Татьяна Кумлева - Самая современная фразеология французского языка

Здесь есть возможность читать онлайн «Татьяна Кумлева - Самая современная фразеология французского языка» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2011, ISBN: 2011, Издательство: АСТ, Астрель, Жанр: Языкознание, foreign_language, Справочники, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Самая современная фразеология французского языка: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Самая современная фразеология французского языка»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Справочное пособие предназначено для широкого круга пользователей.
Пособие включает фразеологические единицы, часто встречающиеся в разговорной речи.
В нем отражены все те основные разговорные клише, которые охватывают наиболее существенные сферы жизнедеятельности человека и окружающую его действительность. Всего в пособии содержится около 500 ключевых слов и порядка 5000 словарных единиц, а также алфавитный русско-французский перечень всех фразеологизмов.

Самая современная фразеология французского языка — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Самая современная фразеология французского языка», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

хромать на обе ноги, разваливаться boiter des deux pieds [côtés]

хромать; плохо продвигаться вперёд n’aller que d’une jambe

хромающий на обе ноги boiteux de trois jambes

худую траву с поля вон à un cheval hargneux il faut une écurie à part

хулиган, шпана blouson-noir

Ц

царские забавы jeux de princes

цвет чего-л. fine fleur de qch

цветисто, витиевато en termes fleuris

цветистый, витиеватый стиль style fleuri

цедить сквозь зубы parler du bout des lèvres

целиком обратиться в слух être tout oreille

цепко держать кого-л. в лапах tenir qn entre ses griffes

цепляться за что попало; хвататься за соломинку s’accrocher à toutes les branches

цепной пёс (о человеке) chien de garde

цыплёнок, малыш (обращение) poussin

цыпочка, лапочка (обращение) poule

Ч

час за часом, размеренно au fil des heures

час свиданий heure du berger

часто менять свои привязанности, симпатии papillonner

часы наименьшей загрузки транспорта heures creuses

часы пик heures de pointe

чаша терпения переполнена la coupe [le vase] déborde

чванливый как индюк fier comme un pou

чего только душа не пожелает fromage et dessert

чего-л. с гаком, с хвостиком qch et les miettes [et le pouce]

человек, не имеющий орудий своего труда aveugle sans bâton

человек, нетвёрдо держащийся на ногах château branlant

человек-оркестр homme-orchestre

человек-приманка; подстава chèvre

человек-реклама homme-sandwich

чем больше компания, тем веселей plus on est de(s) fous, plus on rit

чему быть, тому не миновать quand la poire est mûre il faut qu’elle tombe

чепуха!; глупости! des noix!

чересчур длинное имя nom à tiroirs

чересчур застенчивый, робкий timide comme une violette

чёрнорубашечники; итальянские фашисты chemises noires

чёрные мысли; приступ меланхолии papillons noirs

чёрный продовольственный рынок B.O.F. (beurre, œufs, fromage)

чёрт возьми! nom d’un chien!

чертёнок; сущее наказание (о ребёнке) petite peste

чёртово отродье; паршивец mauvaise herbe [graine]

чертыхаться pester

честь мундира prestige de l’uniforme

чистка персонала coup de torchon [de balai]

чихать на что-л. с высокой колокольни se soucier de qch comme de sa première chemise [culotte]; s’en moquer [s’en soucier] comme de l’an quarante [de ses vieux souliers]; se battre [s’en battre] l’œil de qch

чокнутый tête fêlée

чревоугодничать с опасностью для здоровья creuser la tombe avec ses dents

чрезмерно огорчаться; слишком убиваться en faire une maladie

чрезмерно преувеличивать свои заслуги в каком-л. деле faire [être] la mouche du coche

что бритый, что стриженый bouilli ou rôti

что имеем — не храним, потерявши — плачем quand le puits est sec on sait ce que vaut l’eau

что касается меня pour mon compte

что касается фигуры… (о женщине) question châssis…

что отец накопил, то сын спустил à père avare, fils prodigue

что посеешь, то и пожнёшь comme on fait son lit, on se couche

что с воза упало, то пропало vin versé n’est pas avalé

что-то вот-вот случится, произойдёт qch est à la porte

чувствовать, откуда ветер дует; быть прозорливым avoir du nez [bon nez]

чувствовать приступ тошноты avoir mal au cœur; avoir le cœur entre les dents; avoir le cœur barbouillé; avoir le cœur sur les bords des lèvres

чувствовать себя в большом долгу перед кем-л. devoir une fière [belle, fameuse] chandelle à qn

чувствовать себя в своей стихии être sur son terrain [dans ses éléments]

чувствовать себя ещё не оправившимся от чего-л. (усталости, волнений и т. д.) être encore tout étourdi du bateau

чувствовать себя как петух в своём курятнике être hardi comme un coq sur son fumier

чувствовать себя как рыба в воде être heureux comme un poisson dans l’eau

чувствовать себя не в своей тарелке ne pas être dans son assiette

чувствовать себя неловко, скованно se trouver [être] dans ses petits souliers

чувствовать себя непринуждённо, раскованно être bien dans ses baskets

чувствовать себя непринуждённо / неуютно [свободно / не по себе] être bien / mal dans sa peau

чувствовать, что дело нечисто; чуять неладное flairer le pot aux roses

чувствовать, что слюнки текут avoir l’estomac au bout des lèvres

чужая душа — потёмки le cœur d’un homme est un abîme; on ne voit pas les cœurs

чужими руками жар загребать tirer les marrons du feu

чур-чура! pouce!

Ш

шавка; холуй roquet

шарахаться от кого-л. как от прокажённого fuir [éviter] qn comme un pestiféré [une brebis galeuse]

шарик масла noix de beurre шарить по карманам faire les poches

шаткое сооружение château branlant

шахтеры gueules noires

швырнуть, шарахнуть что-л. envoyer [faire] valser qch

шепелявить avoir un cheveu sur la langue

шеф, начальник singe

шиш; ни черта peau de balle

шишка; важная персона gros [grosse] légume

шквал злобной критики les aboiements de la critique

шлёпнуться ramasser une gamelle

шлёпнуться, растянуться prendre un billet de parterre

шторы гармонируют с обстановкой les rideaux meublent bien

штрафная квитанция на ветровом стекле автомашины за нарушение парковки papillon, biscuit

шуметь, буянить faire le fou

шумно отпраздновать чьё-л. возвращение tuer le veau (gras)

шуму много, а толку мало plus de fumée que de feu

шут короля (служивший ему советчиком) fou du roi

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Самая современная фразеология французского языка»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Самая современная фразеология французского языка» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Самая современная фразеология французского языка»

Обсуждение, отзывы о книге «Самая современная фразеология французского языка» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x