Татьяна Кумлева - Самая современная фразеология французского языка

Здесь есть возможность читать онлайн «Татьяна Кумлева - Самая современная фразеология французского языка» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2011, ISBN: 2011, Издательство: АСТ, Астрель, Жанр: Языкознание, foreign_language, Справочники, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Самая современная фразеология французского языка: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Самая современная фразеология французского языка»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Справочное пособие предназначено для широкого круга пользователей.
Пособие включает фразеологические единицы, часто встречающиеся в разговорной речи.
В нем отражены все те основные разговорные клише, которые охватывают наиболее существенные сферы жизнедеятельности человека и окружающую его действительность. Всего в пособии содержится около 500 ключевых слов и порядка 5000 словарных единиц, а также алфавитный русско-французский перечень всех фразеологизмов.

Самая современная фразеология французского языка — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Самая современная фразеология французского языка», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

свободная воля libre arbitre

сволочь, мразь peau de vache

своя рубашка ближе к телу plus près est la chair que la chemise; la chair est plus proche que la chemise; le genou est plus proche que le mollet

священник в сутане radis noir; corbeau

сговориться, стакнуться se donner [se tendre] la main

сгорать в огне страстей jeter sa flamme aux vents

сгорать от нетерпения griller dans sa peau; être sur du feu

сгоряча не мстят la vengeance est un plat qui se mange froid

сгущать краски charger le tableau

сделайся только овцой, а уж волки тут как тут faîtes- vous miel, les mouches vous mangeront; qui se fait brebis [agneau], le loup le mange

сделать кислую мину faire un long nez

сделать необыкновенное открытие trouver la pie au nid

сделать одолжение, услужить кому-л. faire une fleur à qn

сделать оскорбительный [вульгарно-неприличный] жест, означающий вызов [насмешку] faire un bras d’honneur

сделать ощутимым что-л.; придать реальность чему-л. donner du [un] corps à qch

сделать последнюю, отчаянную попытку jouer sa dernière carte

сделать что-л. под самым носом у кого-л., назло кому-л. faire qch à la barbe de qn

себя не забывать; забирать себе большую [лучшую] часть se sucrer

сегодня в доме есть нечего la marmite est renversée

сегодня в радости, завтра в слезах aujourd’hui en fleurs, demain en pleurs

сегодня густо, а завтра пусто après grand banquet, petit pain

седина в бороду, а бес в ребро démon de midi

секрет, тайна fond du sac

секретно, конфиденциально sous le manteau de la cheminée

секундочку [минуточку], не горит! cinq minutes!

сельский полицейский, ездящий на велосипеде hirondelle

семь бед — один ответ il n’est qu’une mauvaise heure en jour

сенсация coup de théâtre

сентиментальничать cultiver la petite fleur bleue

сердцеед joli cœur; bourreau des cœurs

сесть в лужу, в калошу ramasser une veste [une gamelle]

сесть в лужу; попасть впросак tomber en carafe

сесть за стол se mettre à table

сибаритствовать faire le lézard

сидеть без гроша n’avoir ni sou ni maille; n’avoir pas un sou vaillant; n’avoir pas le sou

сидеть в печёнках fatiguer la rate

сидеть в четырёх стенах rester entre quatre murs

сидеть за кассой tenir la caisse

сидеть как на иголках être sur des épines

сидеть как на угольях être sur le gril

сидеть над чем-л., не разгибаясь ne pas lever le nez de qch; avoir toujours le nez dans qch

сидеть против движения voyager en lapin

сидеть сложа руки se croiser les bras; rester les bras croisés

сидеть у моря и ждать погоды pousser le temps avec l’ épaule

сизый (о цвете) gorge de pigeon

силач gros bras

сильно встревожить, заставить неотступно думать о чём-л. mettre [donner] martel en tête; marteler la tête

сильно косить avoir un œil qui dit merde à l’autre; avoir un œil à Paris et l’autre à Pontoise; avoir les yeux qui se croisent les bras

сильно пахнуть (изо рта) tuer les mouches [au vol] à quinze pas

сильнодействующее лекарство remède de cheval

сильный жар fièvre de cheval

сильный как бык fort comme un bœuf

синий чулок (о женщине) bas bleu

синяк под глазом œil au beurre noir

система знаков зодиака maison du ciel

сказать колкость donner un coup de bec

сказать пару ласковых слов кому-л. dire deux mots à l’oreille de qn

сказать что-л. прямо в лицо, в глаза dire qch bien en face

скакать во весь опор; удирать во все лопатки faire feu de quatre pieds

скакать как козлёнок sauter comme un cabri

скачок цен [вспышка насилия, национализма и т. д.] flambée de prix [de violence, de nationalisme, etc.]

сквозь зубы; неразборчиво entre les dents

скидываться; собирать пожертвования faire une manche

склонить чашу весов emporter [incliner, faire pencher] la balance

скользить по верхам чего-л. surfer sur qch

скользкий как уж souple comme une couleuvre

сколько голов, столько умов autant de têtes, autant d’avis; vingt têtes, vingt avis

скомпрометировать себя, уронить себя в чьих-л. глазах perdre la face

скоротать время meubler le temps

скотина (о грубом человеке) animal

скрывать свои намерения cacher son jeu

скрытничать ne pas montrer le fond de son sac

скрыться с чужими деньгами lever le pied

скупой платит дважды bon marché ruine; bon marché coûte cher

сладкая вата barbe à papa

сластёна, лакомка friand comme un chat

слащавая сентиментальность sensibilité (à la) guimauve

слащавый, приторно-сентиментальный фильм [роман, история] film [roman, histoire] à l’eau de rose

слащавый, угодливый, льстивый tout sucre tout miel

следить за всеми действиями кого-л. compter les pas de qn

следить, чтобы не помешали свиданию влюблённых garder les manteaux

слезами горю не поможешь cent ans [heures] de chagrin ne paient pas un sou de dettes; la mélancolie ne paie pas de dettes

слепо всему верить gober [attraper] les mouches

слепо идти, увязаться за кем-л. se mettre [être] à la remorque de qn

слепо следовать за кем-л. suivre qn comme un mouton

сливки общества crème de la société; gratin; dessus du panier

слипаться (о глазах) avoir du sable dans les yeux

слишком доверчивый crédule comme un mouton

слишком поздно получить желаемое avoir du pain quand on n’a plus de dents

слишком снисходительные родители papa (maman) gâteau

слишком усердствовать на первых порах faire balai neuf

словами от него не отделаешься il ne se paye pas de chansons

словесная перебранка, пикировка prise de bec

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Самая современная фразеология французского языка»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Самая современная фразеология французского языка» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Самая современная фразеология французского языка»

Обсуждение, отзывы о книге «Самая современная фразеология французского языка» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x