Belyy Klyk
Здесь есть возможность читать онлайн «Belyy Klyk» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочая научная литература, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Belyy Klyk
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Belyy Klyk: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Belyy Klyk»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Belyy Klyk — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Belyy Klyk», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Besides, all Southland dogs looked upon him with suspicion. He aroused in them their instinctive fear of the Wild, and they greeted him always with snarl and growl and belligerent hatred. | Кроме того, на Юге собаки относились к Белому Клыку с большой подозрительностью: он будил в них инстинктивный страх перед Северной глушью, и они встречали его лаем и рычанием, в котором слышалась ненависть. |
He, on the other hand, learned that it was not necessary to use his teeth upon them. | Он же, со своей стороны, понял, что кусать их совсем необязательно. |
His naked fangs and writhing lips were uniformly efficacious, rarely failing to send a bellowing on-rushing dog back on its haunches. | Оскаленные клыки и злобно вздрагивающие губы действовали безошибочно и останавливали почти любую разъяренную собаку. |
But there was one trial in White Fang's life-Collie. | Но жизнь послала Белому Клыку испытание, и этим испытанием была Колли. |
She never gave him a moment's peace. | Она не давала ему ни минуты покоя. |
She was not so amenable to the law as he. She defied all efforts of the master to make her become friends with White Fang. | Закон не обладал для нее такой же непреложной силой, как для Белого Клыка, и Колли противилась всем попыткам хозяина заставить их подружиться. |
Ever in his ears was sounding her sharp and nervous snarl. She had never forgiven him the chicken-killing episode, and persistently held to the belief that his intentions were bad. | Ее злобное, истеричное рычание неотвязно преследовало Белого Клыка: Колли не могла простить ему историю с курами и была твердо уверена в преступности всех его намерений. |
She found him guilty before the act, and treated him accordingly. | Она находила вину там, где ее еще и не было. |
She became a pest to him, like a policeman following him around the stable and the hounds, and, if he even so much as glanced curiously at a pigeon or chicken, bursting into an outcry of indignation and wrath. | Она отравляла Белому Клыку существование, следуя за ним по пятам, как полисмен, и стоило ему только бросить любопытный взгляд на голубя или курицу, как овчарка поднимала яростный, негодующий лай. |
His favourite way of ignoring her was to lie down, with his head on his fore-paws, and pretend sleep. | Излюбленный способ Белого Клыка отделаться от нее заключался в том, что он ложился на землю, опускал голову на передние лапы и притворялся спящим. |
This always dumfounded and silenced her. | В таких случаях она всегда терялась и сразу умолкала. |
With the exception of Collie, all things went well with White Fang. | За исключением неприятностей с Колли, все остальное шло гладко. |
He had learned control and poise, and he knew the law. | Белый Клык научился сдерживать себя, твердо усвоил законы. |
He achieved a staidness, and calmness, and philosophic tolerance. | В характере его появились положительность, спокойствие, философское терпение. |
He no longer lived in a hostile environment. | Среда перестала быть враждебной ему. |
Danger and hurt and death did not lurk everywhere about him. | Предчувствия опасности, угрозы боли и смерти как не бывало. |
In time, the unknown, as a thing of terror and menace ever impending, faded away. | Малопомалу исчез и ужас перед неизвестным, подстерегавшим его раньше на каждом шагу. |
Life was soft and easy. | Жизнь стала спокойной и легкой. |
It flowed along smoothly, and neither fear nor foe lurked by the way. | Она текла ровно, не омрачаемая ни страхами, ни враждой. |
He missed the snow without being aware of it. | Ему не хватало снега, но сам он не понимал этого. |
"An unduly long summer," would have been his thought had he thought about it; as it was, he merely missed the snow in a vague, subconscious way. | "Как затянулось лето!" -- подумал бы, вероятно. Белый Клык, если бы мог так подумать. Потребность в снеге была смутная, бессознательная. |
In the same fashion, especially in the heat of summer when he suffered from the sun, he experienced faint longings for the Northland. | Точно так же в летние дни, когда солнце жгло безжалостно, он испытывал легкие приступы тоски по Северу. |
Their only effect upon him, however, was to make him uneasy and restless without his knowing what was the matter. | Но тоска эта проявлялась только в беспокойстве, причины которого оставались неясными ему самому. |
White Fang had never been very demonstrative. | Белый Клык никогда не отличался экспансивностью. |
Beyond his snuggling and the throwing of a crooning note into his love-growl, he had no way of expressing his love. | Он прижимался головой к хозяину, ласково ворчал и только такими способами выражал свою любовь. |
Yet it was given him to discover a third way. | Но вскоре ему пришлось узнать и третий способ. |
He had always been susceptible to the laughter of the gods. | Он не мог оставаться равнодушным, когда боги смеялись. |
Laughter had affected him with madness, made him frantic with rage. | Смех приводил его в бешенство, заставлял терять рассудок от ярости. |
But he did not have it in him to be angry with the love-master, and when that god elected to laugh at him in a good-natured, bantering way, he was nonplussed. | Но на хозяина Белый Клык не мог сердиться, и, когда тот начал однажды добродушно подшучивать и смеяться над ним, он растерялся. |
He could feel the pricking and stinging of the old anger as it strove to rise up in him, but it strove against love. | Прежняя злоба поднималась в нем, но на этот раз ей приходилось бороться с любовью. |
He could not be angry; yet he had to do something. | Сердиться он не мог, -- что же ему было делать? |
At first he was dignified, and the master laughed the harder. | Он старался сохранить величественный вид, но хозяин захохотал громче. |
Then he tried to be more dignified, and the master laughed harder than before. | Он набрался еще больше величия, а хозяин все хохотал и хохотал. |
In the end, the master laughed him out of his dignity. | В конце концов Белый Клык сдался. |
His jaws slightly parted, his lips lifted a little, and a quizzical expression that was more love than humour came into his eyes. | Верхняя губа у него дрогнула, обнажив зубы, и глаза загорелись не то лукавым, не то любовным огоньком. |
He had learned to laugh. | Белый Клык научился смеяться. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Belyy Klyk»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Belyy Klyk» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Belyy Klyk» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.