Emma

Здесь есть возможность читать онлайн «Emma» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочая научная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Emma: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Emma»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Emma — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Emma», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
One set might recommend their all removing to Donwell, and leaving Hartfield for the John Knightleys; and another might predict disagreements among their servants; but yet, upon the whole, there was no serious objection raised, except in one habitation, the Vicarage.—There, the surprize was not softened by any satisfaction. Кто-то полагал, что им бы следовало обосноваться в Донуэлле, а Хартфилд уступить семейству Джона Найтли; еще кто-то предсказывал, что у них перессорится вся прислуга, но в общем серьезных возражений не возникало нигде — кроме как в доме викария. Здесь неожиданность известия не смягчалась удовлетвореньем.
Mr. Elton cared little about it, compared with his wife; he only hoped "the young lady's pride would now be contented;" and supposed "she had always meant to catch Knightley if she could;" and, on the point of living at Hartfield, could daringly exclaim, Мистер Элтон, в сравненье с женою, принял его спокойно и только изъявил надежду, что «непомерная гордыня означенной девицы наконец-то удовлетворена», а также — предположенье, что «она, видимо, давно уже задалась целью подцепить Найтли» — по поводу же намерения зажить одним домом в Хартфилде позволил себе нескромность воскликнуть:
"Rather he than I!"—But Mrs. Elton was very much discomposed indeed.—"Poor Knightley! poor fellow!—sad business for him."—She was extremely concerned; for, though very eccentric, he had a thousand good qualities.—How could he be so taken in?—Did not think him at all in love—not in the least.—Poor Knightley!—There would be an end of all pleasant intercourse with him.—How happy he had been to come and dine with them whenever they asked him! «Вот счастье, что не я на его месте!»Но что до миссис Элтон, то она приняла эту весть гораздо ближе к сердцу.Бедный Найтли!Несчастный человек!Судьба его не пощадила. Она потрясена, верьте слову, — помилуйте, пусть он большой оригинал, но у него же тьма достоинств. И как это он оплошал?..Да нет, ничуть не влюблен, ни капли — уж она-то знает. Бедный!Кончилось их задушевное общенье.А как он радовался, когда они звали его отобедать!
But that would be all over now.—Poor fellow!—No more exploring parties to Donwell made for her. Отныне этому всему конец. Ах, бедняга!..Не устраивать ему больше для нее в Донуэлле увеселений на свежем воздухе.
Oh! no; there would be a Mrs. Knightley to throw cold water on every thing.—Extremely disagreeable! Куда там — новоиспеченная миссис Найтли испортит все удовольствие. Ужасная неприятность!..
But she was not at all sorry that she had abused the housekeeper the other day.—Shocking plan, living together. И хорошо, что она при ней ругала экономку, — и пусть. Негодная затея — жить всем вместе.
It would never do. К добру не приведет.
She knew a family near Maple Grove who had tried it, and been obliged to separate before the end of the first quarter. Одна знакомая пара по соседству с Кленовой Рощей тоже попробовала, месяца три так пожили — и разошлись.
CHAPTER XVIII Глава 18
Time passed on. Время шло.
A few more to-morrows, and the party from London would be arriving. Все меньше дней оставалось до приезда гостей из Лондона и их гостьи.
It was an alarming change; and Emma was thinking of it one morning, as what must bring a great deal to agitate and grieve her, when Mr. Knightley came in, and distressing thoughts were put by. Эмма ждала его с тревогой и однажды утром не на шутку задумалась о том, сколько он должен ей принести волнений и горестей, — но тут показался мистер Найтли и тягостные мысли отступили.
After the first chat of pleasure he was silent; and then, in a graver tone, began with, Первые минуты пролетели за приятною болтовней; потом он помолчал немного и заговорил серьезным тоном:
"I have something to tell you, Emma; some news." — Я кое-что хочу сказать вам, Эмма, — у меня для вас есть новость.
"Good or bad?" said she, quickly, looking up in his face. — Хорошая или плохая? — быстро спросила она, испытующе поднимая на него глаза.
"I do not know which it ought to be called." — Не знаю — трудно сказать.
"Oh! good I am sure.—I see it in your countenance. — А я знаю — хорошая! Видно по вашему лицу.
You are trying not to smile." Вы стараетесь подавить улыбку.
"I am afraid," said he, composing his features,"I am very much afraid, my dear Emma, that you will not smile when you hear it." — Боюсь, — произнес он, придавая внушительность своим чертам, — очень боюсь, Эмма, милая, что у вас она не вызовет улыбки.
"Indeed! but why so?—I can hardly imagine that any thing which pleases or amuses you, should not please and amuse me too." — Вот как.Отчего же?Возможно ли, чтобы то, что радует и забавляет вас, не позабавило и не обрадовало меня?
"There is one subject," he replied,"I hope but one, on which we do not think alike." — Существует вопрос — единственный, надеюсь,— возразил он, — на который мы смотрим по-разному.
He paused a moment, again smiling, with his eyes fixed on her face. — Он опять улыбнулся и помолчал, внимательно глядя на нее.
"Does nothing occur to you?—Do not you recollect?—Harriet Smith." — Вам ничто не приходит в голову? Память вам ничего не подсказывает? Он связан с Гарриет Смит.
Her cheeks flushed at the name, and she felt afraid of something, though she knew not what. Эмма вспыхнула при этом имени и, сама не ведая почему, испугалась.
"Have you heard from her yourself this morning?" cried he. — А, так ока вам написала! — вскричал он.
"You have, I believe, and know the whole." — Вы нынче получили письмо и все знаете!
"No, I have not; I know nothing; pray tell me." — Нет, ничего не знаю — говорите, прошу вас.
"You are prepared for the worst, I see—and very bad it is. — Я вижу, вы приготовились услышать самое страшное — что ж, это и правда страшно вымолвить.
Harriet Smith marries Robert Martin." Гарриет Смит выходит замуж за Роберта Мартина.
Emma gave a start, which did not seem like being prepared—and her eyes, in eager gaze, said, Эмма вздрогнула всем телом — как видно, приготовленья не помогли, — горящие глаза ее сказали:
"No, this is impossible!" but her lips were closed. «Быть не может!», но губы даже не шевельнулись.
"It is so, indeed," continued Mr. Knightley; — Да, это так, — продолжал мистер Найтли.
"I have it from Robert Martin himself. — Мне Роберт Мартин сам сказал.
He left me not half an hour ago." Он всего полчаса как ушел от меня.
She was still looking at him with the most speaking amazement. Она по-прежнему глядела на него в красноречивом изумленье.
"You like it, my Emma, as little as I feared.—I wish our opinions were the same. — Не зря я боялся, голубушка моя, что вас это неприятно поразит. Жаль, что наши взгляды не совпадают.
But in time they will. Впрочем, со временем совпадут.
Time, you may be sure, will make one or the other of us think differently; and, in the meanwhile, we need not talk much on the subject." Будьте покойны, время заставит меня или вас переменить мнение, а до тех пор нам нет особой надобности обсуждать этот предмет.
"You mistake me, you quite mistake me," she replied, exerting herself. — Вы ошибаетесь, вы меня неверно поняли, — проговорила она с усилием.
"It is not that such a circumstance would now make me unhappy, but I cannot believe it. — Я не оттого поразилась, что для меня это неприятность, — я просто не могу поверить.
It seems an impossibility!—You cannot mean to say, that Harriet Smith has accepted Robert Martin. Этого не может быть!Не хотите же вы сказать, что Г арриет Смит так-таки дала согласие Роберту Мартину?
You cannot mean that he has even proposed to her again—yet. Или даже что он ей снова сделал предложение — уже?
You only mean, that he intends it." Вы говорите лишь об его намереньи.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Emma»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Emma» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Emma»

Обсуждение, отзывы о книге «Emma» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x