Belyy Klyk
Здесь есть возможность читать онлайн «Belyy Klyk» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочая научная литература, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Belyy Klyk
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Belyy Klyk: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Belyy Klyk»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Belyy Klyk — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Belyy Klyk», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Each night, after Sierra Vista had gone to bed, she rose and let in White Fang to sleep in the big hall. | Каждую ночь, после того как вся Сиерра-Виста отходила ко сну, Элис вставала с постели и впускала Белого Клыка на всю ночь в холл. |
Now White Fang was not a house-dog, nor was he permitted to sleep in the house; so each morning, early, she slipped down and let him out before the family was awake. | А так как Белый Клык не был комнатной собакой и ему не полагалось спать в доме, то рано утром, до того как все встанут, Элис тихонько сходила вниз и выпускала его во двор. |
On one such night, while all the house slept, White Fang awoke and lay very quietly. | В одну такую ночь, когда весь дом покоился во сне, Белый Клык проснулся, но продолжал лежать тихо. |
And very quietly he smelled the air and read the message it bore of a strange god's presence. | И так же тихо он повел носом и сразу поймал несшуюся к нему по воздуху весть о присутствии в доме незнакомого бога. |
And to his ears came sounds of the strange god's movements. | До его слуха доносились звуки шагов. |
White Fang burst into no furious outcry. | Белый Клык не залаял. |
It was not his way. | Это было не в его обычае. |
The strange god walked softly, but more softly walked White Fang, for he had no clothes to rub against the flesh of his body. | Незнакомый бог ступал очень тихо, но еще тише ступал Белый Клык, потому что на нем не было одежды, которая шуршит, прикасаясь к телу. |
He followed silently. | Он двигался бесшумно. |
In the Wild he had hunted live meat that was infinitely timid, and he knew the advantage of surprise. | В Северной глуши ему приходилось охотиться за пугливой дичью, и он знал, как важно застать ее врасплох. |
The strange god paused at the foot of the great staircase and listened, and White Fang was as dead, so without movement was he as he watched and waited. | Незнакомый бог остановился у лестницы и стал прислушиваться. Белый Клык замер. Он стоял, не шевелясь, и ждал, что будет дальше. |
Up that staircase the way led to the love-master and to the love-master's dearest possessions. | Лестница вела в коридор, где были комнаты хозяина и самых дорогих для него существ. |
White Fang bristled, but waited. | Белый Клык ощетинился, но продолжал ждать молча. |
The strange god's foot lifted. He was beginning the ascent. | Незнакомый бог поставил ногу на нижнюю ступеньку; он стал подниматься вверх по лестнице... |
Then it was that White Fang struck. | И в эту минуту Белый Клык кинулся. |
He gave no warning, with no snarl anticipated his own action. | Он сделал это без всякого предупреждения, даже не зарычал. |
Into the air he lifted his body in the spring that landed him on the strange god's back. | Тело его взвилось в воздух и опустилось прямо на спину незнакомому богу. |
White Fang clung with his fore-paws to the man's shoulders, at the same time burying his fangs into the back of the man's neck. | Белый Клык повис у него на плечах и впился зубами ему в шею. |
He clung on for a moment, long enough to drag the god over backward. | Он повис на незнакомом боге всей своей тяжестью и в одно мгновение опрокинул его навзничь. |
Together they crashed to the floor. | Оба рухнули на пол. |
White Fang leaped clear, and, as the man struggled to rise, was in again with the slashing fangs. | Белый Клык отскочил в сторону, но как только человек попытался встать на ноги, он снова кинулся на него и снова запустил зубы ему в шею. |
Sierra Vista awoke in alarm. | Обитатели Сиерра-Висты в страхе проснулись. |
The noise from downstairs was as that of a score of battling fiends. | По шуму, доносившемуся с лестницы, можно было подумать, что там сражаются полчища дьяволов. |
There were revolver shots. | Раздался револьверный выстрел, за ним второй, третий. |
A man's voice screamed once in horror and anguish. | Кто-то пронзительно вскрикнул от ужаса и боли. |
There was a great snarling and growling, and over all arose a smashing and crashing of furniture and glass. | Потом послышалось громкое рычание. И все эти звуки сопровождал звон стекла и грохот опрокидываемой мебели. |
But almost as quickly as it had arisen, the commotion died away. | Но шум замер так же внезапно, как и возник. |
The struggle had not lasted more than three minutes. | Все это длилось не больше трех минут. |
The frightened household clustered at the top of the stairway. | Перепуганные обитатели дома столпились на верхней площадке лестницы. |
From below, as from out an abyss of blackness, came up a gurgling sound, as of air bubbling through water. | Снизу, из темноты, доносились булькающие звуки, будто воздух выходил пузырьками на поверхность воды. |
Sometimes this gurgle became sibilant, almost a whistle. | По временам бульканье переходило в шипение, чуть ли не в свист. |
But this, too, quickly died down and ceased. Then naught came up out of the blackness save a heavy panting of some creature struggling sorely for air. | Но и эти звуки быстро замерли, и во мраке слышалось только тяжелое дыхание, словно кто-то мучительно ловил ртом воздух. |
Weedon Scott pressed a button, and the staircase and downstairs hall were flooded with light. | Уидон Скотт повернул выключатель, и потоки света залили лестницу и холл. |
Then he and Judge Scott, revolvers in hand, cautiously descended. | Потом он и судья Скотт осторожно спустились вниз, держа наготове револьверы. |
There was no need for this caution. White Fang had done his work. | Впрочем, осторожность их оказалась излишней: Белый Клык уже сделал свое дело. |
In the midst of the wreckage of overthrown and smashed furniture, partly on his side, his face hidden by an arm, lay a man. | Посреди опрокинутой и переломанной мебели лежал на боку человек, лицо его было прикрыто рукой. |
Weedon Scott bent over, removed the arm and turned the man's face upward. | Уидон Скотт нагнулся, убрал руку и повернул человека лицом вверх. |
A gaping throat explained the manner of his death. | Зияющая на горле рана не оставляла никаких сомнений относительно причины его смерти. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Belyy Klyk»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Belyy Klyk» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Belyy Klyk» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.