Belyy Klyk
Здесь есть возможность читать онлайн «Belyy Klyk» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочая научная литература, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Belyy Klyk
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Belyy Klyk: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Belyy Klyk»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Belyy Klyk — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Belyy Klyk», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
In the morning, when the master came out on to the porch, fifty white Leghorn hens, laid out in a row by the groom, greeted his eyes. | Утром, когда хозяин вышел на веранду, глазам его предстало любопытное зрелище: конюх выложил на траве в один ряд пятьдесят зарезанных белых леггорнов. |
He whistled to himself, softly, first with surprise, and then, at the end, with admiration. | Скотт тихо засвистал, сначала от удивления, потом от восторга. |
His eyes were likewise greeted by White Fang, but about the latter there were no signs of shame nor guilt. | Глазам его предстал также и Белый Клык, который не выказывал ни малейших признаков смущения или сознания собственной вины. |
He carried himself with pride, as though, forsooth, he had achieved a deed praiseworthy and meritorious. There was about him no consciousness of sin. | Он держался очень горделиво, как будто и в самом деле совершил поступок, достойный всяческих похвал. |
The master's lips tightened as he faced the disagreeable task. Then he talked harshly to the unwitting culprit, and in his voice there was nothing but godlike wrath. | При мысли о предстоящей ему неприятной задаче хозяин сжал губы; затем он резко заговорил с безмятежно настроенным преступником, и в голосе его -- голосе бога -слышался гнев. |
Also, he held White Fang's nose down to the slain hens, and at the same time cuffed him soundly. | Больше того: хозяин ткнул Белого Клыка носом в зарезанных кур и ударил его кулаком. |
White Fang never raided a chicken-roost again. | С тех пор Белый Клык уже не совершал налетов на курятник. |
It was against the law, and he had learned it. | Куры охранялись законом, и Белый Клык понял это. |
Then the master took him into the chicken-yards. | Вскоре хозяин взял его с собой на птичий двор. |
White Fang's natural impulse, when he saw the live food fluttering about him and under his very nose, was to spring upon it. | Как только живая птица засновала чуть ли не под самым носом у Белого Клыка, он сейчас же приготовился к прыжку. |
He obeyed the impulse, but was checked by the master's voice. | Это было вполне естественное движение, но голос хозяина заставил его остановиться. |
They continued in the yards for half an hour. | Они пробыли на птичьем дворе с полчаса. |
Time and again the impulse surged over White Fang, and each time, as he yielded to it, he was checked by the master's voice. | И каждый раз, когда Белый Клык, поддаваясь инстинкту, бросался за птицей, голос хозяина останавливал его. |
Thus it was he learned the law, and ere he left the domain of the chickens, he had learned to ignore their existence. | Таким образом он усвоил еще один закон и тут же, не выходя из этого птичьего царства, научился не замечать его обитателей. |
"You can never cure a chicken-killer." Judge Scott shook his head sadly at luncheon table, when his son narrated the lesson he had given White Fang. "Once they've got the habit and the taste of blood ..." Again he shook his head sadly. | -- Такие охотники на кур неисправимы, -грустно покачивая головой, проговорил за завтраком судья Скотт, когда сын рассказал ему об уроке, преподанном Белому Клыку. -- Стоит им только повадиться на птичий двор и попробовать вкус крови... -- И он снова с грустью покачал головой. |
But Weedon Scott did not agree with his father. | Но Уидон Скотт не соглашался с отцом. |
"I'll tell you what I'll do," he challenged finally. "I'll lock White Fang in with the chickens all afternoon." | -- Знаете, что я сделаю? -- сказал он наконец. -- Я запру Белого Клыка в курятнике на целый день. |
"But think of the chickens," objected the judge. | -- Что же будет с курами! -- запротестовал отец. |
"And furthermore," the son went on, "for every chicken he kills, I'll pay you one dollar gold coin of the realm." | -- Больше того, -- продолжал сын, -- за каждую задушенную курицу я плачу золотой доллар. |
"But you should penalise father, too," interpose Beth. | -- На папу тоже надо наложить какой-нибудь штраф, -- вмешалась Бэт. |
Her sister seconded her, and a chorus of approval arose from around the table. | Сестра поддержала ее, и все сидевшие за столом хором одобрили это предложение. |
Judge Scott nodded his head in agreement. | Судья не стал возражать. |
"All right." Weedon Scott pondered for a moment. "And if, at the end of the afternoon White Fang hasn't harmed a chicken, for every ten minutes of the time he has spent in the yard, you will have to say to him, gravely and with deliberation, just as if you were sitting on the bench and solemnly passing judgment, | -- Хорошо! -- Уидон Скотт на минуту задумался. -- Если к концу дня Белый Клык не тронет ни одного куренка, за каждые десять минут, проведенные им на птичьем дворе, вы скажете ему совершенно серьезным и торжественным голосом, как в суде во время оглашения приговора: |
'White Fang, you are smarter than I thought.'" | "Белый Клык, ты умнее, чем я думал". |
From hidden points of vantage the family watched the performance. | Выбрав такие места, где их не было видно, все члены семьи приготовились наблюдать за событиями. |
But it was a fizzle. | Но им пришлось потерпеть сильное разочарование. |
Locked in the yard and there deserted by the master, White Fang lay down and went to sleep. | Как только хозяин ушел со двора. Белый Клык лег и заснул. |
Once he got up and walked over to the trough for a drink of water. | Потом проснулся и подошел к корыту напиться. |
The chickens he calmly ignored. So far as he was concerned they did not exist. | На кур он не обращал ни малейшего внимания -они для него не существовали. |
At four o'clock he executed a running jump, gained the roof of the chicken-house and leaped to the ground outside, whence he sauntered gravely to the house. | В четыре часа он прыгнул с разбега на крышу курятника, соскочил на землю по другую сторону и степенной рысцой побежал к дому. |
He had learned the law. | Он усвоил новый закон. |
And on the porch, before the delighted family, Judge Scott, face to face with White Fang, said slowly and solemnly, sixteen times, | И судья Скотт, к великому удовольствию всей семьи, собравшейся на веранде, торжественным голосом сказал шестнадцать раз подряд: |
"White Fang, you are smarter than I thought." | "Белый Клык, ты умнее, чем я думал". |
But it was the multiplicity of laws that befuddled White Fang and often brought him into disgrace. | Но многообразие законов очень часто сбивало Белого Клыка с толку и повергало его в немилость. |
He had to learn that he must not touch the chickens that belonged to other gods. | В конце концов он твердо уяснил себе, что нельзя трогать и кур, принадлежащих другим богам. |
Then there were cats, and rabbits, and turkeys; all these he must let alone. | То же самое относилось к кошкам, кроликам и индюшкам. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Belyy Klyk»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Belyy Klyk» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Belyy Klyk» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.