словесная ширма façade verbale
слово не воробей, вылетит — не поймаешь il faut tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler
сломать себе шею se casser le nez [la gueule]; laisser sa peau
слон в посудной лавке éléphant dans un magasin de porcelaine
служащий, «белый воротничок» col blanc
служить и нашим и вашим nager entre deux eaux
служить подопытным кроликом servir de cobaye
служить предметом разговора faire les frais de la conversation
служить удобным предлогом, прикрытием servir de couverture
сматывать удочки mettre les voiles
смелость города берёт à cœur vaillant rien d’impossible
сменить обстановку; проветриться changer d’air
смертельно бояться avoir peur au ventre
смертельно скучать s’ennuyer [s’embêter] à cent sous de l’heure
смертельный удар сзади по шее coup de [du] lapin
смеяться в кулак; посмеиваться rire dans sa barbe
смеяться в лицо кому-л. rire au nez de qn
смеяться во весь рот rire comme un peigne
смеяться до упаду se tenir les côtes de rire; rire comme des fous
смеяться исподтишка rire sous cape
смеяться от души rire de bon cœur
смотреть в глаза; выдерживать взгляд faire face
смотреть друг на друга в упор se regarder dans le blanc des yeux
смотреть как баран на новые ворота être comme une vache qui regarde passer les trains
смотреть на что-л. односторонне ne voir qch que d’un œil
смотреть на что-л. по-своему, по-другому voir qch d’un autre œil
смотреть равнодушно, без жалости regarder [voir] d’un œil sec
смотри в оба!; будь начеку! ouvre l’œil! (et le bon)
смутный, неопределённый en l’air
смягчиться (о характере) mettre de l’eau dans son vin
снизу доверху; все закоулки de la cave au grenier
снимать сливки battre son beurre
снюхаться s’entendre comme deux larrons en foire
снявши голову, по волосам не плачут; сделанного не воротишь à chose faite pas de remède
снять камень с души tirer [ôter] une épine du pied
снять покров; разоблачить ôter le voile
со всех ног; стремглав à toutes jambes
собака лает, ветер носит les chiens aboient, la caravane passe
собака на сене chien du jardinier
собачий холод froid de canard
собачья жизнь chienne de vie
собирать пожертвования [подписи], переходя из дома в дом faire le [du] porte-à-porte
собираться уйти prendre ses gants соблазнитель gueule d’amour
собраться в кружок, чтобы посплетничать [посудачить] faire la petite chapelle
собутыльники — друзья ненадёжные ami de table est bien variable
совать нос во что-л. fourrer le nez dans qch
совершать глупости, безрассудства faire des folies
совершенно не уметь вести себя в обществе être élevé dans l’écurie
совершенно невменяемый fou à lier
совершенно пасть духом avoir le moral dans les chaussettes
совершенный псих fou de haute gamme
совершивший малый проступок способен и на преступление qui prend un œuf peut prendre un bœuf
совершить безрассудный поступок faire [commettre, avoir] la folie
совершить досадную оплошность [грубый промах, бестактность] mettre les pieds dans le plat
совершить растрату; присвоить общественные деньги manger [faire sauter] la grenouille
советчики — не ответчики les conseilleurs ne sont pas les payeurs
совмещать несовместимое marier l’eau et le feu
совсем не расти (о ребёнке) ne croître que par les cheveux et les ongles
совсем не резать, затупиться (о ноже) couper comme le genou (de ma grandmère)
совсем не там искать что-л. (истину, благосостояние) tourner le dos à qch (à la vérité, à la fortune)
согласиться участвовать в чём-л.; пойти на что-л. jouer le jeu
содержать кого-л.; заботиться о ком-л., чём-л. avoir qn, qch sur les [ses] bras
создавать видимость работы déplacer de l’air; remuer le vent
сойти с ума perdre la boussole
сойтись на среднем варианте; пойти на обоюдные уступки couper la poire en deux
солдат в юбке hussard en jupon
солдафон vieille culotte de peau
солнечный удар coup de bambou
соловья баснями не кормят; разговорами сыт не будешь belles paroles ne font pas bouillir la marmite
соответствовать выполняемой роли, занимаемой должности avoir la tête de l’emploi
соразмерять желания с возможностями tailler la robe selon le corps
сорванец, озорник enfant terrible
сорвать покровы; раскрыть истину déchirer le(s) voile(s)
сорвиголова tête brûlée [chaude]; casse-cou
соревнование на лучшее время course contre la montre
сорить деньгами faire valser l’argent; faire danser les écus
сорняк, бурьян herbe folle
сорняки живучи mauvaise herbe pousse toujours (vite)
сорока, трещотка perruche
составлять одно целое; отождествлять с чем-л. faire corps avec qch
состоятельные интеллектуалы, играющие в демократию gauche-caviar
сотрясать воздух pomper [battre] l’air
сохнуть на корню; умирать от тоски sécher sur pied
сохнуть по кому-л. avoir qn dans la peau
сохранить лицо, избежать позора sauver la face [la mise]
социальная иерархия; общественная лестница échelle sociale
сочинение экспромтов, эпиграмм (в компании) jeu d’esprit
спасать свою шкуру sauver son lard
спасать то, что ещё можно спасти sauver les meubles
спасибом сыт не будешь grand merci ne remplit pas la bourse
спать без задних ног dormir comme un sabot [une marmotte]; dormir à poings fermés
спать вместе (о супругах) faire lit commun
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу