у него ноги подкашиваются les jambes lui manquent
у него руки дрожат (от старости); он уже в маразме il suce les [des] fraises
у него сердце разрывается от боли il a le cœur en écharpe
у него только кожа да кости on lui voit [compterait] les côtes
у него что ни слово, то вранье il ne ment jamais s’il n’ouvre pas la bouche
у него язык без костей sa langue va comme un claquet
у неё лишь кожа да кости elle a plus de réjouissance que de viande
у них нелады, натянутые отношения le torchon brûle entre eux
у семи нянек дитя без глаза brebis trop gardée de trop d’agneaux est têtée; plus il y a de cuisiniers moins la soupe est bonne
у сердца свои законы, неподвластные рассудку le cœur a ses raisons que la raison ne connaît pas
у соседа всё кажется лучшим poule de voisin paraît oie у страха глаза велики on crie [fait] toujours le loup plus grand [gros] qu’il n’est
у хлебосольного больше друзей, чем у доброго la table nous gagne plus d’amis que la bonté
убирайтесь отсюда! allez prendre l’air!; de l’air!
убить курицу, несущую золотые яйца; срубить сук, на котором сидишь tuer la poule aux œufs d’or; couper l’arbre pour avoir le fruit
убить, укокошить passer à la casserole
уважать седины respecter les cheveux blancs
увеселительная прогулка partie de plaisir
увеселительная прогулка в две пары partie carrée
увлечься, войти во вкус; разохотиться se prendre [se piquer] au jeu
уволить всю прислугу; распустить весь штат служащих faire maison nette
увольнение с работы mise à pied
угасать (о ком-л.); умирать медленной смертью mourir à petit feu
угнетать, тяготить peser sur le cœur
уговор дороже денег quand les paroles sont dites, l’eau bénite est faite
угодливо кланяться; «прогибаться» faire le gros dos
угостить всех выпивкой payer [offrir] une tournée
угробить массу людей faire le cimetière bossu
удалиться в лес на любовную прогулку aller aux fraises
удалиться на покой в деревню aller planter ses choux
удальцу всё с руки bon cavalier monte à toute main
удар исподтишка; подлый поступок coup de pied en vache
ударить в голову (о крепком напитке) donner [porter, monter] à la tête
удача отвернулась la roue a tourné
удачно упасть, ничего не повредив retomber sur ses pieds [sur ses pattes]
удирать со всех ног так, что пятки сверкают montrer le dessous de ses semelles; filer à toutes rames; tricoter des jambes
удобно расположиться avoir [être] le dos au feu, le ventre à table
удовольствия от вкусной еды самые запоминающиеся plaisirs de table sont les plus durables
удостовериться в чём-л.; получить полную ясность en avoir le cœur net
уж если ему что втемяшилось, ему хоть кол на голове теши ce qu’il a dans la tête, il ne l’a pas au pied
уж кому-кому, но не вам говорить; чья бы корова мычала… prenez-vous par le bout du nez
ужас сколько народу il y a un monde fou
уже давно, как… il y a beau temps que…
уже не к спеху; поезд уже ушёл la foire n’est plus sur le pont
уже познать любовь (о девушке) avoir vu le loup
уже совсем взрослый grand et gros comme père et mère
узкая крутая дорога chemin de chèvres
узкий кружок petite chapelle
узнать [знать] что-л. из надёжного, верного источника apprendre [connaître, tenir] qch de bonne main
уйти не заплатив faire baskets
уйти не солоно хлебавши se brosser le ventre
уйти, пока не попало; вовремя унести ноги partir sans attendre la monnaie de sa pièce
уйти с политической арены quitter la mise en scène politique
уйти с честью с занимаемой должности sortir par la grande porte
уйти тайком, улизнуть из дома mettre la clé sous la porte [sous le paillasson]
укороченный рабочий день в субботу (до 12 ч. дня) semaine anglaise
укутанный в сто одёжек vêtu comme un oignon
улучшить, усовершенствовать donner le coup de pouce
умело / неумело вести свои дела bien / mal mener [conduire] sa barque
умело разыгрывать свою карту savoir jouer sa carte [son jeu]
умереть; быть вынесенным ногами вперёд s’en aller les pieds devant [les pieds les premiers]
умереть на ходу, практически не болея mourir dans ses souliers
умереть от туберкулёза s’en aller de la caisse
умереть; отправиться в мир иной être guéri de tous ses maux; être guéri du mal de dents; n’avoir plus mal aux dents
умерить свои притязания mettre de l’eau dans son vin
уметь держать язык за зубами savoir tenir sa langue
уметь лавировать savoir naviguer
уметь пить не пьянея tenir [porter] bien le vin
уметь показать товар лицом; уметь выставить себя в выгодном свете savoir bien débiter sa marchandise
уметь постоять за себя ne pas se laisser marcher sur les pieds; avoir bec et ongles
уметь / не уметь достойно проигрывать être beau / mauvais joueur
умирать с голоду, быть голодным как волк avoir une faim de loup; avoir les crocs
умчаться как вихрь; резко рвануться с места partir en quatrième vitesse
умышленно затягивать время jouer la montre
унаследовать чей-л. пост chausser les souliers [les bottes] de qn
унижаться, пресмыкаться перед кем-л. être à genoux devant qn
уничтожить в зародыше; пресечь на корню écraser [tuer, étouffer] dans l’ œuf
унылый, наводящий тоску человек pisse-vinaigre
упасть в обморок; отключиться tourner de l’œil
упиваться, наслаждаться boire du petit lait
упившийся как свинья plein comme un boudin [un sac, un œuf]
уписывать за обе щеки dévorer [croquer, manger] à belles dents; manger à pleine bouche
уплыть из-под носа passer devant [sous] le nez
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу