Belyy Klyk
Здесь есть возможность читать онлайн «Belyy Klyk» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочая научная литература, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Belyy Klyk
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Belyy Klyk: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Belyy Klyk»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Belyy Klyk — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Belyy Klyk», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
But after a time, he grew even to like the children. Still he was not demonstrative. | Но вскоре Уидон и Мод расположили к себе Белого Клыка, хотя он все еще никак не выказывал своего отношения к ним. |
He would not go up to them. On the other hand, instead of walking away at sight of them, he waited for them to come to him. | Он никогда не подходил к детям сам, но уже не убегал от них и ждал, когда они подойдут. |
And still later, it was noticed that a pleased light came into his eyes when he saw them approaching, and that he looked after them with an appearance of curious regret when they left him for other amusements. | А потом взрослые стали замечать, что при виде детей в глазах Белого Клыка появляется довольное выражение, которое уступало место чему-то вроде легкой досады, как только они оставляли его для других игр. |
All this was a matter of development, and took time. | Много нового пришлось постичь Белому Клыку, но на все это потребовалось время. |
Next in his regard, after the children, was Judge Scott. | Следующее место после детей Белый Клык отводил судье Скотту. |
There were two reasons, possibly, for this. First, he was evidently a valuable possession of the master's, and next, he was undemonstrative. | Объяснялось это двумя причинами: во-первых, хозяин, очевидно, очень ценил его, во-вторых, судья Скотт был человек сдержанный. |
White Fang liked to lie at his feet on the wide porch when he read the newspaper, from time to time favouring White Fang with a look or a word-untroublesome tokens that he recognised White Fang's presence and existence. | Белый Клык любил лежать у его ног, когда судья читал газету на просторной веранде. Взгляд или слово, изредка брошенные в сторону Белого Клыка, говорили ему, что судья Скотт замечает его присутствие и умеет дать почувствовать это без всякой навязчивости. |
But this was only when the master was not around. | Но так бывало, когда хозяин куда-нибудь уходил. |
When the master appeared, all other beings ceased to exist so far as White Fang was concerned. | Стоило только ему показаться, и весь остальной мир переставал существовать для Белого Клыка. |
White Fang allowed all the members of the family to pet him and make much of him; but he never gave to them what he gave to the master. | Белый Клык позволял всем членам семьи Скотта гладить и ласкать себя, но ни к кому из них он не относился так, как к хозяину. |
No caress of theirs could put the love-croon into his throat, and, try as they would, they could never persuade him into snuggling against them. | Никакие ласки не могли вызвать любовных ноток в его рычании. Как ни старались родные Скотта, никому из них не удалось заставить Белого Клыка прижаться к себе головой. |
This expression of abandon and surrender, of absolute trust, he reserved for the master alone. | Этим выражением безграничного доверия, подчинения и преданности Белый Клык удостаивал одного Уидона Скотта. |
In fact, he never regarded the members of the family in any other light than possessions of the love-master. | В сущности говоря, остальные члены семьи были для него не чем иным, как хозяйской собственностью. |
Also White Fang had early come to differentiate between the family and the servants of the household. | Точно так же Белый Клык очень рано почувствовал разницу между членами семьи хозяина и слугами. |
The latter were afraid of him, while he merely refrained from attacking them. This because he considered that they were likewise possessions of the master. | Слуги боялись его, а он, со своей стороны, воздерживался от нападений на этих людей только потому, что считал их тоже хозяйской собственностью. |
Between White Fang and them existed a neutrality and no more. | Между ними и Белым Клыком поддерживался нейтралитет, и только. |
They cooked for the master and washed the dishes and did other things just as Matt had done up in the Klondike. | Они варили обед для хозяина, мыли посуду и исполняли всякую другую работу, точно так же как на Клондайке все это делал Мэтт. |
They were, in short, appurtenances of the household. | Короче говоря, слуги входили необходимой составной частью в жизненный уклад Сиерра-Висты. |
Outside the household there was even more for White Fang to learn. | Много нового пришлось узнать Белому Клыку и за пределами поместья. |
The master's domain was wide and complex, yet it had its metes and bounds. | Владения хозяина были широки и обширны, но и они имели свои границы. |
The land itself ceased at the county road. | Около СиерраВисты проходило шоссе. |
Outside was the common domain of all gods-the roads and streets. | За ним начинались общие владения всех богов -дороги и улицы. |
Then inside other fences were the particular domains of other gods. | Личные же их владения стояли за изгородями. |
A myriad laws governed all these things and determined conduct; yet he did not know the speech of the gods, nor was there any way for him to learn save by experience. | Все это управлялось бесчисленным множеством законов, которые диктовали Белому Клыку его поведение, хотя он и не понимал языка богов и мог знакомиться с их законами только на основании собственного опыта. |
He obeyed his natural impulses until they ran him counter to some law. | Он действовал сообразно своим инстинктам до тех пор, пока не сталкивался с одним из людских законов. |
When this had been done a few times, he learned the law and after that observed it. | После нескольких таких столкновений Белый Клык постигал закон и больше никогда не нарушал его. |
But most potent in his education was the cuff of the master's hand, the censure of the master's voice. | Но сильнее всего действовали на Белого Клыка строгие нотки в голосе хозяина и наказующая рука хозяина. |
Because of White Fang's very great love, a cuff from the master hurt him far more than any beating Grey Beaver or Beauty Smith had ever given him. | Белый Клык любил своего бога беззаветной любовью, и его строгость причиняла ему такую боль, какой не могли причинить ни Серый Бобр, ни Красавчик Смит. |
They had hurt only the flesh of him; beneath the flesh the spirit had still raged, splendid and invincible. | Их побои были ощутимы только для тела, а дух, гордый, неукротимый дух Белого Клыка продолжал бушевать. |
But with the master the cuff was always too light to hurt the flesh. Yet it went deeper. | Удары нового хозяина были чересчур слабы, чтобы причинить боль, и все-таки они проникали глубже. |
It was an expression of the master's disapproval, and White Fang's spirit wilted under it. | Хозяин выражал свое неодобрение Белому Клыку и этим уязвлял его в самое сердце. |
In point of fact, the cuff was rarely administered. | В сущности говоря, Белому Клыку не так уж часто попадало от хозяина. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Belyy Klyk»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Belyy Klyk» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Belyy Klyk» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.