon, biscuit
шуметь, буянить faire le fou
шумно отпраздновать чьё-л. возвращение tuer le veau (gras)
шуму много, а толку мало plus de fumée que de feu
шут короля (служивший ему советчиком) fou du roi
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу