Belyy Klyk
Здесь есть возможность читать онлайн «Belyy Klyk» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочая научная литература, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Belyy Klyk
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Belyy Klyk: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Belyy Klyk»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Belyy Klyk — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Belyy Klyk», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
The master's voice was sufficient. By it White Fang knew whether he did right or not. By it he trimmed his conduct and adjusted his actions. | Хозяйского голоса было вполне достаточно; по этому голосу Белый Клык судил, правильно он поступает или нет, к нему приноравливал свое поведение, поступки. |
It was the compass by which he steered and learned to chart the manners of a new land and life. | Этот голос был для него компасом, по которому он направлял свой путь, компасом, который помогал ему знакомиться с новой страной и новой жизнью. |
In the Northland, the only domesticated animal was the dog. | На Севере единственным прирученным животным была собака. |
All other animals lived in the Wild, and were, when not too formidable, lawful spoil for any dog. | Все остальные жили на воле и являлись законной добычей каждой собаки, если только она могла с ней справиться. |
All his days White Fang had foraged among the live things for food. It did not enter his head that in the Southland it was otherwise. | Раньше Белому Клыку часто приходилось промышлять охотой, и ему было невдомек, что на Юге дело обстоит по-иному. |
But this he was to learn early in his residence in Santa Clara Valley. | Убедился он в этом в самом начале своего пребывания в долине Санта-Клара. |
Sauntering around the corner of the house in the early morning, he came upon a chicken that had escaped from the chicken-yard. | Гуляя как-то рано утром около дома, он вышел из-за угла и наткнулся на курицу, убежавшую с птичьего двора. |
White Fang's natural impulse was to eat it. | Вполне понятно, что ему захотелось съесть ее. |
A couple of bounds, a flash of teeth and a frightened squawk, and he had scooped in the adventurous fowl. | Прыжок, сверкнувшие зубы, испуганное кудахтанье -- и отважная путешественница встретила свой конец. |
It was farm-bred and fat and tender; and White Fang licked his chops and decided that such fare was good. | Курица была хорошо откормленная, жирная и нежная на вкус; Белый Клык облизнулся и решил, что еда попалась неплохая. |
Later in the day, he chanced upon another stray chicken near the stables. | В тот же день он набрел около конюшни еще на одну заблудшую курицу. |
One of the grooms ran to the rescue. | На выручку ей прибежал конюх. |
He did not know White Fang's breed, so for weapon he took a light buggy-whip. | Не зная нрава Белого Клыка, он захватил с собой для устрашения тонкий хлыстик. |
At the first cut of the whip, White Fang left the chicken for the man. | После первого же удара Белый Клык оставил курицу и бросился на человека. |
A club might have stopped White Fang, but not a whip. | Его можно было бы остановить палкой, но не хлыстом. |
Silently, without flinching, he took a second cut in his forward rush, and as he leaped for the throat the groom cried out, | Второй удар, встретивший его на середине прыжка, он принял молча, не дрогнув от боли. |
"My God!" and staggered backward. He dropped the whip and shielded his throat with his arms. | Конюх вскрикнул, шарахнулся назад от прыгнувшей ему на грудь собаки, уронил хлыст, схватился за шею руками. |
In consequence, his forearm was ripped open to the bone. | В результате рука его была располосована от локтя вниз до самой кости. |
The man was badly frightened. | Конюх страшно перепугался. |
It was not so much White Fang's ferocity as it was his silence that unnerved the groom. | Его ошеломила не столько злоба Белого Клыка, сколько то, что он бросился молча, не залаяв, не зарычав. |
Still protecting his throat and face with his torn and bleeding arm, he tried to retreat to the barn. | Все еще не отнимая искусанной и залитой кровью руки от лица и горла, конюх начал отступать к сараю. |
And it would have gone hard with him had not Collie appeared on the scene. | Не появись на сцене Колли, ему бы несдобровать. |
As she had saved Dick's life, she now saved the groom's. | Колли спасла конюху жизнь, так же как в свое время она спасла жизнь Дику. |
She rushed upon White Fang in frenzied wrath. | Не помня себя от ярости, овчарка кинулась на Белого Клыка. |
She had been right. She had known better than the blundering gods. | Она оказалась умнее слишком доверчивых богов. |
All her suspicions were justified. | Все ее подозрения оправдались: это грабитель! |
Here was the ancient marauder up to his old tricks again. | Он снова принялся за свои старые проделки! Он неисправим! |
The groom escaped into the stables, and White Fang backed away before Collie's wicked teeth, or presented his shoulder to them and circled round and round. | Конюх убежал на конюшню, а Белый Клык начал отступать перед свирепыми зубами Колли, кружась и подставляя под ее укусы то одно, то другое плечо. |
But Collie did not give over, as was her wont, after a decent interval of chastisement. | Но Колли продолжала донимать его, не ограничиваясь на этот раз обычным наказанием. |
On the contrary, she grew more excited and angry every moment, until, in the end, White Fang flung dignity to the winds and frankly fled away from her across the fields. | Ее волнение и злоба разгорались с каждой минутой, и в конце концов Белый Клык забыл все свое достоинство и удрал в поле. |
"He'll learn to leave chickens alone," the master said. "But I can't give him the lesson until I catch him in the act." | -- Он не будет охотиться на кур, -- сказал хозяин, -- но сначала мне нужно застать его на месте преступления. |
Two nights later came the act, but on a more generous scale than the master had anticipated. | Случай представился два дня спустя, но хозяин даже не предполагал, каких размеров достигнет это преступление. |
White Fang had observed closely the chicken-yards and the habits of the chickens. | Белый Клык внимательно следил за птичьим двором и его обитателями. |
In the night-time, after they had gone to roost, he climbed to the top of a pile of newly hauled lumber. From there he gained the roof of a chicken-house, passed over the ridgepole and dropped to the ground inside. | Вечером, когда куры уселись на насест, он взобрался на груду недавно привезенного теса, перепрыгнул оттуда на крышу курятника, перелез через ее гребень и соскочил на землю. |
A moment later he was inside the house, and the slaughter began. | Секундой позже в курятнике началось смертоубийство. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Belyy Klyk»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Belyy Klyk» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Belyy Klyk» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.