Татьяна Кумлева - Самая современная фразеология французского языка

Здесь есть возможность читать онлайн «Татьяна Кумлева - Самая современная фразеология французского языка» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2011, ISBN: 2011, Издательство: АСТ, Астрель, Жанр: Языкознание, foreign_language, Справочники, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Самая современная фразеология французского языка: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Самая современная фразеология французского языка»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Справочное пособие предназначено для широкого круга пользователей.
Пособие включает фразеологические единицы, часто встречающиеся в разговорной речи.
В нем отражены все те основные разговорные клише, которые охватывают наиболее существенные сферы жизнедеятельности человека и окружающую его действительность. Всего в пособии содержится около 500 ключевых слов и порядка 5000 словарных единиц, а также алфавитный русско-французский перечень всех фразеологизмов.

Самая современная фразеология французского языка — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Самая современная фразеология французского языка», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

словесная ширма façade verbale

слово не воробей, вылетит — не поймаешь il faut tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler

сломать себе шею se casser le nez [la gueule]; laisser sa peau

слон в посудной лавке éléphant dans un magasin de porcelaine

служащий, «белый воротничок» col blanc

служить и нашим и вашим nager entre deux eaux

служить подопытным кроликом servir de cobaye

служить предметом разговора faire les frais de la conversation

служить удобным предлогом, прикрытием servir de couverture

сматывать удочки mettre les voiles

смелость города берёт à cœur vaillant rien d’impossible

сменить обстановку; проветриться changer d’air

смертельно бояться avoir peur au ventre

смертельно скучать s’ennuyer [s’embêter] à cent sous de l’heure

смертельный удар сзади по шее coup de [du] lapin

смеяться в кулак; посмеиваться rire dans sa barbe

смеяться в лицо кому-л. rire au nez de qn

смеяться во весь рот rire comme un peigne

смеяться до упаду se tenir les côtes de rire; rire comme des fous

смеяться исподтишка rire sous cape

смеяться от души rire de bon cœur

смотреть в глаза; выдерживать взгляд faire face

смотреть друг на друга в упор se regarder dans le blanc des yeux

смотреть как баран на новые ворота être comme une vache qui regarde passer les trains

смотреть на что-л. односторонне ne voir qch que d’un œil

смотреть на что-л. по-своему, по-другому voir qch d’un autre œil

смотреть равнодушно, без жалости regarder [voir] d’un œil sec

смотри в оба!; будь начеку! ouvre l’œil! (et le bon)

смутный, неопределённый en l’air

смягчиться (о характере) mettre de l’eau dans son vin

снизу доверху; все закоулки de la cave au grenier

снимать сливки battre son beurre

снюхаться s’entendre comme deux larrons en foire

снявши голову, по волосам не плачут; сделанного не воротишь à chose faite pas de remède

снять камень с души tirer [ôter] une épine du pied

снять покров; разоблачить ôter le voile

со всех ног; стремглав à toutes jambes

собака лает, ветер носит les chiens aboient, la caravane passe

собака на сене chien du jardinier

собачий холод froid de canard

собачья жизнь chienne de vie

собирать пожертвования [подписи], переходя из дома в дом faire le [du] porte-à-porte

собираться уйти prendre ses gants соблазнитель gueule d’amour

собраться в кружок, чтобы посплетничать [посудачить] faire la petite chapelle

собутыльники — друзья ненадёжные ami de table est bien variable

совать нос во что-л. fourrer le nez dans qch

совершать глупости, безрассудства faire des folies

совершенно не уметь вести себя в обществе être élevé dans l’écurie

совершенно невменяемый fou à lier

совершенно пасть духом avoir le moral dans les chaussettes

совершенный псих fou de haute gamme

совершивший малый проступок способен и на преступление qui prend un œuf peut prendre un bœuf

совершить безрассудный поступок faire [commettre, avoir] la folie

совершить досадную оплошность [грубый промах, бестактность] mettre les pieds dans le plat

совершить растрату; присвоить общественные деньги manger [faire sauter] la grenouille

советчики — не ответчики les conseilleurs ne sont pas les payeurs

совмещать несовместимое marier l’eau et le feu

совсем не расти (о ребёнке) ne croître que par les cheveux et les ongles

совсем не резать, затупиться (о ноже) couper comme le genou (de ma grandmère)

совсем не там искать что-л. (истину, благосостояние) tourner le dos à qch (à la vérité, à la fortune)

согласиться участвовать в чём-л.; пойти на что-л. jouer le jeu

содержать кого-л.; заботиться о ком-л., чём-л. avoir qn, qch sur les [ses] bras

создавать видимость работы déplacer de l’air; remuer le vent

сойти с ума perdre la boussole

сойтись на среднем варианте; пойти на обоюдные уступки couper la poire en deux

солдат в юбке hussard en jupon

солдафон vieille culotte de peau

солнечный удар coup de bambou

соловья баснями не кормят; разговорами сыт не будешь belles paroles ne font pas bouillir la marmite

соответствовать выполняемой роли, занимаемой должности avoir la tête de l’emploi

соразмерять желания с возможностями tailler la robe selon le corps

сорванец, озорник enfant terrible

сорвать покровы; раскрыть истину déchirer le(s) voile(s)

сорвиголова tête brûlée [chaude]; casse-cou

соревнование на лучшее время course contre la montre

сорить деньгами faire valser l’argent; faire danser les écus

сорняк, бурьян herbe folle

сорняки живучи mauvaise herbe pousse toujours (vite)

сорока, трещотка perruche

составлять одно целое; отождествлять с чем-л. faire corps avec qch

состоятельные интеллектуалы, играющие в демократию gauche-caviar

сотрясать воздух pomper [battre] l’air

сохнуть на корню; умирать от тоски sécher sur pied

сохнуть по кому-л. avoir qn dans la peau

сохранить лицо, избежать позора sauver la face [la mise]

социальная иерархия; общественная лестница échelle sociale

сочинение экспромтов, эпиграмм (в компании) jeu d’esprit

спасать свою шкуру sauver son lard

спасать то, что ещё можно спасти sauver les meubles

спасибом сыт не будешь grand merci ne remplit pas la bourse

спать без задних ног dormir comme un sabot [une marmotte]; dormir à poings fermés

спать вместе (о супругах) faire lit commun

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Самая современная фразеология французского языка»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Самая современная фразеология французского языка» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Самая современная фразеология французского языка»

Обсуждение, отзывы о книге «Самая современная фразеология французского языка» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x