Овруцкий Н. О. Крылатые латинские изречения в литературе. Киев, 1964.
Романов Е. Белорусский сборник. Губерния Могилевская. T. 1. Вып. 1 и 2. Киев, 1885.
Сидоренко М. И. Парадигматическне отношения фразеологических единиц в современном русском языке. Л., 1982.
Скрипник Л. Г. Фразеологія україньскої мови. Київ, 1973.
Солодуб Ю. П. Путешествие в мир фразеологии. М, 1981.
Солодуб Ю. П. Русская фразеология как обьект сопоставительного структурно-типологического исследования. М., 1985.
Солодухо Э. М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии. Изд-во Казанск. ун-та, 1977.
Солодухо Э. М. Проблемы интернационализации фразеологии. — Изд-во Казанск. ун-та, 1982.
Толстой Н. И. К реконструкции праславянской фразеологии // Славянское языкознание. VII Международный съезд славистов. М., 1973.
Ужченко В. Д. Народження і життя фразеологізму. Київ, 1988.
Уразов И. Почему мы так говорим // Библиотека «Огонек». 1956. № 25.
Уразов И. Почему мы так говорим // Библиотека «Огонек». 1962. № 47.
Шанский Н. М., Зимин В. Н., Филиппов А. В. Опыт этимологического словаря русской фразеологии. М, 1987.
Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. М., 1969.
Шанский Н. М. В мире слов. М., 1971.
Янкоўскі Ф. Беларуская фразеалогія. Фразеалагізмы, іх значэнне, ужыванне. Мн., 1968.
Янкоўскі Ф. Беларуская мова. Мн., 1976.
Federowski М. Lud białoruski na Rusi Litewskiej. T. 4. Warszawa, 1935.
Выкарыстоўваліся i іншыя крыніцы. Сярод ix найперш разнастайныя слоўнікі славянскіх, германскіх і раманскіх моў a таксама Біблія.
Лепешаў Іван Якаўлевіч
ЭТЫМАЛАГІЧНЫ СЛОЎНІК ФРАЗЕАЛАГІЗМАЎ
Рэдакцыйная падрыхтоўка выдання: Е. П. Фешчанка Мастацкі рэдактар: У. М. Жук Тэхнічны рэдактар: М.І.Грыневіч
Карэктары: Л. А. Варабей, Г. Т. Глушчанка, В. А. Кульбіцкая,
B. М. Лапцева, В. М. Чудакова
Камп’ютэрная падрыхтоўка выдання: С. В. Вераценнікава,
C. А. Макаёнак
Падпісана да друку 22.1.2004. Фармат 84Х1081/32. Гарнітура Таймс. Папера газетная. Друк высокі. Ум. друк. арк. 23,52. Ум. фарб. — адб. 23,94. Ул. — выд. арк. 28,42. Тыраж 2000 экз. Заказ 207.
Рэспубліканскае унітарнае прадпрыемства «Выдавецтва „Беларуская Энцыклапедыя“ імя Петруся Броўкі» Міністэрства інфармацыі Рэспублікі Беларусь. Ліцэнзія ЛВ № 10 ад 30.12.2002. Рэспубліка Беларусь. 220072, Мінск, Акадэмічная, 15а.
Надрукавана з арыгінала-макета заказчыка ў Адкрытым акцыянерным таварыстве «Паліграфкамбінат імя Я. Коласа». Рэспубліка Беларусь. 220600, Мінск, Чырвоная, 23.

Лепешаў І.Я.
Л 48 Этымалагічны слоўнік фразеалагізмаў / І.Я. Лепешаў. — Мн.: БелЭн, 2004. — 448 с.
ISBN 985-11-0287-3.
У слоўніку раскрываецца гісторыя і паходжанне каля 1750 фразеалагізмаў сучаснай беларускай літаратурнай мовы, паказваецца сувязь іх сучаснага і першапачатковага, этымалагічнага значэння, жыццё фразеалагізмаў y часе і прасторы. Тут аб’яднаны раней апублікаваныя пад такой жа назвай выдавецтвам «Народная асвета» (1981,1993) дзве часткі слоўніка, a таксама новыя гістарычна-этымалагічныя даведкі да больш як 400 фразеалагізмаў.
УДК 808.26 (091) (038) ББК 81.2 (4Беи)
**Quilt|2015**
1
Ларин Б. А. История русского языка и общее языкознание. М., 1977. С. 153.
2
Унутранай формай называюць вобраз, які ляжыць у аснове фразеалагізма, ці, паводле В. У. Вінаградава, вобразнае ўяўленне, якое спадарожнічае значэнню фразеалагічнай адзінкі.
3
Молотков А. Н. Основы фразеологии русского языка. Л., 1977.
4
Дарэчы, тыраж выданняў, нават па ранейшых мерках, даволі значны: 1-я частка — 37 000, 2-я — 15 000 экз.
5
Гл., напрыклад: Солодухо Э. М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии. Изд-во Казанск. ун-та, 1977; Солодуб Ю. П. Русская фразеология как обьект сопоставительного структурнотипологического исследования. М., 1986.
6
Карыстаемся тэрмінамі А. В. Калініна, які адносна гісторыі слова маляр піша, што яно ўвайшло ў рускую лексіку «з польскай мовы, але ў польскай мове яно з’явілася пад уплывам нямецкага Маlеr. Таму блізкая этымалогія гэтага слова — польская, далёкая — нямецкая» (Калинин А. В. Лексика русского языка. М., 1971. С. 79).
Читать дальше