Dve sudby

Здесь есть возможность читать онлайн «Dve sudby» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочая научная литература, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Dve sudby: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Dve sudby»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Dve sudby — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Dve sudby», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Я придумал необходимый предлог для своего продолжительного отступления и принял участие в разговоре, строго наблюдая за каждым своим словом, но не обнаруживая никакой сдержанности.

things that I can carry with me. My money is in my dressing-case. Opening it, I discover my pretty keepsake-the green flag! Can I return to "Greenwater Broad," can I look again at the bailiff’s cottage, without the one memorial of little Mary that I possess? Besides, have I not promised Miss Dunross that Mary's gift shall always go with me wherever I go? and is the promise not doubly sacred now that she is dead? For a while I sit idly looking at the device on the flag-the white dove embroidered on the green ground, with the golden olive-branch in its beak. The innocent love-story of my early life returns to my memory, and shows me in horrible contrast the life that I am leading now. I fold up the flag and place it carefully in my traveling-bag. This done, all is done. I may rest till the morning comes. No! I lie down on my bed, and I discover that there is no rest for me that night. Now that I have no occupation to keep my energies employed, now that my first sense of triumph in the discomfiture of the friends who have plotted against me has had time to subside, my mind reverts to the conversation that I have overheard, and considers it from a new point of view. For the first time, the terrible question confronts me: The doctor's opinion on my case has been given very positively. How do I know that the doctor is not right? This famous physician has risen to the head of his profession entirely by his own abilities. He is one of the medical men who succeed by means of an ingratiating manner and the dexterous handling of good opportunities. Even his enemies admit that he stands unrivaled in the art of separating the true conditions from the false in the discovery of disease, and in tracing effects accurately to their distant and hidden cause. Is such a man as this likely to be mistaken about me? Is it not far more probable that I am mistaken in my judgment of myself? When I look back over the past years, am I quite sure that the strange events which I recall may not, in certain cases, be the visionary product of my own disordered brain-realities to me, and to no one else?
What are the dreams of Mrs. Van Brandt? Что такое сны мистрис Ван Брандт, что такое призрачные появления ее, виденные мной?
What are the ghostly apparitions of her which I believe myself to have seen? Галлюцинации, потихоньку увеличивавшиеся с годами?
Delusions which have been the stealthy growth of years? delusions which are leading me, by slow degrees, nearer and nearer to madness in the end? Г аллюцинации, ведущие меня медленно и постепенно все ближе и ближе к помешательству?
Is it insane suspicion which has made me so angry with the good friends who have been trying to save my reason? Это подозрение в помешательстве так рассердило меня на добрых друзей, старавшихся спасти мой рассудок?
Is it insane terror which sets me on escaping from the hotel like a criminal escaping from prison? Не ужас ли помешательства заставляет меня бежать из гостиницы, как преступника, вырвавшегося из тюрьмы?
These are the questions which torment me when I am alone in the dead of night. Эти вопросы мучили меня в ночном одиночестве.
My bed becomes a place of unendurable torture. Моя постель стала для меня местом нестерпимой пытки.
I rise and dress myself, and wait for the daylight, looking through my open window into the street. Я встаю, одеваюсь, жду рассвета и смотрю в открытое окно на улицу.
The summer night is short. Летние ночи коротки.
The gray light of dawn comes to me like a deliverance; the glow of the glorious sunrise cheers my soul once more. Серый рассвет является мне как освобождение, блеск великолепного солнечного восхода еще раз веселит мою душу.
Why should I wait in the room that is still haunted by my horrible doubts of the night? Зачем буду я ждать в комнате, еще заполненной моими страшными ночными сомнениями?
I take up my traveling-bag; I leave my letters on the sitting-room table; and I descend the stairs to the house door. Я беру свой дорожный мешок, я оставляю мои письма на столе гостиной и спускаюсь с лестницы к наружной двери.
The night-porter at the hotel is slumbering in his chair. Швейцар дремлет на стуле.
He wakes as I pass him; and (God help me!) he too looks as if he thought I was mad. Он просыпается, когда я прохожу мимо него, и (да поможет мне Господь!) у него на лице выражается сомнение, не сумасшедший ли я.
"Going to leave us already, sir?" he says, looking at the bag in my hand. - Уже оставляете нас, сэр? - говорит он, смотря па мешок в моей руке.
Mad or sane, I am ready with my reply. Сумасшедший я или в полном рассудке, а ответ у меня готов.
I tell him I am going out for a day in the country, and to make it a long day, I must start early. Я говорю ему, что уезжаю на день за город, а чтобы подольше побыть на воздухе, должен ехать рано.
The man still stares at me. Швейцар все же не спускает с меня глаз.
He asks if he shall find some one to carry my bag. Он спрашивает, не позвать ли кого, чтобы донести мой мешок.
I decline to let anybody be disturbed. Я не позволяю никого будить.
He inquires if I have any messages to leave for my friend. Он спрашивает, не оставлю ли я какого нибудь поручения к моему другу.
I inform him that I have left written messages upstairs for Sir James and the landlord. Я уведомляю его, что оставил письма наверху к сэру Джемсу и хозяину гостиницы.
Upon this he draws the bolts and opens the door. После этого он отодвигает запоры и отворяет дверь.
To the last he looks at me as if he thought I was mad. До последней минуты по лицу его видно, что он считает меня сумасшедшим.
Was he right or wrong? Прав он или не прав?
Who can answer for himself? Кто может отвечать за себя?
How can I tell? Как могу я ответить?
CHAPTER XXXII. Глава XXXIII
A LAST LOOK AT GREENWATER BROAD. ПОСЛЕДНИЙ ВЗГЛЯД НА ОЗЕРО ЗЕЛЕНЫХ ВОД
MY spirits rose as I walked through the bright empty streets, and breathed the fresh morning air. Душа поя пробудилась, когда я шел по светлым, пустынным улицам и дышал свежим утренним воздухом.
Taking my way eastward through the great city, I stopped at the first office that I passed, and secured my place by the early coach to Ipswich. Идя на восток по большому городу, я остановился у первой конторы, мимо которой проходил, и занял место в дилижансе, отходившем рано утром в Ипсвич.
Thence I traveled with post-horses to the market-town which was nearest to Greenwater Broad. Оттуда я на почтовых лошадях доехал до города, ближайшего к озеру Зеленых Вод.
A walk of a few miles in the cool evening brought me, through well-remembered by-roads, to our old house. Прогулка в несколько миль прохладным вечером привела меня, по хорошо знакомым проселочным дорогам, в наш старый дом.
By the last rays of the setting sun I looked at the familiar row of windows in front, and saw that the shutters were all closed. В последних лучах заходящего солнца взглянул я на знакомый ряд окон и увидел, что ставни все заперты.
Not a living creature was visible anywhere. Ни одного живого существа не было видно нигде.
Not even a dog barked as I rang the great bell at the door. Даже собаки не залаяли, когда я позвонил в большой колокольчик у дверей.
The place was deserted; the house was shut up. Дом был пуст и заперт.
After a long delay, I heard heavy footsteps in the hall. После долгого ожидания я услышал тяжелые шаги в передней.
An old man opened the door. Какой то старик отпер дверь.
Changed as he was, I remembered him as one of our tenants in the by-gone time. Как он ни изменился, я сейчас же узнал в нем одного из наших бывших арендаторов.
To his astonishment, I greeted him by his name. К изумлению старика, я назвал его по имени.
On his side, he tried hard to recognize me, and tried in vain. Он, со своей стороны, усиленно старался узнать меня, и, очевидно, старался напрасно.
No doubt I was the more sadly changed of the two: I was obliged to introduce myself. Без сомнения, я гораздо больше изменился, нежели он, - я был вынужден назвать себя.
The poor fellow's withered face brightened slowly and timidly, as if he were half incapable, half afraid, of indulging in the unaccustomed luxury of a smile. Сморщенное лицо бедняги медленно и робко просияло улыбкой, как будто он был и не способен, и боялся позволить себе такую непривычную роскошь.
In his confusion he bid me welcome home ag ain, as if the house had been mine. Сильно смутившись, он приветствовал меня как хозяина, вернувшегося домой, как будто дом был мой.
Taking me into the little back-room which he inhabited, the old man gave me all he had to offer-a supper of bacon and eggs and a glass of home-brewed beer. Проведя меня в маленькую заднюю комнату, в которой он жил, старик предложил мне все, что у него было, - окорок и яйца на ужин и стакан домашнего пива.
He was evidently puzzled to understand me when I informed him that the only object of my visit was to look once more at the familiar scenes round my old home. Он, очевидно, с трудом понял, когда я сообщил ему, что единственной целью моего посещения было еще раз взглянуть на знакомые места около моего старого дома.
But he willingly placed his services at my disposal; and he engaged to do his best, if I wished it, to make me up a bed for the night. Но он охотно предложил мне свои услуги и вызвался, если я желаю, предоставить мне ночлег.
The house had been closed and the establishment of servants had been dismissed for more than a year past. Дом был заперт, и слуги распущены уже более года.
A passion for horse-racing, developed late in life, had ruined the rich retired tradesman who had purchased the estate at the time of our family troubles. Страсть к скачкам, вспыхнувшая под старость, разорила богатого купца, нанявшего наш дом во время наших семейных неприятностей.
He had gone abroad with his wife to live on the little income that had been saved from the wreck of his fortune; and he had left the house and lands in such a state of neglect that no new purchaser had thus far been found to take them. Он уехал за границу с женой жить на небольшой доход, оставшийся от его состояния, и оставил дом и земли в таком запущении, что ни один новый арендатор не нашелся, чтобы снять их.
My old friend, "now past his work," had been put in charge of the place. Мой теперешний старый приятель был приглашен смотреть за домом.
As for Dermody's cottage, it was empty, like the house. А коттедж Дермоди был пуст, как наш дом.
I was at perfect liberty to look over it if I liked. Я мог посмотреть его, если бы захотел.
There was the key of the door on the bunch with the others; and here was the old man, with his old hat on his head, ready to accompany me wherever I pleased to go. Старик достал ключ от дома из связки других ключей и надел свою старую шляпу на голову готовый провожать меня везде, куда я захочу идти.
I declined to trouble him to accompany me or to make up a bed in the lonely house. Я не хотел беспокоить его просьбой проводить меня или устраивать мне ночлег в пустом доме.
The night was fine, the moon was rising. Ночь была прекрасная, всходила луна.
I had supped; I had rested. Я поужинал, я отдохнул.
When I had seen what I wanted to see, I could easily walk back to the market-town and sleep at the inn. Когда увижу все то, что хотел увидеть, я смогу легко дойти пешком до города и переночевать в гостинице.
Taking the key in my hand, I set forth alone on the way through the grounds which led to Dermody's cottage. Взяв ключ, я один отправился в коттедж Дермоди.
Again I followed the woodland paths along which I had once idled so happily with my little Mary. Опять шел я по лесистым тропинкам, по которым когда то так весело гулял с моей маленькой Мери.
At every step I saw something that reminded me of her. На каждом шагу я видел то, что напоминало мне о ней.
Here was the rustic bench on which we had sat together under the shadow of the old cedar-tree, and vowed to be constant to each other to the end of our lives. Вот старая скамья, на которой мы сиживали вместе под тенью старого кедрового дерева и дали обет в верности друг другу до конца нашей жизни.
There was the bright little water spring, from which we drank when we were weary and thirsty in sultry summer days, still bubbling its way downward to the lake as cheerily as ever. Там - прозрачный источник, из которого мы пили, когда, бывало, уставали и чувствовали жажду в жаркие летние дни, еще журчал так же весело, как прежде, пробираясь к озеру.
As I listened to the companionable murmur of the stream, I almost expected to see her again, in her simple white frock and straw hat, singing to the music of the rivulet, and freshening her nosegay of wild flowers by dipping it in the cool water. Слушая приятное журчание ручья, я почти ожидал увидеть Мери, в ее простеньком белом платьице и соломенной шляпке, напевающую под музыку ручейка и освежающую свой букет полевых цветов в холодной воде.
A few steps further on and I reached a clearing in the wood and stood on a little promontory of rising ground which commanded the prettiest view of Greenwater lake. Еще несколько шагов, и я дошел до прогалины в лесу и остановился на маленьком мысу, на возвышенности, с которой открывался прелестнейший вид на озеро Зеленых Вод.
A platform of wood was built out from the bank, to be used for bathing by good swimmers who were not afraid of a plunge into deep water. Деревянная платформа была сделана для купанья хороших пловцов, которые не боялись погрузиться в глубокую воду.
I stood on the platform and looked round me. Я стал на платформу осмотрелся вокруг.
The trees that fringed the shore on either hand murmured their sweet sylvan music in the night air; the moonlight trembled softly on the rippling water. Деревья, окаймлявшие берега с каждой стороны, напевали свою нежную лесную музыку в ночном воздухе, лунное сияние дрожало на струистой воде.
Away on my right hand I could just see the old wooden shed that once sheltered my boat in the days when Mary went sailing with me and worked the green flag. По правую руку я мог видеть старый, деревянный навес, в котором когда то стояла моя лодка, в то время, когда Мери каталась со мною по озеру и вышила зеленый флаг.
On my left was the wooden paling that followed the curves of the winding creek, and beyond it rose the brown arches of the decoy for wild fowl, now falling to ruin for want of use. По левую руку был деревянный частокол, шедший по изгибам извилистой бухты, а за ним возвышались темные аркады Приманки диких уток, теперь никому не нужной и развалившейся.
Guided by the radiant moonlight, I could see the very spot on which Mary and I had stood to watch the snaring of the ducks. При ярком лунном свете я мог видеть то самое место, на котором мы с Мери стояли и смотрели на ловлю уток.
Through the hole in the paling before which the decoy-dog had shown himself, at Dermody's signal, a water-rat now passed, like a little black shadow on the bright ground, and was lost in the waters of the lake. В то отверстие в частоколе, в котором показывалась собака по сигналу Дермоди, теперь пробежала водяная крыса, словно маленькая черная тень на блестящем грунте, и исчезла в водах озера.
Look where I might, the happy by-gone time looked back in mockery, and the voices of the past came to me with their burden of reproach: See what your life was once! Куда бы я ни посмотрел, счастливое прошлое время напоминало о себе насмешливо и голоса прошлого слышались отовсюду с тяжелым упреком: "Смотри, какова была когда то твоя жизнь!
Is your life worth living now? Стоит ли теперь жить твоей настоящей жизнью?"
I picked up a stone and threw it into the lake. Я поднял камень и бросил его в озеро.
I watched the circling ripples round the place at which it had sunk. Я смотрел на круги, разбегавшиеся вокруг того места, где камень погрузился в воду.
I wondered if a practiced swimmer like myself had ever tried to commit suicide by drowning, and had been so resolute to die that he had resisted the temptation to let his own skill keep him from sinking. Я спрашивал себя, пробовал ли когда нибудь утопиться такой опытный пловец, как я, и так ли твердо решился он умереть, что мог устоять от искушения воспользоваться своим искусством, чтобы не пойти ко дну.
Something in the lake itself, or something in connection with the thought that it had put into my mind, revolted me. Что то в самом озере или нечто в соединении с мыслью, которую озеро вложило в мою голову, возмутило меня.
I turned my back suddenly on the lonely view, and took the path through the wood which led to the bailiff's cottage. Я вдруг повернулся спиной к красивому виду и пошел по лесной тропинке, которая вела в домик управляющего.
Opening the door with my key, I groped my way into the well-remembered parlor; and, unbarring the window-shutters, I let in the light of the moon. Отворив дверь своим ключом, я ощупью пробрался в хорошо знакомую гостиную и, отворив ставни, впустил в комнату лунный свет.
With a heavy heart I looked round me. С тяжелым сердцем осмотрелся я вокруг.
The old furniture-renewed, perhaps, in one or two places-asserted its mute claim to my recognition in every part of the room. Старая мебель, оставленная, может быть, в одном или двух местах, предъявляла свое безмолвное право на мое знакомство в каждой части комнаты.
The tender moonlight streamed slanting into the corner in which Mary and I used to nestle together while Dame Dermody was at the window reading her mystic books. Нежный лунный свет струился искоса в тот угол, в котором мы с Мери, бывало, приютимся, пока бабушка Дермоди у окна читает свои мистические книги.
Overshadowed by the obscurity in the opposite corner, I discovered the high-backed arm-chair of carved wood in which the Sibyl of the cottage sat on the memorable day when she warned us of our coming separation, and gave us her blessing for the last time. В темноте противоположного угла я различил кресло из резного дуба с высокой спинкой, на котором Сивилла этого коттеджа сидела в тот достопамятный день, когда предсказала нам нашу наступающую разлуку и дала нам свое благословение в последний раз.
Looking next round the walls of the room, I recognized old friends wherever my eyes happened to rest-the gaudily colored prints; the framed pictures in fine needle-work, which we thought wonderful efforts of art; the old circular mirror to which I used to lift Mary when she wanted "to see her face in the glass." Потом, осматривая стены комнаты, я узнавал старых друзей, где бы ни останавливались мои глаза, - ярко раскрашенные гравюры, картины в рамках, вышитые шерстями, которые мы считали удивительными произведениями искусства, старое зеркало, к которому я поднимал Мери, когда ей хотелось "посмотреть на свое лицо в зеркале".
Whenever the moonlight penetrated there, it showed me some familiar object that recalled my happiest days. Куда ни проникало бы лунное сияние, оно показывало мне знакомый предмет, напоминавший мне мои счастливейшие дни.
Again the by-gone time looked back in mockery. Опять прошлое время напоминало насмешливо о себе.
Again the voices of the past came to me with their burden of reproach: See what your life was once! Опять голоса прошлого слышались отовсюду с тяжелым упреком: "Смотри, какова была когда то твоя жизнь!
Is your life worth living now? Стоит ли теперь жить твоей настоящей жизнью?"
I sat down at the window, where I could just discover, here and there between the trees, the glimmer of the waters of the lake. Я сел у окна, откуда мог видеть там и сям между деревьями блеск воды в озере.
I thought to myself: Я думал про себя:
"Thus far my mortal journey has brought me. Why not end it here?" "Мое земное странствование привело меня сюда, почему не кончиться ему здесь?"
Who would grieve for me if my death were reported to-morrow? Кто будет скорбеть обо мне, если о моем самоубийстве станет известно завтра?
Of all living men, I had perhaps the smallest number of friends, the fewest duties to perform toward others, the least reason to hesitate at leaving a world which had no place in it for my ambition, no creature in it for my love. Из всех живых людей у меня, может быть, меньше всего друзей, меньше всего обязанностей по отношению к другим, меньше причин колебаться оставить свет, в котором нет места для моего честолюбия, нет существа для моей любви.
Besides, what necessity was there for letting it be known that my death was a death of my own seeking? Кроме того, какая необходимость разглашать, что моя смерть была вызвана самоубийством?
It could easily be left to represent itself as a death by accident. Легко будет представить, что эта смерть была случайной.
On that fine summer night, and after a long day of traveling, might I not naturally take a bath in the cool water before I went to bed? В ту прекрасную летнюю ночь, после долгого дня, проведенного в дороге, разве я не мог самым естественным образом выкупаться в прохладной воде, прежде чем лечь в постель?
And, practiced as I was in the exercise of swimming, might it not nevertheless be my misfortune to be attacked by cramp? И как ни опытен был я в искусстве плавания, разве со мной не могли случиться судороги?
On the lonely shores of Greenwater Broad the cry of a drowning man would bring no help at night. The fatal accident would explain itself. На уединенных берегах озера Зеленых Вод крик утопающего человека о помощи никто не услышит ночью, "смертельный" случай объяснится сам собой.
There was literally but one difficulty in the way-the difficulty which had already occurred to my mind. Было буквально только одно затруднение на пути моем, затруднение, уже приходившее мне в голову.
Could I sufficiently master the animal instinct of self-preservation to deliberately let myself sink at the first plunge? Мог ли я наверняка преодолеть животный инстинкт самосохранения, чтобы добровольно пойти ко дну при первом погружении в воду?
The atmosphere in the room felt close and heavy. Атмосфера в комнате была душная и тяжелая.
I went out, and walked to and fro-now in the shadow, and now in the moonlight-under the trees before the cottage door. Я ходил взад и вперед то в тени, то при лунном свете, то под деревьями перед дверью коттеджа.
Of the moral objections to suicide, not one had any influence over me now. Из нравственных препятствий к самоубийству ни одно теперь не имело на меня влияния.
I, who had once found it impossible to excuse, impossible even to understand, the despair which had driven Mrs. Van Brandt to attempt self-destruction-I now contemplated with composure the very act which had horrified me when I saw it committed by another person. Я, когда то находивший невозможным извинить, невозможным даже понять отчаяние, которое заставило мистрис Ван Брандт покуситься на самоубийство, - я теперь замышлял спокойно тот самый поступок, который приводил меня в ужас, когда его совершал другой!
Well may we hesitate to condemn the frailties of our fellow-creatures, for the one unanswerable reason that we can never feel sure how soon similar temptations may not lead us to be guilty of the same frailties ourselves. Должны ли мы не спешить осуждать недостатки наших ближних по той неоспоримой причине, что мы никогда не можем быть уверены, как скоро подобные искушения могут довести нас самих до подобного проступка?
Looking back at the events of the night, I can recall but one consideration that stayed my feet on the fatal path which led back to the lake. Вспоминая события той ночи, я могу припомнить только одно соображение, остановившее мои шаги на гибельном пути, который вел меня к озеру.
I still doubted whether it would be possible for such a swimmer as I was to drown himself. Я все еще сомневался, будет ли возможно утопиться такому пловцу, как я.
This was all that troubled my mind. Вот все, что волновало мою душу.
For the rest, my will was made, and I had few other affairs which remained unsettled. Относительно всего остального мое завещание было написано, других дел, еще не устроенных, у меня было немного.
No lingering hope was left in me of a reunion in the future with Mrs. Van Brandt. У меня не оставалось никакой надежды соединиться в будущем с мистрис Ван Брандт.
She had never written to me again; I had (forgiven) her for having forgotten me. Она ни разу не написала мне, со времени нашей последней разлуки я ни разу не видал ее во сне. Она, без всякого сомнения, примирилась со своей жизнью за границей. Я простил ее за то, что она забыла меня.
My thoughts of her and of others were the forbearing thoughts of a man whose mind was withdrawn already from the world, whose views were narrowing fast to the one idea of his own death. Мои мысли о ней и о других были снисходительными мыслями человека, душа которого уже отдалилась от этого мира, взгляды которого быстро ограничивались одной идеей о его собственной смерти.
I grew weary of walking up and down. Мне надоело ходить взад и вперед.
The loneliness of the place began to oppress me. Уединение начало тяготить меня.
The sense of my own indecision irritated my nerves. Моя собственная нерешительность раздражала мои нервы.
After a long look at the lake through the trees, I came to a positive conclusion at last. После продолжительного созерцания озера сквозь деревья я пришел наконец к положительному заключению.
I determined to try if a good swimmer could drown himself. Я решил попытаться выяснить, сможет ли утопиться хороший пловец.
CHAPTER XXXIII. Глава XXXIV
A VISION OF THE NIGHT. НОЧНОЕ ВИДЕНИЕ
RETURNING to the cottage parlor, I took a chair by the window and opened my pocket-book at a blank page. Вернувшись в гостиную коттеджа, я сел у окна и раскрыл свою записную книжку на пустой странице.
I had certain directions to give to my representatives, which might spare them some trouble and uncertainty in the event of my death. Я должен был дать некоторые указания своим душеприказчикам, указания, которые могли избавить их от хлопот и нерешимости в случае моей смерти.
Disguising my last instructions under the commonplace heading of Скрыв мои последние инструкции под пошлым заглавием
"Memoranda on my return to London," I began to write. "Заметка для моего возвращения в Лондон", я начал писать.
I had filled one page of the pocket-book, and had just turned to the next, when I became conscious of a difficulty in fixing my attention on the subject that was before it. Я исписал целую страницу записной книжки и только что собирался писать на следующей, как начал чувствовать затруднение сосредоточить свое внимание на предмете, непосредственно подлежащем ему.
I was at once reminded of the similar difficulty which I felt in Shetland, when I had tried vainly to arrange the composition of the letter to my mother which Miss Dunross was to write. Я тотчас вспомнил точно такое же затруднение, которое почувствовал на Шетлендских островах, когда напрасно старался сочинить письмо к моей матери. Его тогда должна была писать мисс Денрос.
By way of completing the parallel, my thoughts wandered now, as they had wandered then, to my latest remembrance of Mrs. Van Brandt. В довершение сходства мои мысли теперь устремились, как устремлялись тогда, к последним воспоминаниям о мистрис Ван Брандт.
In a minute or two I began to feel once more the strange physical sensations which I had first experienced in the garden at Mr. Dunross's house. Минуты через две я начал опять чувствовать те же странные физические ощущения, которые испытал первый раз в саду Денроса.
The same mysterious trembling shuddered through me from head to foot. Та же самая таинственная дрожь пробегала по мне с головы до ног.
I looked about me again, with no distinct consciousness of what the objects were on which my eyes rested. Я опять осматривался вокруг, неясно сознавая, на каких предметах останавливались мои глаза.
My nerves trembled, on that lovely summer night, as if there had been an electric disturbance in the atmosphere and a storm coming. Нервы мои напряглись в эту прелестную летнюю ночь, как будто в атмосфере преобладало электричество и наступала магнитная буря.
I laid my pocket-book and pencil on the table, and rose to go out again under the trees. Я положил на стол свою записную книжку и карандаш и встал, чтобы опять выйти под деревья.
Even the trifling effort to cross the room was an effort made in vain. Даже то ничтожное усилие, которое я должен был сделать, чтобы перейти через комнату, оказалось свыше моих сил.
I stood rooted to the spot, with my face turned toward the moonlight streaming in at the open door. Я остался прикованным к месту, обернувшись лицом к лунному сиянию, струившемуся в отворенную дверь.
An interval passed, and as I still looked out through the door, I became aware of something moving far down among the trees that fringed the shore of the lake. Прошел некоторый промежуток времени, и, когда я еще смотрел в дверь, я стал сознавать, что между деревьями, окаймлявшими берег озера, что то движется.
The first impression produced on me was of two gray shadows winding their way slowly toward me between the trunks of the trees. Прежде всего заметил я две серые тени, медленно направлявшиеся ко мне между стволами деревьев.
By fine degrees the shadows assumed a more and more marked outline, until they presented themselves in the likeness of two robed figures, one taller than the other. Постепенно тени принимали более и более определенные очертания и наконец предстали двумя фигурами, из которых одна была выше другой.
While they glided nearer and nearer, their gray obscurity of hue melted away. По мерс того как они приближались, их сероватый оттенок исчезал.
They brightened softly with an inner light of their own as they slowly approached the open space before the door. Они нежно сияли своим собственным внутренним светом, приближаясь к открытому пространству перед дверью.
For the third time I stood in the ghostly presence of Mrs. Van Brandt; and with her, holding her hand, I beheld a second apparition never before revealed to me, the apparition of her child. Третий раз находился я в призрачном присутствии мистрис Ван Брандт, а с ней, держа ее за руку, находился второй призрак, никогда прежде не виданный мной, - призрак ее дочери.
Hand-in-hand, shining in their unearthly brightness through the bright moonlight itself, the two stood before me. Рука об руку, сияя неземным блеском при ярком лунном свете, обе стояли передо мной.
The mother's face looked at me once more with the sorrowful and pleading eyes which I remembered so well. Лицо матери опять смотрело на меня грустными и умоляющими глазами, которые я помнил так хорошо.
But the face of the child was innocently radiant with an angelic smile. Но лицо ребенка невинно сияло ангельской улыбкой.
I waited in unutterable expectation for the word that was to be spoken, for the movement that was to come. Я ждал молча, какое слово будет сказано, какое движение будет сделано.
The movement came first. Движение было сделано раньше слова.
The child released its hold on the mother's hand, and floating slowly upward, remained poised in midair-a softly glowing presence shining out of the dark background of the trees. Ребенок выпустил руку матери и, медленно поднимаясь вверх, остался висящим в воздухе -нежно сияющим призраком из за темной листвы деревьев.
The mother glided into the room, and stopped at the table on which I had laid my pocket-book and pencil when I could no longer write. Мать скользнула в комнату и, остановилась у стола, на который я положил записную книжку и карандаш, когда не смог больше писать.
As before, she took the pencil and wrote on the blank page. Как и прежде, она взяла карандаш и написала на пустой странице.
As before, she beckoned to me to step nearer to her. Как и прежде, она сделала мне знак подойти ближе к ней.
I approached her outstretched hand, and felt once more the mysterious rapture of her touch on my bosom, and heard once more her low, melodious tones repeating the words: Я приблизился к ее распростертой руке и опять почувствовал таинственный восторг ее прикосновения к моей груди, и опять услышал ее тихий, мелодичный голос, повторявший слова:
"Remember me. "Вспомните обо мне.
Come to me." Придите ко мне".
Her hand dropped from my bosom. Она отняла руку от груди моей.
The pale light which revealed her to me quivered, sunk, vanished. Бледный свет, обнаруживавший ее присутствие, задрожал, померк, исчез.
She had spoken. Она сказала.
She had gone. Она исчезла.
I drew to me the open pocket-book. Я придвинул к себе развернутую записную книжку.
And this time I saw, in the writing of the ghostly hand, these words only: И на этот раз увидел только эти слова, написанные рукой призрака:
"Follow the Child." "Следуйте за ребенком".
I looked out again at the lonely night landscape. Я опять посмотрел на пустынный ночной ландшафт.
There, in mid-air, shining softly out of the dark background of the trees, still hovered the starry apparition of the child. Там в воздухе, нежно сияя из за темной листвы деревьев, все еще порхал звездный призрак ребенка.
Advancing without conscious will of my own, I crossed the threshold of the door. Совершенно бессознательно переступил я за порог двери.
The softly glowing vision of the child moved away before me among the trees. Нежно сияющее видение ребенка медленно двигалось передо мной между деревьями.
I followed, like a man spellbound. Я шел как человек, скованный чарами.
The apparition, floating slowly onward, led me out of the wood, and past my old home, back to the lonely by-road along which I had walked from the market-town to the house. Призрак, медленно подвигавшийся вперед, вывел меня из леса и мимо нашего старого дома повел обратно к уединенным проселочным дорогам, по которым я шел из города к озеру Зеленых Вод.
From time to time, as we two went on our way, the bright figure of the child paused, hovering low in the cloudless sky. Время от времени, когда мы шли своей дорогой, светлый призрак ребенка останавливался, порхая низко на безоблачном небе.
Its radiant face looked down smiling on me; it beckoned with its little hand, and floated on again, leading me as the Star led the Eastern sages in the olden time. Его лучезарное личико смотрело на меня с улыбкой, оно манило меня своей ручкой и опять неслось далее, ведя меня как звезда вела восточных волхвов в былое время.
I reached the town. Я дошел до города.
The airy figure of the child paused, hovering over the house at which I had left my traveling-carriage in the evening. Воздушный призрак ребенка остановился, порхая над домом, где я оставил вечером свой дорожный экипаж.
I ordered the horses to be harnessed again for another journey. Я велел опять запрячь лошадей.
The postilion waited for his further directions. Кучер ждал моих распоряжений.
I looked up. Я поднял глаза.
The child's hand was pointing southward, along the road that led to London. Рука ребенка указывала к югу по дороге, которая вела в Лондон.
I gave the man his instructions to return to the place at which I had hired the carriage. Я велел кучеру вернуться к тому месту, где я нанял экипаж.
At intervals, as we proceeded, I looked out through the window. Время от времени, пока мы ехали, я смотрел в окно.
The bright figure of the child still floated on before me gliding low in the cloudless sky. Светлый призрак ребенка все порхал передо мной, тихо скользя на безоблачном небе.
Changing the horses stage by stage, I went on till the night ended-went on till the sun rose in the eastern heaven. Меняя лошадей на каждой станции, я ехал целую ночь - ехал, пока солнце не взошло на востоке неба.
And still, whether it was dark or whether it was light, the figure of the child floated on before me in its changeless and mystic light. И все время, и ночью и днем, призрак ребенка порхал передо мной в своем неизменном и мистическом свете.
Mile after mile, it still led the way southward, till we left the country behind us, and passing through the din and turmoil of the great city, stopped under the shadow of the ancient Tower, within view of the river that runs by it. Милю за милей вел он меня к югу, пока мы оставили за собой сельскую местность и, проехав сквозь шум и суету большого города, остановились под тенью древней башни на берегу реки, текущей возле нее.
The postilion came to the carriage door to ask if I had further need of his services. Кучер подошел к дверце экипажа, спросить, имею ли я еще надобность в его услугах.
I had called to him to stop, when I saw the figure of the child pause on its airy course. Я велел ему остановиться, когда увидел, что призрак ребенка замер в своем воздушном странствовании.
I looked upward again. Я опять поднял глаза вверх.
The child's hand pointed toward the river. Рука ребенка указывала на реку.
I paid the postilion and left the carriage. Я заплатил кучеру и вышел из экипажа.
Floating on before me, the child led the way to a wharf crowded with travelers and their luggage. Порхая передо мной, ребенок указывал путь к пристани, заполненной путешественниками и их поклажей.
A vessel lay along-side of the wharf ready to sail. У пристани стоял корабль, готовый к отплытию.
The child led me on board the vessel and paused again, hovering over me in the smoky air. Ребенок привел меня к кораблю, опять остановился и порхал надо мной в дымном воздухе.
I looked up. Я поднял глаза.
The child looked back at me with its radiant smile, and pointed eastward down the river toward the distant sea. Ребенок посмотрел на меня с лучезарной улыбкой и указал к востоку вдоль реки на отдаленное море.
While my eyes were still fixed on the softly glowing figure, I saw it fade away upward and upward into the higher light, as the lark vanishes upward and upward in the morning sky. Пока мои глаза были еще устремлены на нежно сияющую фигуру, я увидел, как она исчезла, поднимаясь все выше и выше к более сильному солнечному свету, как жаворонок исчезает в утреннем небе.
I was alone again with my earthly fellow-beings-left with no clew to guide me but the remembrance of the child's hand pointing eastward to the distant sea. Я опять оставался один с моими земными ближними - без всякого ключе к дальнейшим действиям, кроме воспоминания о руке ребенка, указывавшего на восток в сторону моря.
A sailor was near me coiling the loosened mooring-rope on the deck. Возле меня стоял матрос, свертывая канат на палубе.
I asked him to what port the vessel was bound. Я спросил его, куда идет этот корабль.
The man looked at me in surly amazement, and answered: Матрос посмотрел на меня с изумлением и ответил:
"To Rotterdam." - В Роттердам.
CHAPTER XXXIV. BY LAND AND SEA. Глава XXXV ПО СУШЕ И ПО МОРЮ
IT mattered little to me to what port the vessel was bound. Для меня было все равно, куда шел корабль.
Go where I might, I knew that I was on my way to Mrs. Van Brandt. Куда бы он ни отправлялся, я знал, что я на пути к мистрис Ван Брандт.
She had need of me again; she had claimed me again. Она опять нуждалась во мне, она опять звала меня к себе.
Where the visionary hand of the child had pointed, thither I was destined to go. Куда ни указывала бы призрачная рука ребенка, за границу или на родину, это не значило ничего -туда предназначено было мне отправиться.
Abroad or at home, it mattered nothing: when I next set my foot on the land, I should be further directed on the journey which lay before me. Когда я выйду на берег, мне опять укажут путь, лежащий передо мной.
I believed this as firmly as I believed that I had been guided, thus far, by the vision of the child. Я верил этому так твердо, как верил тому, что до сих пор мной руководил призрак ребенка.
For two nights I had not slept-my weariness overpowered me. Я не спал две ночи - усталость пересилила меня.
I descended to the cabin, and found an unoccupied corner in which I could lie down to rest. Я спустился в каюту и нашел незанятый уголок, где мог прилечь и отдохнуть.
When I awoke, it was night already, and the vessel was at sea. Когда я проснулся, была уже ночь, корабль вышел в море.
I went on deck to breathe the fresh air. Я отправился на палубу подышать свежим воздухом.
Before long the sensation of drowsiness returned; I slept again for hours together. Скоро вернулось желание спать.
My friend, the physician, would no doubt have attributed this prolonged need of repose to the exhausted condition of my brain, previously excited by delusions which had lasted uninterruptedly for many hours together. Я опять проспал несколько часов подряд. Мой приятель доктор, без сомнения, приписал, эту продолжительную потребность к отдыху слабому состоянию моего мозга, раздраженного галлюцинациями, беспрерывно продолжавшимися несколько часов сряду.
Let the cause be what it might, during the greater part of the voyage I was awake at intervals only. Какова бы ни была причина, я просыпался большую часть пути только изредка.
The rest of the time I lay like a weary animal, lost in sleep. Все остальное время я спал, как усталое животное.
When I stepped on shore at Rotterdam, my first proceeding was to ask my way to the English Consulate. Когда я вышел на берег в Роттердаме, я прежде всего спросил дорогу к дому английского консула.
I had but a small sum of money with me; and, for all I knew to the contrary, it might be well, before I did anything else, to take the necessary measures for replenishing my purse. Денег у меня осталось немного, и откуда я знал, может, быть прежде всего мне следовало наполнить свой кошелек.
I had my traveling-bag with me. Со мной был дорожный мешок.
On the journey to Greenwater Broad I had left it at the inn in the market-town, and the waiter had placed it in the carriage when I started on my return to London. По дороге к озеру Зеленых Вод я оставил его в гостинице, а слуга положил его в экипаж, когда я возвращался в Лондон.
The bag contained my checkbook, and certain letters which assisted me in proving my identity to the consul. В мешке лежали чековая книжка и письмо, которые могли засвидетельствовать мою личность консулу.
He kindly gave me the necessary introduction to the correspondents at Rotterdam of my bankers in London. Он очень обстоятельно дал мне необходимые указания к роттердамским корреспондентам моих лондонских банкиров.
Having obtained my money, and having purchased certain necessaries of which I stood in need, I walked slowly along the street, knowing nothing of what my next proceeding was to be, and waiting confidently for the event which was to guide me. Получив деньги и сделав некоторые необходимые покупки, я медленно шел по улице, сам не зная, что мне делать дальше, и доверчиво ожидая события, которое должно было руководить мной.
I had not walked a hundred yards before I noticed the name of Не прошел я и ста шагов, как заметил имя
"Van Brandt" inscribed on the window-blinds of a house which appeared to be devoted to mercantile purposes. "Ван Брандт" на стене дома, в котором, должно быть, занимались торговлей.
The street door stood open. Дверь с улицы была отворена.
A second door, on one side of the passage, led into the office. Вторая дверь, с другой стороны передней, вела в контору.
I entered the room and inquired for Mr. Van Brandt. Я вошел в комнату и спросил г на Ван Брандта.
A clerk who spoke English was sent for to communicate with me. Ко мне вышел конторщик, говоривший по английски.
He told me there were three partners of that name in the business, and inquired which of them I wished to see. Он сказал мне, что три хозяина этой фирмы носят это имя, и спросил, которого из них хочу я видеть.
I remembered Van Brandt's Christian name, and mentioned it. Я вспомнил, как зовут Ван Брандта, и назвал его.
No such person as В конторе не знали никакого
"Mr. Ernest Van Brandt" was known at the office. "Эрнеста Ван Брандта".
"We are only the branch house of the firm of Van Brandt here," the clerk explained. - Мы только здесь отделение фирмы Ван Брандт, -объяснил конторщик.
"The head office is at Amsterdam. - Главная контора в Амстердаме.
They may know where Mr. Ernest Van Brandt is to be found, if you inquire there." Может быть, там знают, где отыскать господина Эрнеста Ван Брандта, если вы спросите там.
It mattered nothing to me where I went, so long as I was on my way to Mrs. Van Brandt. Мне было все равно, куда ни отправляться, только бы находиться на пути к мистрис Ван Брандт.
It was too late to travel that day; I slept at a hotel. В этот день отправиться в путь было уже слишком поздно. Я переночевал в гостинице.
The night passed quietly and uneventfully. Ночь прошла спокойно и без всяких происшествий.
The next morning I set forth by the public conveyance for Amsterdam. На следующее утро я отправился в дилижансе в Амстердам.
Repeating my inquiries at the head office on my arrival, I was referred to one of the partners in the firm. Когда, по приезде, я задал свои вопросы в главной конторе, меня отвели к одному из товарищей фирмы.
He spoke English perfectly; and he received me with an appearance of interest which I was at a loss to account for at first. Он прекрасно говорил по английски и принял меня с очевидным участием, которое я сначала никак не мог объяснить себе.
"Mr. Ernest Van Brandt is well known to me," he said. - Господин Эрнест Ван Брандт хорошо здесь известен, - сказал он.
"May I ask if you are a relative or friend of the English lady who has been introduced here as his wife?" - Могу я спросить, не родственник ли вы или друг англичанки, которая здесь слыла его женой?
I answered in the affirmative; adding, Я отвечал утвердительно и прибавил:
"I am here to give any assistance to the lady of which she may stand in need." - Я здесь затем, чтобы оказать этой даме помощь, в которой она, может быть, нуждается.
The merchant's next words explained the appearance of interest with which he had received me. Следующие слова купца объяснили то участие, с которым он принял меня.
"You are most welcome," he said. "You relieve my partners and myself of a great anxiety. - Это очень приятно, - сказал он, - вы освобождаете моих товарищей и меня от большого беспокойства.
I can only explain what I mean by referring for a moment to the business affairs of my firm. Для объяснения моих слов мне необходимо упомянуть о делах моей фирмы.
We have a fishing establishment in the ancient city of Enkhuizen, on the shores of the Zuyder Zee. У, нас есть рыбные промыслы в старинном городе Энкгуизине (Энкхейзин) на берегах Зейдерзе.
Mr. Ernest Van Brandt had a share in it at one time, which he afterward sold. Господин Ван Брандт имел одно время долю в этих рыбных промыслах, которую потом продал.
Of late years our profits from this source have been diminishing; and we think of giving up the fishery, unless our prospects in that quarter improve after a further trial. Последние годы наша прибыль из этого источника уменьшилась, и мы думаем оставить эти рыбные промыслы, если только наши дела не улучшатся еще после нескольких попыток.
In the meantime, having a vacant situation in the counting-house at Enkhuizen, we thought of Mr. Ernest Van Brandt, and offered him the opportunity of renewing his connection with us, in the capacity of a clerk. Между тем, имея незанятое место в энкгуизинской конторе, мы позаботились о мистере Эрнесте Ван Брандте и предоставили ему возможность возобновить его отношения с нами в качестве конторщика.
He is related to one of my partners; but I am bound in truth to tell you that he is a very bad man. Он родственник одному из моих товарищей, но я обязан сказать вам по правде, что он очень дурной человек.
He has awarded us for our kindness to him by embezzling our money; and he has taken to flight-in what direction we have not yet discovered. Он вознаградил нас за нашу доброту к нему тем, что похитил наши деньги и убежал - куда, мы еще не узнали.
The English lady and her child are left deserted at Enkhuizen; and until you came here to-day we were quite at a loss to know what to do with them. Англичанка и ее дочь брошены в Энкгуизине - и до вашего приезда сюда все не решили, что с ними делать.
I don't know whether you are already aware of it, sir; but the lady's position is made doubly distressing by doubts which we entertain of her being really Mr. Ernest Van Brandt's wife. Я не знаю, известно ли вам, сэр, что положение этой дамы вдвойне прискорбно из за наших сомнений, действительно ли она жена господина Эрнеста Ван Брандта.
To our certain knowledge, he was privately married to another woman some years since; and we have no evidence whatever that the first wife is dead. Нам точно известно, что он женился несколько лет тому назад на другой, а мы не имеем доказательств, что его первая жена умерла.
If we can help you in any way to assist your unfortunate country-woman, pray believe that our services are at your disposal." Если мы можем способствовать каким бы то ни было образом помочь вашей несчастной соотечественнице, прошу вас верить, что наши услуги в вашем распоряжении.
With what breathless interest I listened to these words it is needless to say. С каким горячим интересом выслушал я эти слова, бесполезно говорить.
Van Brandt had deserted her! Ван Брандт бросил ее!
Surely (as my poor mother had once said) "she must turn to me now." Наверно (как говорила моя бедная мать), "она должна обратиться теперь ко мне".
The hopes that had abandoned me filled my heart once more; the future which I had so long feared to contemplate showed itself again bright with the promise of coming happiness to my view. Надежды, оставившие меня, опять заполнили мое сердце, будущее, которого я так долго опасался, опять засияло мне мечтами о возможном счастье.
I thanked the good merchant with a fervor that surprised him. Я поблагодарил доброго купца с горячностью, удивившей его.
"Only help me to find my way to Enkhuizen," I said, "and I will answer for the rest." - Только помогите мне найти путь в Энкгуизин, -сказал я, - а за остальное я ручаюсь.
"The journey will put you to some expense," the merchant replied. - Это путешествие потребует от вас некоторых издержек, - ответил купец.
"Pardon me if I ask the question bluntly. Have you money?" - Простите, если я прямо спрошу вас: есть у вас деньги?
"Plenty of money." - Целая куча!
"Very good. - Очень хорошо.
The rest will be easy enough. Остальное будет довольно легко.
I will place you under the care of a countryman of yours, who has been employed in our office for many years. Я поручу вас одному вашему соотечественнику, который несколько лет служит в нашей конторе.
The easiest way for you, as a stranger, will be to go by sea; and the Englishman will show you where to hire a boat." Всего легче вам, как иностранцу, ехать морем, и тот англичанин, о котором я говорю, покажет вам, где нанять судно.
In a few minutes more the clerk and I were on our way to the harbor. Через несколько минут конторщик и я были на пути к пристани.
Difficulties which I had not anticipated occurred in finding the boat and in engaging a crew. Затруднения, которых я и не ожидал, встретились, когда пришлось отыскивать судно и нанимать экипаж.
This done, it was next necessary to purchase provisions for the voyage. После этого оказалось необходимым купить провизии в дорогу.
Thanks to the experience of my companion, and to the hearty good-will with which he exerted it, my preparations were completed before night-fall. Благодаря опытности моего спутника и его желанию услужить мне мои приготовления кончились до наступления ночи.
I was able to set sail for my destination on the next day. Я мог отправиться на следующий день.
The boat had the double advantage, in navigating the Zuyder Zee, of being large, and of drawing very little water; the captain's cabin was at the stern; and the two or three men who formed his crew were berthed forward, in the bows. Судно мое имело двойное преимущество для Зейдерзе - оно было достаточно велико и неглубоко сидело в воде. Капитанская каюта была на корме, а три человека, составлявшие экипаж, помещались на носу.
The whole middle of the boat, partitioned off on the one side and on the other from the captain and the crew, was assigned to me for my cabin. Вся середина судна, разделенная на две половины, от капитанской каюты и кубрика, была отведена для моей каюты.
Under these circumstances, I had no reason to complain of want of space; the vessel measuring between fifty and sixty tons. Следовательно, я не имел причины жаловаться на недостаток места. Судно весило от пятидесяти до шестидесяти тонн.
I had a comfortable bed, a table, and chairs. У меня были удобная кровать, стол и стулья.
The kitchen was well away from me, in the forward part of the boat. Кухня была от меня далеко, в носовой части судна.
At my own request, I set forth on the voyage without servant or interpreter. По моему собственному желанию я отправился в путь без лакея и переводчика.
I preferred being alone. Я предпочитал быть один.
The Dutch captain had been employed, at a former period of his life, in the mercantile navy of France; and we could communicate, whenever it was necessary or desirable, in the French language. Голландский капитан в молодости служил во французском купеческом флоте, и мы могли, когда это было необходимо или желательно, объясниться на французском языке.

We left the spires of Amsterdam behind us, and sailed over the smooth waters of the lake on our way to the Zuyder Zee. The history of this remarkable sea is a romance in itself. In the days when Rome was mistress of the world, it had no existence. Where the waves now roll, vast tracts of forest surrounded a great inland lake, with but one river to serve it as an outlet to the sea. Swelled by a succession of tempests, the lake overflowed its boundaries: its furious waters, destroying every obstacle in their course, rested only when they reached the furthest limits of the land. The Northern Ocean beyond burst its way in through the gaps of ruin; and from that time the Zuyder Zee existed as we know it now. The years advanced, the generations of man succeeded each other; and on the shores of the new ocean there rose great and populous cities, rich in commerce, renowned in history. For centuries their prosperity lasted, before the next in this mighty series of changes ripened and revealed itself. Isolated from the rest of the world, vain of themselves and their good fortune, careless of the march of progress in the nations round them, the inhabitants of the Zuyder Zee cities sunk into the fatal torpor of a secluded people. The few members of the population who still preserved the relics of their old energy emigrated, while the mass left behind resignedly witnessed the diminution of their commerce and the decay of their institutions. As the years advanced to the nineteenth century, the population was reckoned by hundreds where it had once been numbered by thousands. Trade disappeared; whole streets were left desolate. Harbors, once filled with shipping, were destroyed by the unresisted accumulation of sand. In our own times the decay of these once flourishing cities is so completely beyond remedy, that the next great change in contemplation is the draining of the now dangerous and useless tract of water, and the profitable cultivation of the reclaimed land by generations that are still to come. Such, briefly told, is the strange story of the Zuyder Zee. As we advanced on our voyage, and left the river, I noticed the tawny hue of the sea, caused by sand-banks which color the shallow water, and which make the navigation dangerous to inexperienced seamen. We found our moorings for the night at the fishing island of Marken-a low, lost, desolate-looking place, as I saw it under the last gleams of the twilight. Here and there, the gabled cottages, perched on hillocks, rose black against the dim gray sky. Here and there, a human figure appeared at the waterside, standing, fixed in contemplation of the strange boat. And that was all I saw of the island of Marken. Lying awake in the still night, alone on a strange sea, there were moments when I found myself beginning to doubt the reality of my own position. Was it all a dream? My thoughts of suicide; my vision of the mother and daughter; my

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Dve sudby»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Dve sudby» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Dve sudby»

Обсуждение, отзывы о книге «Dve sudby» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x