Emma
Здесь есть возможность читать онлайн «Emma» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочая научная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Emma
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Emma: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Emma»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Emma — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Emma», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
I could suppose she might in time—but can she already?—Did not you misunderstand him?—You were both talking of other things; of business, shows of cattle, or new drills—and might not you, in the confusion of so many subjects, mistake him?—It was not Harriet's hand that he was certain of—it was the dimensions of some famous ox." | Что могла бы со временем — это я допускаю, но чтоб уже?..Вы, может быть, не так его поняли?Быть может, за разговором о множестве других предметов — о хозяйстве, о новой сеялке, о выставке скота — вы сбились и перепутали?И не о согласье Гарриет отдать ему руку толковал он уверенно, а о статях знаменитого быка? |
The contrast between the countenance and air of Mr. Knightley and Robert Martin was, at this moment, so strong to Emma's feelings, and so strong was the recollection of all that had so recently passed on Harriet's side, so fresh the sound of those words, spoken with such emphasis, | Эмму в эту минуту с такою новой остротой поразила разница между Робертом Мартином и мистером Найтли в чертах, во всей повадке, — столь живо было для нее воспоминанье о совсем недавних перипетиях Гарриет, столь явственно звучали в ушах слова, произнесенные с такою горячностью: |
"No, I hope I know better than to think of Robert Martin," that she was really expecting the intelligence to prove, in some measure, premature. | «Я даже не взгляну теперь в сторону Роберта Мартина!», что она искренне рассчитывала получить в ответ подтверждение, что эта новость в известной мере преждевременна. |
It could not be otherwise. | Иначе и быть не могло! |
"Do you dare say this?" cried Mr. Knightley. | — И вы смеете так говорить? — вскричал мистер Найтли. |
"Do you dare to suppose me so great a blockhead, as not to know what a man is talking of?—What do you deserve?" | — Смеете принимать меня за полного болвана, неспособного уразуметь, о чем с ним разговаривают?..Чего же вы заслуживаете после этого? |
"Oh! | — Я? |
I always deserve the best treatment, because I never put up with any other; and, therefore, you must give me a plain, direct answer. | Я всегда заслуживаю самого лучшего обращенья, так как другого обращенья с собою не терплю, — а потому извольте дать мне прямой и четкий ответ. |
Are you quite sure that you understand the terms on which Mr. Martin and Harriet now are?" | Вы совершенно уверены, что правильно поняли, в каких отношениях состоят теперь мистер Мартин и Гарриет? |
"I am quite sure," he replied, speaking very distinctly, "that he told me she had accepted him; and that there was no obscurity, nothing doubtful, in the words he used; and I think I can give you a proof that it must be so. | — Я уверен, — отвечал он очень внятно, — что он сообщил мне о ее согласии, ясно и недвусмысленно, и, кажется, располагаю доказательством, которое вас в этом убедит. |
He asked my opinion as to what he was now to do. | Он спрашивал у меня совета, что делать дальше. |
He knew of no one but Mrs. Goddard to whom he could apply for information of her relations or friends. | Сколько ему известно, единственный человек, который может располагать какими-то сведениями о ее родных и близких, — это миссис Годдард. |
Could I mention any thing more fit to be done, than to go to Mrs. Goddard? | Прилично ли ему, на мой взгляд, обратиться к ней? |
I assured him that I could not. | Я уверил его, что вполне. |
Then, he said, he would endeavour to see her in the course of this day." | Тогда, сказал он, он постарается в течение дня побывать у миссис Годдард. |
"I am perfectly satisfied," replied Emma, with the brightest smiles, "and most sincerely wish them happy." | — Вот теперь я удовлетворена, — уже не пряча сияющей улыбки, отозвалась Эмма, — и от души желаю им счастья. |
"You are materially changed since we talked on this subject before." | — В вас совершилась существенная перемена с тех пор, как мы последний раз беседовали об этом предмете. |
"I hope so—for at that time I was a fool." | — Надеюсь — потому что тогда я рассуждала, как дурочка. |
"And I am changed also; for I am now very willing to grant you all Harriet's good qualities. | — Я, впрочем, тоже переменился, потому что теперь охотно соглашусь, что Гарриет обладает всеми достоинствами, которые вы называли. |
I have taken some pains for your sake, and for Robert Martin's sake, (whom I have always had reason to believe as much in love with her as ever,) to get acquainted with her. | Я, ради вас и ради Роберта Мартина — имея все причины полагать, что он влюблен в нее не меньше прежнего, — предпринял кой-какие шаги, чтобы лучше ее узнать. |
I have often talked to her a good deal. You must have seen that I did. | Часто и подолгу с ней разговаривал — вы сами, должно быть, замечали. |
Sometimes, indeed, I have thought you were half suspecting me of pleading poor Martin's cause, which was never the case; but, from all my observations, I am convinced of her being an artless, amiable girl, with very good notions, very seriously good principles, and placing her happiness in the affections and utility of domestic life.—Much of this, I have no doubt, she may thank you for." | Подчас, признаться, мне казалось, что вы подозреваете меня в поползновеньях замолвить словечко за несчастного Мартина — чего, надо сказать, никогда не бывало. Так или иначе все мои наблюдения убедили меня, что это простодушная, славная девица, самых серьезных правил и очень здравых понятий, которая будет искать счастья для себя в привязанностях и полезных трудах семейной жизни. Во многом она всем этим, несомненно, обязана вам. |
"Me!" cried Emma, shaking her head.—"Ah! poor Harriet!"She checked herself, however, and submitted quietly to a little more praise than she deserved. | — Мне?! — качая головой, вскричала Эмма.— Ох!..Бедная Гарриет. — Но вовремя спохватилась, покорясь необходимости принимать не совсем заслуженную похвалу. |
Their conversation was soon afterwards closed by the entrance of her father. | Скоро их беседе положило конец появление ее батюшки. |
She was not sorry. | Эмма не жалела об этом. |
She wanted to be alone. | Ей хотелось побыть одной. |
Her mind was in a state of flutter and wonder, which made it impossible for her to be collected. | В душе у ней царили сумбур и недоуменье, это мешало ей собраться с мыслями. |
She was in dancing, singing, exclaiming spirits; and till she had moved about, and talked to herself, and laughed and reflected, she could be fit for nothing rational. | Ее так и подмывало крикнуть, запеть, пуститься в пляс — надобно было походить по комнате, поразмыслить, разобраться, посмеяться — без этого она сейчас ни на что путное не годилась. |
Her father's business was to announce James's being gone out to put the horses to, preparatory to their now daily drive to Randalls; and she had, therefore, an immediate excuse for disappearing. | Мистер Вудхаус пришел объявить, что Джеймс пошел закладывать карету для ежедневной с недавних пор поездки в Рэндалс, дав Эмме повод немедленно выскочить за дверь. |
The joy, the gratitude, the exquisite delight of her sensations may be imagined. | Можно себе представить, какая радость ее переполняла, какая благодарность судьбе, какое восхитительное чувство облегченья! |
The sole grievance and alloy thus removed in the prospect of Harriet's welfare, she was really in danger of becoming too happy for security.—What had she to wish for? | Единственное облачко, темное пятно — забота о будущности Гарриет — благополучно устранилось; все складывалось так счастливо, что становилось даже страшновато. Чего ей оставалось желать? |
Nothing, but to grow more worthy of him, whose intentions and judgment had been ever so superior to her own. | Ничего — лишь сделаться более достойной его, который во всех движениях души и сужденьях обнаруживал неизмеримое превосходство над нею. |
Nothing, but that the lessons of her past folly might teach her humility and circumspection in future. | Лишь извлечь урок из ошибок, совершенных в прошлом, и впредь вести себя скромнее и осмотрительней. |
Serious she was, very serious in her thankfulness, and in her resolutions; and yet there was no preventing a laugh, sometimes in the very midst of them. | Серьезны, очень серьезны были и эти благодаренья, и зароки, однако в отдельные минуты она, без всякого перехода, покатывалась со смеху. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Emma»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Emma» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Emma» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.