Belyy Klyk
Здесь есть возможность читать онлайн «Belyy Klyk» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочая научная литература, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Belyy Klyk
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Belyy Klyk: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Belyy Klyk»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Belyy Klyk — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Belyy Klyk», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
The master talked to him gently but seriously, and he cocked his ears, and listened with painful intentness. | Хозяин заговорил с ним ласковым, но серьезным тоном; Белый Клык насторожил уши, с мучительным напряжением вслушиваясь в слова. |
"That's all right, old fellow, you just run along home," ran the talk. "Go on home and tell them what's happened to me. | -- Не смущайся, старик, ступай домой, -- говорил Уидон Скотт. -- Ступай домой и расскажи там, что случилось. |
Home with you, you wolf. Get along home!" | Домой, волк, домой! |
White Fang knew the meaning of "home," and though he did not understand the remainder of the master's language, he knew it was his will that he should go home. | Белый Клык знал слово "домой" и, не понимая остального, все же догадался, о чем говорит хозяин. |
He turned and trotted reluctantly away. | Он повернулся и нехотя побежал по полю. |
Then he stopped, undecided, and looked back over his shoulder. | Потом остановился в нерешительности и посмотрел назад. |
"Go home!" came the sharp command, and this time he obeyed. | -- Домой! -- раздалось строгое приказание, и на этот раз Белый Клык повиновался. |
The family was on the porch, taking the cool of the afternoon, when White Fang arrived. | Когда он подбежал к дому, все сидели на веранде, наслаждаясь вечерней прохладой. |
He came in among them, panting, covered with dust. | Белый Клык был весь в пыли и тяжело дышал. |
"Weedon's back," Weedon's mother announced. | -- Уидон вернулся, -- сказала мать Скотта. |
The children welcomed White Fang with glad cries and ran to meet him. | Дети встретили Белого Клыка радостными криками и кинулись ему навстречу. |
He avoided them and passed down the porch, but they cornered him against a rocking-chair and the railing. | Он ускользнул от них в дальний конец веранды, но маленький Уидон и Мод загнали его в угол между качалкой и перилами. |
He growled and tried to push by them. | Он зарычал, пытаясь вырваться на свободу. |
Their mother looked apprehensively in their direction. | Жена Скотта испуганно посмотрела в ту сторону. |
"I confess, he makes me nervous around the children," she said. "I have a dread that he will turn upon them unexpectedly some day." | -- Все-таки я в постоянной тревоге за детей, когда они вертятся около Белого Клыка, -- сказала она. -- Только и ждешь, что в один прекрасный день он бросится на них. |
Growling savagely, White Fang sprang out of the corner, overturning the boy and the girl. | Белый Клык с яростным рычанием выскочил из ловушки, свалив мальчика и девочку с ног. |
The mother called them to her and comforted them, telling them not to bother White Fang. | Мать подозвала их к себе и стала утешать и уговаривать оставить Белого Клыка в покое. |
"A wolf is a wolf!" commented Judge Scott. "There is no trusting one." | -- Волк всегда останется волком, -- заметил судья Скотт. -- На него нельзя полагаться. |
"But he is not all wolf," interposed Beth, standing for her brother in his absence. | -- Но он не настоящий волк, -- вмешалась Бэт, вставая на сторону отсутствующего брата. |
"You have only Weedon's opinion for that," rejoined the judge. "He merely surmises that there is some strain of dog in White Fang; but as he will tell you himself, he knows nothing about it. | -- Ты полагаешься на слова Уидона, -- возразил судья. -- Он думает, что в Белом Клыке есть собачья кровь, но ведь это только его предположение. |
As for his appearance-" | А по виду... |
He did not finish his sentence. | Судья не закончил фразы. |
White Fang stood before him, growling fiercely. | Белый Клык остановился перед ним и яростно зарычал. |
"Go away! | -- Пошел на место! |
Lie down, sir!" Judge Scott commanded. | На место! -- строго проговорил судья Скотт. |
White Fang turned to the love-master's wife. | Белый Клык повернулся к жене хозяина. |
She screamed with fright as he seized her dress in his teeth and dragged on it till the frail fabric tore away. | Она испуганно вскрикнула, когда он схватил ее зубами за платье и, потянув к себе, разорвал легкую материю. |
By this time he had become the centre of interest. | Тут уж Белый Клык стал центром всеобщего внимания. |
He had ceased from his growling and stood, head up, looking into their faces. | Он стоял, высоко подняв голову, и вглядывался в лица людей. |
His throat worked spasmodically, but made no sound, while he struggled with all his body, convulsed with the effort to rid himself of the incommunicable something that strained for utterance. | Горло его подергивалось судорогой, но не издавало ни звука. Он силился как-то выразить то, что рвалось в нем наружу и не находило себе выхода. |
"I hope he is not going mad," said Weedon's mother. "I told Weedon that I was afraid the warm climate would not agree with an Arctic animal." | -- Уж не взбесился ли он? -- сказала мать Уидона. -- Я говорила Уидону, что северная собака не перенесет теплого климата. |
"He's trying to speak, I do believe," Beth announced. | -- Он того и гляди заговорит! -- воскликнула Бэт. |
At this moment speech came to White Fang, rushing up in a great burst of barking. | В эту минуту Белый Клык обрел дар речи и разразился оглушительным лаем. |
"Something has happened to Weedon," his wife said decisively. | -- Что-то случилось с Уидоном, -- с уверенностью сказала жена Скотта. |
They were all on their feet now, and White Fang ran down the steps, looking back for them to follow. | Все вскочили с места, а Белый Клык бросился вниз по ступенькам, оглядываясь назад и словно приглашая людей следовать за собой. |
For the second and last time in his life he had barked and made himself understood. | Он лаял второй и последний раз в жизни и добился, что его поняли. |
After this event he found a warmer place in the hearts of the Sierra Vista people, and even the groom whose arm he had slashed admitted that he was a wise dog even if he was a wolf. | После этого случая обитатели Сиерра-Висты стали лучше относиться к Белому Клыку, и даже конюх с искусанной рукой признал, что Белый Клык умный пес, хоть он и волк. |
Judge Scott still held to the same opinion, and proved it to everybody's dissatisfaction by measurements and descriptions taken from the encyclopaedia and various works on natural history. | Судья Скотт тоже придерживался этой точки зрения и, к всеобщему неудовольствию, приводил в доказательство своей правоты описания и таблицы, взятые из энциклопедии и различных книг по зоологии. |
The days came and went, streaming their unbroken sunshine over the Santa Clara Valley. | Дни шли один за другим, щедро заливая долину Санта-Клара солнечными лучами. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Belyy Klyk»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Belyy Klyk» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Belyy Klyk» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.