Belyy Klyk
Здесь есть возможность читать онлайн «Belyy Klyk» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочая научная литература, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Belyy Klyk
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Belyy Klyk: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Belyy Klyk»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Belyy Klyk — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Belyy Klyk», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
In fact, when he had but partly learned the law, his impression was that he must leave all live things alone. | Откровенно говоря, после первого ознакомления с этим законом у него создалось впечатление, что все живые существа неприкосновенны. |
Out in the back-pasture, a quail could flutter up under his nose unharmed. | Перепелки вспархивали на лугу из-под самого его носа и улетали невредимыми. |
All tense and trembling with eagerness and desire, he mastered his instinct and stood still. | Белый Клык дрожал всем телом, но все же смирял в себе инстинктивное желание схватить птицу. |
He was obeying the will of the gods. | Он повиновался воле богов. |
And then, one day, again out in the back-pasture, he saw Dick start a jackrabbit and run it. | Но вот однажды ему пришлось увидеть, как Дик спугнул на лугу зайца. |
The master himself was looking on and did not interfere. Nay, he encouraged White Fang to join in the chase. | Хозяин тоже видел это и не только не вмешивался, но даже подстрекал Белого Клыка присоединиться к погоне. |
And thus he learned that there was no taboo on jackrabbits. | Таким образом. Белый Клык узнал, что новый закон не распространяется на зайцев, и в конце концов усвоил его целиком. |
In the end he worked out the complete law. | С домашними животными надо жить в мире. |
Between him and all domestic animals there must be no hostilities. If not amity, at least neutrality must obtain. | Если дружба с ними не ладится, то нейтралитет следует поддерживать во всяком случае. |
But the other animals-the squirrels, and quail, and cottontails, were creatures of the Wild who had never yielded allegiance to man. They were the lawful prey of any dog. | Но другие животные -- белки, перепела и зайцы, не порвавшие связи с лесной глушью и не покорившиеся человеку, -- законная добыча каждой собаки. |
It was only the tame that the gods protected, and between the tame deadly strife was not permitted. | Боги защищали только ручных животных и не позволяли им враждовать между собой. |
The gods held the power of life and death over their subjects, and the gods were jealous of their power. | Боги были властны в жизни и смерти своих подданных и ревниво оберегали эту власть. |
Life was complex in the Santa Clara Valley after the simplicities of the Northland. | Жизнь в Сиерра-Висте была далеко не так проста, как на Севере. |
And the chief thing demanded by these intricacies of civilisation was control, restraint-a poise of self that was as delicate as the fluttering of gossamer wings and at the same time as rigid as steel. | Цивилизация требовала от Белого Клыка прежде всего власти над самим собой и выдержки -- той уравновешенности, которая неосязаема, словно паутинка, и в то же время тверже стали. |
Life had a thousand faces, and White Fang found he must meet them all-thus, when he went to town, in to San Jose, running behind the carriage or loafing about the streets when the carriage stopped. Life flowed past him, deep and wide and varied, continually impinging upon his senses, demanding of him instant and endless adjustments and correspondences, and compelling him, almost always, to suppress his natural impulses. | Жизнь здесь была тысячелика, и Белый Клык соприкасался с ней во всем ее многообразии. Так, когда ему приходилось бежать вслед за хозяйской коляской по городу Сан-Хосе или ждать хозяина на улице, жизнь текла мимо него глубоким, необъятным потоком, непрестанно требуя мгновенного приспособления к своим законам и почти всегда заставляя его заглушать в себе все естественные порывы. |
There were butcher-shops where meat hung within reach. | В городе он видел мясные лавки, в которых прямо перед носом висело мясо. |
This meat he must not touch. | Но трогать его не разрешалось. |
There were cats at the houses the master visited that must be let alone. | В домах, куда заходил хозяин, были кошки, которых тоже следовало оставлять в покое. |
And there were dogs everywhere that snarled at him and that he must not attack. | А собаки встречались повсюду, и драться с ними было нельзя, хоть они рычали на него. |
And then, on the crowded sidewalks there were persons innumerable whose attention he attracted. | Кроме того, по тротуарам сновало бесчисленное множество людей, чье внимание он привлекал к себе. |
They would stop and look at him, point him out to one another, examine him, talk of him, and, worst of all, pat him. | Люди останавливались, показывали на него Друг другу, разглядывали его со всех сторон, заговаривали с ним и, что было хуже всего, трогали его руками. |
And these perilous contacts from all these strange hands he must endure. Yet this endurance he achieved. | Приходилось терпеливо выносить прикосновение чужих рук, но терпением Белый Клык уже успел запастись. |
Furthermore, he got over being awkward and self-conscious. In a lofty way he received the attentions of the multitudes of strange gods. | Он сумел даже преодолеть свою неуклюжую застенчивость и с высокомерным видом принимал все знаки внимания, которыми наделяли его незнакомые боги. |
With condescension he accepted their condescension. | Они снисходили до него, и он отвечал им тем же. |
On the other hand, there was something about him that prevented great familiarity. | И все же в Белом Клыке было что-то такое, что препятствовало слишком фамильярному обращению с ним. |
They patted him on the head and passed on, contented and pleased with their own daring. | Прохожие гладили его по голове и отправлялись дальше, довольные собственной смелостью. |
But it was not all easy for White Fang. | Но Белому Клыку не всегда удавалось отделаться так легко. |
Running behind the carriage in the outskirts of San Jose, he encountered certain small boys who made a practice of flinging stones at him. | Когда хозяйская коляска проезжала предместьями Сан-Хосе, мальчишки, попадавшиеся на пути, встречали его камнями. |
Yet he knew that it was not permitted him to pursue and drag them down. | Белый Клык знал, что догнать их и разделаться с ними как следует нельзя. |
Here he was compelled to violate his instinct of self-preservation, and violate it he did, for he was becoming tame and qualifying himself for civilisation. | Приходилось поступать вопреки инстинкту самосохранения, и он, заглушая в себе голос инстинкта, становился малопомалу совсем ручной, цивилизованной собакой. |
Nevertheless, White Fang was not quite satisfied with the arrangement. He had no abstract ideas about justice and fair play. | И все же такое положение дел не совсем удовлетворяло Белого Клыка, хоть он и не знал, что такое беспристрастие и честность. |
But there is a certain sense of equity that resides in life, and it was this sense in him that resented the unfairness of his being permitted no defence against the stone-throwers. | Но каждое живое существо до известной степени обладает чувством справедливости, и Белому Клыку трудно было примириться с тем, что ему не позволяют защищаться от этих мальчишек. |
He forgot that in the covenant entered into between him and the gods they were pledged to care for him and defend him. | Он забыл, что договор, заключенный между ним и богами, обязывал последних заботиться о нем и охранять его. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Belyy Klyk»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Belyy Klyk» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Belyy Klyk» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.