свободная воля libre arbitre
сволочь, мразь peau de vache
своя рубашка ближе к телу plus près est la chair que la chemise; la chair est plus proche que la chemise; le genou est plus proche que le mollet
священник в сутане radis noir; corbeau
сговориться, стакнуться se donner [se tendre] la main
сгорать в огне страстей jeter sa flamme aux vents
сгорать от нетерпения griller dans sa peau; être sur du feu
сгоряча не мстят la vengeance est un plat qui se mange froid
сгущать краски charger le tableau
сделайся только овцой, а уж волки тут как тут faîtes- vous miel, les mouches vous mangeront; qui se fait brebis [agneau], le loup le mange
сделать кислую мину faire un long nez
сделать необыкновенное открытие trouver la pie au nid
сделать одолжение, услужить кому-л. faire une fleur à qn
сделать оскорбительный [вульгарно-неприличный] жест, означающий вызов [насмешку] faire un bras d’honneur
сделать ощутимым что-л.; придать реальность чему-л. donner du [un] corps à qch
сделать последнюю, отчаянную попытку jouer sa dernière carte
сделать что-л. под самым носом у кого-л., назло кому-л. faire qch à la barbe de qn
себя не забывать; забирать себе большую [лучшую] часть se sucrer
сегодня в доме есть нечего la marmite est renversée
сегодня в радости, завтра в слезах aujourd’hui en fleurs, demain en pleurs
сегодня густо, а завтра пусто après grand banquet, petit pain
седина в бороду, а бес в ребро démon de midi
секрет, тайна fond du sac
секретно, конфиденциально sous le manteau de la cheminée
секундочку [минуточку], не горит! cinq minutes!
сельский полицейский, ездящий на велосипеде hirondelle
семь бед — один ответ il n’est qu’une mauvaise heure en jour
сенсация coup de théâtre
сентиментальничать cultiver la petite fleur bleue
сердцеед joli cœur; bourreau des cœurs
сесть в лужу, в калошу ramasser une veste [une gamelle]
сесть в лужу; попасть впросак tomber en carafe
сесть за стол se mettre à table
сибаритствовать faire le lézard
сидеть без гроша n’avoir ni sou ni maille; n’avoir pas un sou vaillant; n’avoir pas le sou
сидеть в печёнках fatiguer la rate
сидеть в четырёх стенах rester entre quatre murs
сидеть за кассой tenir la caisse
сидеть как на иголках être sur des épines
сидеть как на угольях être sur le gril
сидеть над чем-л., не разгибаясь ne pas lever le nez de qch; avoir toujours le nez dans qch
сидеть против движения voyager en lapin
сидеть сложа руки se croiser les bras; rester les bras croisés
сидеть у моря и ждать погоды pousser le temps avec l’ épaule
сизый (о цвете) gorge de pigeon
силач gros bras
сильно встревожить, заставить неотступно думать о чём-л. mettre [donner] martel en tête; marteler la tête
сильно косить avoir un œil qui dit merde à l’autre; avoir un œil à Paris et l’autre à Pontoise; avoir les yeux qui se croisent les bras
сильно пахнуть (изо рта) tuer les mouches [au vol] à quinze pas
сильнодействующее лекарство remède de cheval
сильный жар fièvre de cheval
сильный как бык fort comme un bœuf
синий чулок (о женщине) bas bleu
синяк под глазом œil au beurre noir
система знаков зодиака maison du ciel
сказать колкость donner un coup de bec
сказать пару ласковых слов кому-л. dire deux mots à l’oreille de qn
сказать что-л. прямо в лицо, в глаза dire qch bien en face
скакать во весь опор; удирать во все лопатки faire feu de quatre pieds
скакать как козлёнок sauter comme un cabri
скачок цен [вспышка насилия, национализма и т. д.] flambée de prix [de violence, de nationalisme, etc.]
сквозь зубы; неразборчиво entre les dents
скидываться; собирать пожертвования faire une manche
склонить чашу весов emporter [incliner, faire pencher] la balance
скользить по верхам чего-л. surfer sur qch
скользкий как уж souple comme une couleuvre
сколько голов, столько умов autant de têtes, autant d’avis; vingt têtes, vingt avis
скомпрометировать себя, уронить себя в чьих-л. глазах perdre la face
скоротать время meubler le temps
скотина (о грубом человеке) animal
скрывать свои намерения cacher son jeu
скрытничать ne pas montrer le fond de son sac
скрыться с чужими деньгами lever le pied
скупой платит дважды bon marché ruine; bon marché coûte cher
сладкая вата barbe à papa
сластёна, лакомка friand comme un chat
слащавая сентиментальность sensibilité (à la) guimauve
слащавый, приторно-сентиментальный фильм [роман, история] film [roman, histoire] à l’eau de rose
слащавый, угодливый, льстивый tout sucre tout miel
следить за всеми действиями кого-л. compter les pas de qn
следить, чтобы не помешали свиданию влюблённых garder les manteaux
слезами горю не поможешь cent ans [heures] de chagrin ne paient pas un sou de dettes; la mélancolie ne paie pas de dettes
слепо всему верить gober [attraper] les mouches
слепо идти, увязаться за кем-л. se mettre [être] à la remorque de qn
слепо следовать за кем-л. suivre qn comme un mouton
сливки общества crème de la société; gratin; dessus du panier
слипаться (о глазах) avoir du sable dans les yeux
слишком доверчивый crédule comme un mouton
слишком поздно получить желаемое avoir du pain quand on n’a plus de dents
слишком снисходительные родители papa (maman) gâteau
слишком усердствовать на первых порах faire balai neuf
словами от него не отделаешься il ne se paye pas de chansons
словесная перебранка, пикировка prise de bec
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу