Auto sacramentale — одноактная пьеса о таинствах причастия и других библейских легендах, исполнявшаяся в пасхальные дни на городских площадях Испании. «О святых, их славословие, восхваление святейшей девы и зачатого ею младенца», — писал о таких представлениях Монтальван, современник Лопе де Вега.
Переводы В. Пяста и Т. Щепкиной-Куперник.
Келли Джемс. Испанская литература. М., 1923, с. 219.
Хрестоматия по западноевропейской литературе XVII века. Сост. Б. И. Пуришев. М., 1949, с. 209. См. подборку стихов Гонгоры в журнале «Иностранная литература», 1972, № 1.
Собраны Антонио Чаконом, изданы Фульше-Дельбоском с точной датировкой каждого произведения.
Concepto (испан.) — острота. У французов — pointe, итальянцев — concetto, англичан — conceit.
«Критикон» был переведен на английский язык в 1681 г.
Маркс К. и Энгельс Ф. Соч., т. 28, с. 300.
Письмо к Полине Виардо от 19 декабря 1847 г.
Письмо к Полине Виардо от 25 октября 1847 г.
Цитируется по переводу К. Д. Бальмонта.
Пушкин-критик. М., 1950, с. 128―129.
См.: Балашов Н. И. Испанская классическая драма. М., 1975.
Гизо Ф. История цивилизации в Европе. Спб., 1892, с. 258.
См.: Виппер Ю. Б. Формирование классицизма во французской поэзии начала XVII в. М., 1967; Обломиевский Д. Д. Французский классицизм. М., 1967.
Лафарг Поль. Язык и революция. — В кн.: Лафарг Поль. Литературно-критические статьи. М., 1938.
Виллар Ж . и К. Формирование французской нации. М., 1957, с. 102.
Маркс К. Письмо к Ф. Лассалю от 22 июля 1861 г. — Маркс К. и Энгельс Ф. Соч., т. 30, с. 504―505. Андре Дасье (1651―1722), которого упоминает здесь К. Маркс, перевел и издал «Поэтику» Аристотеля. В своих примечаниях он убедительно показал, как неправильно понимали классицисты эстетическую концепцию древнегреческого философа.
Пушкин А. С. Полн. собр. соч. в 10-ти т., т. VII. М., 1949, с. 214―215.
«Ода королю Генриху Великому на счастливое и успешное окончание Седанского похода».
Александр Гарди (1569―1632) был основным автором пьес для Бургундского отеля в течение первых тридцати лет XVII в.
Бонавентур д’Аргон, писавший под псевдонимом Виньоля де Марвиля.
В нашем рассмотрении трагедий Корнеля мы широко используем комментарии Вольтера, которые представляют, бесспорно, большой интерес для русского читателя.
Corneille Р. Oeuvres complètes. Р., 1966. Все дальнейшие цитаты в прозаическом переводе приведены по этому изданию.
Вольтер оставил на полях печатного текста трагедии следующее весьма существенное замечание: «Заметьте, что действие происходит то во дворце короля, то в доме графа Гормаса, то в городе». Это несоблюдение единства места было строго осуждено современниками Корнеля.
Корнель Пьер. Избранные трагедии. М., 1956.
Первоначально пьеса по этому случаю называлась трагикомедией.
Трагедию во времена Корнеля называли «Гораций» и «Горации».
Ришелье назвал бездарнейшую пьесу Жоржа Скюдери «Тираническая любовь» «божественной». Корнель не мог не знать того, что это сделано в пику ему.
Там, где русский стихотворный перевод нам представляется недостаточно точным, мы даем свой, прозаический.
Итальянцы и поныне показывают римскую могилу у дороги в 25 километрах к юго-востоку от Рима, в которой, по преданию, погребены доблестные Горации и Куриации. Ученые, однако, утверждают, что могила эта содержит более поздние захоронения.
Франс Анатоль. Собр. соч. в 8-ми т., т. 8. М., 1960, с. 351.
Франс Анатоль. Жан Расин. — В кн.: Расин Ж. Соч., т. I. М.―Л., 1937, с. 359. Мы настоятельно рекомендуем студентам ознакомиться с этим проникновенным, полным глубокой мысли очерком Анатоля Франса.
Молодой герой Расина — обычно застенчивый юноша, добропорядочный, честный, искренний, сдержанный, не способный бороться с обстоятельствами и гибнущий. Он становится почти всегда жертвой страсти какой-нибудь демонической женщины.
Читать дальше