Emma
Здесь есть возможность читать онлайн «Emma» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочая научная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Emma
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Emma: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Emma»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Emma — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Emma», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
"I mean that he has done it," answered Mr. Knightley, with smiling but determined decision, "and been accepted." | — Я говорю, что он его сделал, — с улыбчивой, но твердой решимостью отвечал мистер Найтли, — и получил ее согласие. |
"Good God!" she cried.—"Well!"—Then having recourse to her workbasket, in excuse for leaning down her face, and concealing all the exquisite feelings of delight and entertainment which she knew she must be expressing, she added,"Well, now tell me every thing; make this intelligible to me. | — Великий Боже! — воскликнула она.— Ну и ну!— И, наклонясь к спасительной корзинке с шитьем, чтобы скрыть насмешливый и упоительный восторг, который, как она понимала, должен был в эти мгновенья изобразиться на ее лице, прибавила: — Так расскажите мне все — растолкуйте. |
How, where, when?—Let me know it all. | Как, где, когда? |
I never was more surprized—but it does not make me unhappy, I assure you.—How—how has it been possible?" | Не пропускайте ни единой подробности. Ну и сюрприз вы преподнесли мне — но, уверяю вас, он меня не огорчает!Да как же, каким образом это могло произойти? |
"It is a very simple story. | — Очень просто. |
He went to town on business three days ago, and I got him to take charge of some papers which I was wanting to send to John.—He delivered these papers to John, at his chambers, and was asked by him to join their party the same evening to Astley's. | Три дня тому назад он ехал в город, и я доверил ему бумаги, которые надобно было передать Джону.Он их принес ему в контору, и Джон предложил ему вечером поехать с ними к Эстли [27]. |
They were going to take the two eldest boys to Astley's. | Они решили повести двух старших мальчиков в цирк. |
The party was to be our brother and sister, Henry, John—and Miss Smith. | Собирались туда впятером — брат с вашей сестрицей, Генри, Джон — и мисс Смит. |
My friend Robert could not resist. | Мой друг Роберт не устоял. |
They called for him in their way; were all extremely amused; and my brother asked him to dine with them the next day—which he did—and in the course of that visit (as I understand) he found an opportunity of speaking to Harriet; and certainly did not speak in vain.—She made him, by her acceptance, as happy even as he is deserving.He came down by yesterday's coach, and was with me this morning immediately after breakfast, to report his proceedings, first on my affairs, and then on his own. | За ним заехали по дороге — на представленье все веселились до упаду, а назавтра брат позвал его обедать — он пришел — и, сколько я понял, тогда-то, улучив минутку, переговорил с Гарриет— переговорил определенно не попусту.Она дала ему согласие и осчастливила его — как он того и заслуживает. Он воротился вчера, на дилижансе, а нынче, сразу после завтрака, уже был у меня с докладом — сперва о моих делах, а после— о своих. |
This is all that I can relate of the how, where, and when. | Вот и все, что я могу вам поведать насчет того, как, где и когда. |
Your friend Harriet will make a much longer history when you see her.—She will give you all the minute particulars, which only woman's language can make interesting.—In our communications we deal only in the great.—However, I must say, that Robert Martin's heart seemed for him, and to me, very overflowing; and that he did mention, without its being much to the purpose, that on quitting their box at Astley's, my brother took charge of Mrs. John Knightley and little John, and he followed with Miss Smith and Henry; and that at one time they were in such a crowd, as to make Miss Smith rather uneasy." | Ваша приятельница Гарриет при встрече с вами будет рассказывать об этом гораздо пространней.Не упустит ни одной малости, какие умеет интересно преподнести только женщина.Мы, мужчины, сообщаем о крупном. Впрочем, должен сказать, даже я отметил, что Роберт Мартин был от избытка чувств необычно для себя речист и счел нужным совсем некстати упомянуть о том, как, выйдя из ложи в цирке, брат с женою и Джоном-младшим пошел вперед, а мисс Смит и Генри оставил на него, и в какой-то момент они попали в такую толчею, что мисс Смит несколько оробела. |
He stopped.—Emma dared not attempt any immediate reply. | Он остановился.Эмма, не доверяя себе, предпочла промолчать. |
To speak, she was sure would be to betray a most unreasonable degree of happiness. | Заговорив, она бы неизбежно выдала ему свое, необъяснимое для него, ликованье. |
She must wait a moment, or he would think her mad. | Надобно было обождать, иначе он мог решить, что она сошла с ума. |
Her silence disturbed him; and after observing her a little while, he added, | Ее молчание беспокоило его, и, понаблюдав за нею, он прибавил: |
"Emma, my love, you said that this circumstance would not now make you unhappy; but I am afraid it gives you more pain than you expected. | — Милая, вы сказали, что эта новость не огорчает вас, но, боюсь, она все-таки вас расстроила больше, чем вы предполагали. |
His situation is an evil—but you must consider it as what satisfies your friend; and I will answer for your thinking better and better of him as you know him more. | Да, его положение в обществе оставляет желать лучшего — но смотрите на это глазами вашей подруги, которую оно устраивает.Что же до него самого — ручаюсь, чем ближе вы будете с ним знакомиться, тем лучшего будете о нем мнения. |
His good sense and good principles would delight you.—As far as the man is concerned, you could not wish your friend in better hands. | Вас будет восхищать его ясный разум, его добропорядочность.Ежели говорить о личных качествах, то лучшего мужа вашей подруге и пожелать нельзя. |
His rank in society I would alter if I could, which is saying a great deal I assure you, Emma.—You laugh at me about William Larkins; but I could quite as ill spare Robert Martin." | Будь это в моей власти, я дал бы ему другое положение — а этим сказано очень многое, Эмма, верьте мне. Вы вот подтруниваете надо мною из-за Уильяма Ларкинса, но мне будет ничуть не легче обходиться без Роберта Мартина. |
He wanted her to look up and smile; and having now brought herself not to smile too broadly—she did—cheerfully answering,"You need not be at any pains to reconcile me to the match. | На это естественно было поднять голову и улыбнуться — что она и сделала, изо всех сил заставляя себя не улыбаться чересчур широко.— Да не старайтесь вы так примирить меня с мыслью об этом браке, — отвечала она бодро, — в этом нет никакой надобности. |
I think Harriet is doing extremely well. | По-моему, за Гарриет можно лишь порадоваться. |
Her connexions may be worse than his.In respectability of character, there can be no doubt that they are. | Как знать, возможно, ее родня даже уступает ему по положению — что касается добропорядочности, то в этом нет сомнений. |
I have been silent from surprize merely, excessive surprize. | Я онемела от удивления, и только — от полной неожиданности. |
You cannot imagine how suddenly it has come on me! how peculiarly unprepared I was!—for I had reason to believe her very lately more determined against him, much more, than she was before." | Вы не представляете себе, как это для меня неожиданно, как мало я была готова к такому повороту событий! |
"You ought to know your friend best," replied Mr. Knightley; "but I should say she was a good-tempered, soft-hearted girl, not likely to be very, very determined against any young man who told her he loved her." | Ибо имела основания думать, что она в последнее время более — гораздо более, чем раньше, настроена против него.— Вам лучше знать вашу подружку, — возразил мистер Найтли, — но я сказал бы, что такой добренькой, сговорчивой девице трудно противиться очень долго молодому человеку, который признается ей в любви. |
Emma could not help laughing as she answered, | Эмма невольно фыркнула. |
"Upon my word, I believe you know her quite as well as I do.—But, Mr. Knightley, are you perfectly sure that she has absolutely and downright accepted him. | — Даю вам слово, мистер Найтли, — отвечала она сквозь смех, — по-моему, вы ее знаете ничуть не хуже, чем я. Но скажите, вы совершенно уверены, что она твердо и определенно дала ему согласие? |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Emma»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Emma» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Emma» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.