спать на ходу s’endormir [dormir] sur un manche
спать отдельно (о супругах) faire chambre (lit) à part
спать тревожным сном dormir en lièvre
спать чутким сном, в полглаза ne dormir que d’un œil [d’une oreille]
спеться, стакнуться с кем-л. se mettre en cheville avec qn
спешка ни к чему; надо всё делать вовремя ce n’est pas le tout que de courir, il faut partir de bonne heure; il ne sert à rien de courir, il faut partir à temps
список любовных побед (у мужчины) tableau de chasse
сплетник, злопыхатель mauvaise langue
сплотиться; стать плечом к плечу se tenir [se serrer] les coudes
сплошная ахинея tissu d’âneries
спозаранку à l’heure du laitier
спокойно ждать развития событий laisser couler [courir] l’eau
спокойно спать; считать себя в полной безопасности dormir sur ses deux oreilles
спокойный, хладнокровный человек tête froide
сползание в пропасть course à l’abîme
спорщик, скандалист, бузотёр mauvaise tête
справедливость когда-нибудь восторжествует, но это будет не скоро la justice arrive d’un pied boiteux
спрашивать отчёта у кого-л. demander des comptes à qn
спровадить кого-л. envoyer qn sur les roses [les fraises]
спровоцировать взрыв какого-л. чувства mettre le feu aux poudres
спрятать гордость в карман mettre sa fierté dans sa poche
спустить с облаков на землю, отрезвить кого-л. ramener qn sur terre
спуститься с облаков на землю revenir [retomber] sur terre
спустя лето, да по малину se faire poissonnier la veille de Pâques
спутать карты brouiller [mêler] les cartes
сразить наповал, подкосить кого-л. couper [casser] bras et jambes à qn
среди бела дня en plein midi
средство от скуки remède contre l’ennui
спокойно пережидать, пока всё утрясётся laisser pisser le mérinos [le mouton, la bête]
ссужать на короткий срок под высокие проценты prêter à la petite semaine
ставить на двух лошадей miser [jouer] sur les deux tableaux
ставить палки в колёса кому-л. tirer dans les jambes [les pattes] de qn; mettre les bâtons dans les roues
ставки сделаны, изменить уже ничего нельзя les jeux sont faits
ставленник, подручный homme de main
стадо баранов (о толпе) foule moutonnière
становиться между мужем и женой mettre le doigt entre l’arbre et l’écorce
стараться изо всех сил; лезть из кожи вон se donner un mal fou
стараться показать себя faire de la mousse
стараться, чтобы и волки были сыты, и овцы целы ménager la chèvre et le chou
старая карга vieille bique [taupe, peau]
старая хрычовка vieille chouette
старого воробья на мякине не проведёшь marchand d’oignons se connaît en ciboules
старомодные карманные часы-луковица oignon
старомодный, допотопный de papa
старый друг лучше новых двух vieux amis, vieux écus; les vieux amis et les vieux écus sont les meilleurs
старый конь борозды не портит le vieux bœuf fait sillon droit; le bois tordu fait le feu droit; on fait de bonne soupe dans un vieux pot
старый хрыч vieux croûton
стать предметом разговоров, пересудов (о ком-л.) se donner [s’offrir] en spectacle
стать темой разговора (о чём-л.) venir sur le tapis
стереть в порошок mettre [réduire] en miettes
сто лет прошло, как… il y a un siècle que…
стоить безумно дорого coûter les yeux de la tête [la peau de fesses]
стоить один другого, быть одного поля ягодой être bons à mettre dans le même sac; se donner [se tendre] la main
стойко выдерживать неприятное зрелище avoir l’estomac [le cœur] bien accroché
стол переговоров tapis vert
столкнуться с неожиданным затруднением avoir [tomber sur] un pépin
столоваться вместе с кем-л. faire gamelle aveс qn
стоустая молва renommée à cent bouches
стоять в очереди faire la queue
стоять на страже garder les manteaux
стоять одной ногой в могиле avoir un pied dans la fosse
стоять перед лицом смерти voir la mort en face
стоять у руля [у кормила власти] être à la barre; tenir le gouvernail
страдать манией чего-л. avoir la maladie de qch
страдать от жажды tirer la langue
странно выглядеть faire une drôle de tête
странный тип; подозрительная личность un drôle de moineau [d’oiseau, de zèbre]
страстно; до безумия à la folie
страусовая политика politique de l’autruche
страшный как чёрт laid comme un pou
строго придерживаться установленных привычек être réglé comme une horloge
строевой шаг pas de l’oie
строить воздушные замки bâtir en l’air
строить глазки кому-л.; флиртовать с кем-л. faire les yeux doux à qn
строить из себя крутого jouer les gros bras; rouler des épaules
строптивец, бунтарь forte tête
стучать во все двери frapper à toutes les portes
стюардесса hôtesse de l’air
стянуть, увести embarquer qch
судачить о ком-л. tenir qn sur le tapis
судейские чины gens de robe
судить обо всём только со своей колокольни avoir la maladie du clocher
суетиться без толку faire [être] la mouche du coche
сумасброд; бестолковый человек tête de linotte
суперобложка chemise
суть чего-л. cœur de qch
сухой паёк panier-repas
суша; твёрдая земля plancher des [aux] vaches сущность fond du sac
схватить за горло; зажать в тиски prendre à la gorge
схватить кого-л. за шиворот saisir [prendre] qn au collet
схватить, сцапать, застукать épingler [cravater]
схватка, стычка, перепалка bras de fer
сцапать, загрести кого-л. (о полиции) embarquer qn
сцепиться s’arracher les yeux
счастлив в игре, несчастлив в любви heureux au jeu, malheureux en amour
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу