Здесь есть возможность читать онлайн «Dve sudby» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание.
Жанр: Прочая научная литература, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
Dve sudby: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие
(зависит от того, что написал сам автор книги «Dve sudby»).
Если вы не нашли необходимую информацию о книге —
напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Dve sudby — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система
сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн
бесплатно книгу «Dve sudby», без необходимости каждый раз заново искать
на чём Вы остановились. Поставьте закладку,
и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
I knew my power over her, and used it (as any man in my place would have used it) without scruple.
Я чувствовал свою власть над ней и воспользовался этим (как всякий мужчина на моем месте) без всякого зазрения совести.
I took her hand.
Я взял ее за руку.
"I don't believe you have voluntarily degraded yourself," I said.
- Я не верю, чтобы вы добровольно унизили себя,- сказал он.
"You have been forced into your present position: there are circumstances which excuse you, and which you are purposely keeping back from me.
- Вас насильно принудили занять это положение -есть обстоятельства, извиняющие вас и которые вы нарочно скрываете от меня.
Nothing will convince me that you are a base woman.
Ничто не убедит меня, что вы низкая женщина.
Should I love you as I love you, if you were really unworthy of me?"
Стал ли бы я любить вас, если бы вы действительно были недостойны меня?
She struggled to free her hand; I still held it.
Она старалась высвободить свою руку - я не выпускал.
She tried to change the subject.
Она старалась переменить разговор.
"There is one thing you haven't told me yet," she said, with a faint, forced smile. "Have you seen the apparition of me again since I left you?"
- Вы еще не сказали мне, - продолжала она с слабой и напряженной улыбкой, - видели ли вы мой призрак с тех пор, как я рассталась с вами?
"No.
- Нет.
Have you ever seen me again, as you saw me in your dream at the inn in Edinburgh?"
А вы не видали ли меня, как видели во сне в эдинбургской гостинице?
"Never.
- Никогда!
Our visions of each other have left us.
Наши видения оставили нас.
Can you tell why?"
Можете сказать мне почему?
If we had continued to speak on this subject, we must surely have recognized each other.
Если бы продолжали говорить об этом, мы наверно узнали бы друг друга.
But the subject dropped.
Но разговор об этом прекратился.
Instead of answering her question, I drew her nearer to me-I returned to the forbidden subject of my love.
Вместо того, чтобы отвечать на ее вопрос, я привлек ее к себе, я вернулся к запрещенному предмету, к моей любви.
"Look at me," I pleaded, "and tell me the truth.
- Взгляните на меня, - умолял я, - и скажите мне правду.
Can you see me, can you hear me, and do you feel no answering sympathy in your own heart?
Можете вы видеть и слышать меня, и неужели не чувствуете ответной симпатии в вашем сердце?
Do you really care nothing for me?
Неужели вы не любите меня?
Have you never once thought of me in all the time that has passed since we last met?"
Неужели вы ни разу не подумали обо мне за все время нашей разлуки?
I spoke as I felt-fervently, passionately.
Я говорил, как чувствовал, - горячо, страстно.
She made a last effort to repel me, and yielded even as she made it.
Она сделала последнее усилие, чтобы оттолкнуть меня, и уступила даже в это время.
Her hand closed on mine, a low sigh fluttered on her lips.
Рука ее сжала мою, легкий вздох сорвался с ее губ.
She answered with a sudden self-abandonment; she recklessly cast herself loose from the restraints which had held her up to this time.
Она ответила с внезапным увлечением, она беззаботно сбросила с себя все узы, удерживавшие ее до этого времени.
"I think of you perpetually," she said.
- Я думаю о вас постоянно, - сказала она.
"I was thinking of you at the opera last night.
- Я думала о вас в опере вчера.
My heart leaped in me when I heard your voice in the street."
Сердце мое забилось, когда я услышала ваш голос на улице.
"You love me!" I whispered.
- Вы любите меня! - шепнул я.
"Love you!" she repeated.
- Люблю вас? - повторила она.
"My whole heart goes out to you in spite of myself.
- Все мое сердце стремится к вам, вопреки моей воле!
Degraded as I am, unworthy as I am-knowing as I do that nothing can ever come of it-I love you! I love you!"
Хотя я унизила себя, хотя я недостойна вас - зная, что ничего из этого не выйдет, - я все таки люблю вас, люблю вас!
She threw her arms round my neck, and held me to her with all her strength.
Она обвила руками мою шею и прижала меня к себе изо всех сил.
The moment after, she dropped on her knees.
Через минуту она упала на колени.
"Oh, don't tempt me!" she murmured.
- О, не искушайте меня! - сказала она.
"Be merciful-and leave me."
- Будьте сострадательны и оставьте меня!
I was beside myself. I spoke as recklessly to her as she had spoken to me.
Я был вне себя, я заговорил с ней с таким же увлечением, с каким она говорила со мной.
"Prove that you love me," I said.
- Докажите, что вы любите меня, - сказал я.
"Let me rescue you from the degradation of living with that man.
- Позвольте мне спасти вас от унижения жить с этим человеком.
Leave him at once and forever.
Оставьте его тотчас и навсегда.
Leave him, and come with me to a future that is worthy of you-your future as my wife."
Оставьте его и вернитесь к будущности, достойной вас, - будьте моей женой!
"Never!" she answered, crouching low at my feet.
- Никогда! - ответила она, плача у моих ног.
"Why not?
- Почему же?
What obstacle is there?"
Какое препятствие мешает этому?
"I can't tell you-I daren't tell you."
- Не могу сказать вам. Не смею сказать вам.
"Will you write it?"
- Напишите.
"No, I can't even write it-to you.
- Нет! Не могу даже написать вам.
Go, I implore you, before Van Brandt comes back.
Уйдите, умоляю вас, прежде чем Ван Брандт вернется.
Go, if you love me and pity me."
Уходите, если вы любите меня и жалеете меня.
She had roused my jealousy. I positively refused to leave her.
Она возбудила во мне ревность, я решительно отказался оставить ее.
"I insist on knowing what binds you to that man," I said.
- Я непременно хочу знать, что связывает вас с этим человеком, - сказал я.
"Let him come back!
- Пусть он вернется.
If you won't answer my question, I will put it to him."
Если вы не ответите на мой вопрос, я задам его ему.
She looked at me wildly, with a cry of terror.
Она дико посмотрела на меня и вскрикнула от ужаса - она увидела решимость на моем лице.
She saw my resolution in my face.
- Не пугайте меня, - сказала она.
"Don't frighten me," she said.
- Дайте мне подумать.
"Let me think."
Она размышляла с минуту.
She reflected for a moment. Her eyes brightened, as if some new way out of the difficulty had occurred to her.
Г лаза ее засверкали, как будто ей пришел в голову новый способ выйти из затруднения.
"Have you a mother living?" she asked.
- У вас жива мать? - спросила она.
"Yes."
- Да
"Do you think she would come and see me?"
- Как вы думаете, согласится она навестить меня?
"I am sure she would if I asked her."
- Я в этом уверен, если попрошу ее.
She considered with herself once more.
Она посмотрела на меня еще раз.
"I will tell your mother what the obstacle is," she said, thoughtfully.
- Вашей матери я скажу, в чем состоит препятствие, - сказала она задумчиво.
"When?"
- Когда?
"To-morrow, at this time."
- Завтра - в это же время.
She raised herself on her knees; the tears suddenly filled her eyes.
Она приподнялась с колен, слезы снова наполнили ее глаза.
She drew me to her gently.
Она тихо привлекла меня к себе.
"Kiss me," she whispered.
- Поцелуйте меня, - шепнула она.
"You will never come here again.
- Вы никогда больше не придете сюда.
Kiss me for the last time."
Поцелуйте меня в последний раз!
My lips had barely touched hers, when she started to her feet and snatched up my hat from the chair on which I had placed it.
Едва мои губы коснулись ее губ, как она вскочила и схватила шляпу со стула, на который я положил ее.
"Take your hat," she said.
- Возьмите вашу шляпу, - сказала она.
"He has come back."
- Он вернулся.
My duller sense of hearing had discovered nothing.
Мой же слух не уловил ничего.
I rose and took my hat to quiet her.
Я встал и взял шляпу, чтобы успокоить ее.
At the same moment the door of the room opened suddenly and softly.
В ту же минуту дверь комнаты тихо отворилась.
Mr. Van Brandt came in.
Вошел Ван Брандт.
I saw in his face that he had some vile motive of his own for trying to take us by surprise, and that the result of the experiment had disappointed him.
Я увидел по его лицу, что он имел какую то гнусную причину стараться застать нас врасплох и результат обманул его.
"You are not going yet?" he said, speaking to me with his eye on Mrs. Van Brandt.
- Вы еще не уходите? - заговорил он со мной, не спуская глаз с мистрис Ван Брандт.
"I have hurried over my business in the hope of prevailing on you to stay and take lunch with us.
- Я поспешил закончить свои дела в надежде уговорить вас остаться позавтракать с нами.
Put down your hat, Mr. Germaine.
Положите вашу шляпу, мистер Джермень.
No ceremony!"
Не церемоньтесь!
"You are very good," I answered.
- Вы очень добры, - ответил я.
"My time is limited to-day. I must beg you and Mrs. Van Brandt to excuse me."
- Я не свободен сегодня, я должен просить вас и мистрис Ван Брандт извинить меня.
I took leave of her as I spoke.
Я простился с ней с этими словами.
She turned deadly pale when she shook hands with me at parting.
Она страшно побледнела, когда пожала мне руку на прощание.
Had she any open brutality to dread from Van Brandt as soon as my back was turned?
Опасалась ли она откровенной грубости от Ван Брандта, как только я уйду?
The bare suspicion of it made my blood boil.
От одного этого подозрения кровь моя кипела.
But I thought of her.
Но я подумал о ней.
In her interests, the wise thing and the merciful thing to do was to conciliate the fellow before I left the house.
Для ее благополучия благоразумнее и сострадательнее всего было умилостивить этого человека, прежде чем я уйду.
"I am sorry not to be able to accept your invitation," I said, as we walked together to the door.
- Я очень сожалею, что не в состоянии принять ваше приглашение, - сказал я, когда мы шли вместе к двери.
"Perhaps you will give me another chance?"
- Может быть, вы позволите мне навестить вас в другой раз?
His eyes twinkled cunningly.
Глаза его лукаво прищурились.
"What do you say to a quiet little dinner here?" he asked.
- Не согласитесь ли вы пообедать здесь запросто?- спросил он.
"A slice of mutton, you know, and a bottle of good wine.
- Кусок баранины и бутылка хорошего вина.
Only our three selves, and one old friend of mine to make up four.
Нас трое, и мой старый приятель будет четвертый.
We will have a rubber of whist in the evening.
Вечером сыграем в вист.
Mary and you partners-eh?
Мери будет вашей партнершей - да?
When shall it be?
Когда же?
Shall we say the day after to-morrow?"
Не назначить ли на послезавтра?
She had followed us to the door, keeping behind Van Brandt while he was speaking to me.
Она пошла за нами к двери и стояла сзади Ван Брандта, пока он говорил со мной.
When he mentioned the "old friend" and the "rubber of whist," her face expressed the strongest emotions of shame and disgust.
Когда он упомянул о старом друге и о висте, на лице ее выразилось сильное волнение, стыд и отвращение.
The next moment (when she had heard him fix the date of the dinner for "the day after to-morrow") her features became composed again, as if a sudden sense of relief had come to her.
Потом, когда он предложил обед на послезавтра, черты ее опять стали спокойны, как будто она почувствовала внезапное облегчение.
What did the change mean?
Что значила эта перемена?
"To-morrow" was the day she had appointed for seeing my mother.
Завтра назначила она свидание с моей матерью.
Did she really believe, when I had heard what passed at the interview, that I should never enter the house again, and never attempt to see her more?
Неужели она действительно думала, что когда я услышу о происходившем в этом собрании, то никогда больше не войду в ее дом и не стану пытаться видеться с ней?
And was this the secret of her composure when she heard the date of the dinner appointed for "the day after to-morrow"?
Так вот в чем состояла тайна се спокойствия, когда она услышала, что обед назначен на послезавтра.
Asking myself these questions, I accepted my invitation, and left the house with a heavy heart.
Задавая себе эти вопросы, я принял приглашение и ушел с тяжелым сердцем.
That farewell kiss, that sudden composure when the day of the dinner was fixed, weighed on my spirits.
Прощальный поцелуй, внезапное спокойствие, когда день обеда был назначен, тяготили мою душу.
I would have given twelve years of my life to have annihilated the next twelve hours.
Я отдал бы двенадцать лет моей жизни, чтобы уничтожить следующие двенадцать часов.
In this frame of mind I reached home, and presented myself in my mother's sitting-room.
В таком расположении духа я дошел до дома и явился в гостиную моей матери.
"You have gone out earlier than usual to-day," she said.
- Ты вышел сегодня раньше обыкновенного, -сказала она.
"Did the fine weather tempt you, my dear?"
- Тебя прельстила хорошая погода, друг мой?
She paused, and looked at me more closely.
Она замолчала и пристально посмотрела на меня.
"George!" she exclaimed, "what has happened to you?
- Джордж? - воскликнула она. - Что случилось с тобой?
Where have you been?"
Где ты был?
I told her the truth as honestly as I have told it here.
Я рассказал ей всю правду так же откровенно, как рассказал здесь.
The color deepened in my mother's face.
Румянец выступил на лице моей матери.
She looked at me, and spoke to me with a severity which was rare indeed in my experience of her.
Она посмотрела на меня и заговорила со мной со строгостью, которую я в ней редко примечал.
"Must I remind you, for the first time in your life, of what is due to your mother?" she asked.
- Должна я напомнить тебе первый раз в твоей жизни об уважении, которое ты обязан оказывать твоей матери? - спросила она.
"Is it possible that you expect me to visit a woman, who, by her own confession-"
- Возможно ли, чтоб ты ожидал, будто я навещу женщину, которая по своему собственному сознанию...
"I expect you to visit a woman who has only to say the word and to be your daughter-in-law," I interposed.
- Я ожидаю, что вы навестите женщину, которой стоит только сказать слово, чтобы стать вашей невесткой, - перебил я.
"Surely I am not asking what is unworthy of you, if I ask that?"
- Конечно, в таком случае я не прошу ничего недостойного вас.
My mother looked at me in blank dismay.
Матушка посмотрела на меня с испугом.
"Do you mean, George, that you have offered her marriage?"
- Ты хочешь сказать, Джордж, что предложил ей выйти за тебя?
"Yes."
- Да.
"And she has said No?"
- А она отказала?
"She has said No, because there is some obstacle in her way.
- Она отказала потому, что есть какое то препятствие.
I have tried vainly to make her explain herself.
Я напрасно старался заставить ее объясниться.
She has promised to confide everything to you."
Она обещала сообщить все вам.
The serious nature of the emergency had its effect.
Серьезность моих намерений произвела свое действие.
My mother yielded.
Матушка согласилась.
She handed me the little ivory tablets on which she was accustomed to record her engagements.
Она подала мне маленькие пластинки из слоновой кости, на которых привыкла записывать все на память.
"Write down the name and address," she said resignedly.
- Запиши имя и адрес, - сказала она с безропотной покорностью.
"I will go with you," I answered, "and wait in the carriage at the door.
- Я поеду с вами, - ответил я, - и подожду в карете у дверей.
I want to hear what has passed between you and Mrs. Van Brandt the instant you have left her."
Я хочу слышать, что произойдет между вами и мистрис Ван Брандт, как только вы оставите ее.
"Is it as serious as that, George?"
- Неужели это так серьезно, Джордж?
"Yes, mother, it is as serious as that."
- Да, матушка, это так серьезно.
CHAPTER XV. THE OBSTACLE BEATS ME.
Глава XV ПРЕПЯТСТВИЕ ПРЕОДОЛЕВАЕТ МЕНЯ
HOW long was I left alone in the carriage at the door of Mrs. Van Brandt's lodgings?
Как долго оставался я в карете у дверей квартиры мистрис Ван Брандт?
Judging by my sensations, I waited half a life-time.
Судя по моим ощущениям, я прождал половину жизни.
Judging by my watch, I waited half an hour.
Судя по моим часам, я ждал полчаса.
When my mother returned to me, the hope which I had entertained of a happy result from her interview with Mrs. Van Brandt was a hope abandoned before she had opened her lips.
Когда матушка вернулась ко мне, надежда на счастливый результат ее свидания с мистрис Ван Брандт была оставлена мной прежде, чем матушка раскрыла рот.
I saw, in her face, that an obstacle which was beyond my power of removal did indeed stand between me and the dearest wish of my life.
Я увидел по ее лицу, что препятствие, которое я был не в силах преодолеть, стояло между мной и самым заветным желанием моей жизни.
"Tell me the worst," I said, as we drove away from the house, "and tell it at once."
- Скажите мне все самое худшее, - сказал я, когда мы отъехали от дома, - и скажите сейчас.
"I must tell it to you, George," my mother answered, sadly, "as she told it to me.
- Я должна сказать это тебе, Джордж, - грустно ответила мне матушка, - так как она сказала мне.
She begged me herself to do that.
Она сама просила меня об этом.
'We must disappoint him,' she said, 'but pray let it be done as gently as possible.'
"Мы должны разочаровать его, - сказала она, - но, пожалуйста, сделайте это как можно осторожнее".
Beginning in those words, she confided to me the painful story which you know already-the story of her marriage.
Начав этими словами, она сообщила мне печальную историю, которую ты уже знаешь -историю ее супружества.
From that she passed to her meeting with you at Edinburgh, and to the circumstances which have led her to live as she is living now.
От этого она перешла к встрече с тобой в Эдинбурге и к обстоятельствам, заставившим ее жить так, как она живет теперь.
This latter part of her narrative she especially requested me to repeat to you.
Она особенно просила меня повторить тебе эту последнюю часть ее рассказа.
Do you feel composed enough to hear it now? Or would you rather wait?"
Достаточно ли ты успокоился, чтобы выслушать теперь, или хочешь подождать?
"Let me hear it now, mother; and tell it, as nearly as you can, in her own words."
- Я хочу слышать теперь, матушка, - и расскажите мне, насколько можете, ее собственными словами.
"I will repeat what she said to me, my dear, as faithfully as I can.
- Я повторю то, что она сказала мне, дружок, так верно, как только смогу.
After speaking of her father's death, she told me that she had only two relatives living.
Упомянув о смерти отца, она сказала мне, что у нее остались в живых только две родственницы.
'I have a married aunt in Glasgow, and a married aunt in London,' she said.
"У меня есть замужняя тетка в Глазго и замужняя тетка в Лондоне, - сказала она.
'When I left Edinburgh, I went to my aunt in London.
- Уехав из Эдинбурга, я отправилась к моей тетке в Лондон.
She and my father had not been on good terms together; she considered that my father had neglected her.
Она и мой отец находились не в весьма хороших отношениях. Она находила, что мой отец пренебрегал теткой.
But his death had softened her toward him and toward me.
Но его смерть смягчила ее к нему и ко мне.
She received me kindly, and she got me a situation in a shop.
Она ласково приняла меня и нашла мне место в лавке.
I kept my situation for three months, and then I was obliged to leave it.'"
Я занимала это место три месяца, а потом принуждена была оставить".
My mother paused.
Матушка замолчала.
I thought directly of the strange postscript which Mrs. Van Brandt had made me add to the letter that I wrote for her at the Edinburgh inn.
Я тотчас подумал о странной приписке, которую мистрис Ван Брандт заставила меня прибавить к письму, которое я написал для нее в эдинбургской гостинице.
In that case also she had only contemplated remaining in her employment for three months' time.
И тогда она также думала остаться на этом месте только три месяца.
"Why was she obliged to leave her situation?" I asked.
- Почему она была принуждена оставить свое место? - спросил я.
"I put that question to her myself," replied my mother.
- Я сама задала этот вопрос, - ответила матушка.
"She made no direct reply-she changed color, and looked confused.
- Она не дала прямого ответа, изменилась в лице и сконфузилась.
' I will tell you afterward, madam,' she said.
"Я скажу вам после, - отвечала она.
'Please let me go on now.
- Пожалуйста, позвольте мне продолжать теперь.
My aunt was angry with me for leaving my employment-and she was more angry still, when I told her the reason.
Тетка рассердилась, зачем я оставила это место, и рассердилась еще больше, когда я назвала ей причину.
She said I had failed in duty toward her in not speaking frankly at first.
Она заметила мне, что я не исполнила моей обязанности к ней, не сказав ей об этом откровенно сначала.
We parted coolly.
Мы расстались холодно.
I had saved a little money from my wages; and I did well enough while my savings lasted.
Я сберегла немного денег из моего жалованья и жила хорошо, пока у меня были эти деньги.
When they came to an end, I tried to get employment again, and I failed.
Когда они кончились, я старалась опять найти место - и не могла.
My aunt said, and said truly, that her husband's income was barely enough to support his family: she could do nothing for me, and I could do nothing for myself.
Тетушка говорила, и говорила справедливо, что дохода ее мужа едва достаточно на содержание его семьи. Она ничего не могла сделать для меня, и я ничего не могла сделать для себя.
I wrote to my aunt at Glasgow, and received no answer.
Я написала к моей тетке в Глазго и не получила ответа.
Starvation stared me in the face, when I saw in a newspaper an advertisement addressed to me by Mr. Van Brandt.
Голод угрожал мне, когда я увидела в газете объявление, адресованное мне Ван Брандтом.
He implored me to write to him; he declared that his life without me was too desolate to be endured; he solemnly promised that there should be no interruption to my tranquillity if I would return to him.
Он умолял меня написать ему, он уверял, что его жизнь без меня слишком печальна, что он не может переносить ее, он торжественно обещал, что мое спокойствие не будет нарушено, если я вернусь к нему.
If I had only had myself to think of, I would have begged my bread in the streets rather than return to him-'"
Если бы я должна была думать только о себе, я стала бы просить милостыню на улице скорее, чем вернулась бы к нему..."
I interrupted the narrative at that point.
Тут я прервал рассказ.
"What other person could she have had to think of?" I said.
- О ком другом могла она думать? - спросил я.
"Is it possible, George," my mother rejoined, "that you have no suspicion of what she was alluding to when she said those words?"
- Возможно ли, Джордж, - ответила матушка, - что ты не подозреваешь, на кого она намекала, когда произнесла эти слова?
The question passed by me unheeded: my thoughts were dwelling bitterly on Van Brandt and his advertisement.
Я не обратил внимание на этот вопрос. Мои мысли с горечью обратились на Ван Брандта и его объявление.
"She answered the advertisement, of course?" I said.
- Она, разумеется, ответила на объявление? -сказал я.
"And she saw Mr. Van Brandt," my mother went on.
- И виделась с Ван Брандтом, - продолжала матушка.
"She gave me no detailed account of the interview between them.
- Она не рассказывала мне подробно об этом свидании.
'He reminded me,' she said, 'of what I knew to be true-that the woman who had entrapped him into marrying her was an incurable drunkard, and that his ever living with her again was out of the question.
"Он напомнил мне, - сказала она, - уже известное мне - то есть, что женщина, заставившая его жениться на ней, была неисправимая пьяница и что о том, чтобы он жил с ней, не могло быть и речи.
Still she was alive, and she had a right to the name at least of his wife.
Она еще жива и, во всяком случае, имеет право называться его женой.
I won't attempt to excuse my returning to him, knowing the circumstances as I did.
Я не стану пытаться извинять мое возвращение к нему, зная его обстоятельства.
I will only say that I could see no other choice before me, in my position at the time.
Я только скажу, что мне не оставалось другого выбора в моем тогдашнем положении.
It is needless to trouble you with what I have suffered since, or to speak of what I may suffer still.
Бесполезно надоедать вам тем, что я выстрадала после того, или о том, что могу выстрадать еще.
I am a lost woman.
Я женщина погибшая.
Be under no alarm, madam, about your son.
Не пугайтесь насчет вашего сына.
I shall remember proudly to the end of my life that he once offered me the honor and the happiness of becoming his wife; but I know what is due to him and to you.
Я с гордостью стану помнить до конца моей жизни, что он предлагал мне честь и счастье стать его женой, но я знаю мой долг в отношении вас.
I have seen him for the last time.
Я видела его в последний раз.
The one thing that remains to be done is to satisfy him that our marriage is impossible.
Остается только доказать ему, что наш брак невозможен.
You are a mother; you will understand why I reveal the obstacle which stands between us-not to him, but to you.'
Вы мать, вы поймете, почему я открыла препятствие, стоящее между нами, - не ему, а вам".
She rose saying those words, and opened the folding-doors which led from the parlor into a back room.
Она встала с этими словами и отворила дверь из гостиной в заднюю комнату.
After an absence of a few moments only, she returned."
Через несколько минут она вернулась.
At that crowning point in the narrative, my mother stopped.
На этом месте своего рассказа матушка остановилась.
Was she afraid to go on? or did she think it needless to say more?
Боялась ли она продолжать, или находила бесполезным говорить больше?
"Well?" I said.
- Ну с! - сказал я.
"Must I really tell it to you in words, George?
- Неужели я должна это рассказывать тебе, Джордж?
Can't you guess how it ended, even yet?"
Неужели ты не можешь угадать причину даже теперь?
There were two difficulties in the way of my understanding her.
Два затруднения мешали мне понять.
I had a man's bluntness of perception, and I was half maddened by suspense.
Я был непроницателен как мужчина и почти обезумел от недоумения.
Incredible as it may appear, I was too dull to guess the truth even now.
Как невероятно ни может это показаться, я даже теперь был настолько туп, что не мог угадать правду.
"When she returned to me," my mother resumed, "she was not alone.
- Она вернулась ко мне не одна, - продолжала матушка.
She had with her a lovely little girl, just old enough to walk with the help of her mother's hand.
- С ней была прелестная девочка, которая еще едва могла ходить, держась за руку матери.
She tenderly kissed the child, and then she put it on my lap.
Она нежно поцеловала ребенка, а потом посадила его на колени ко мне.
'There is my only comfort,' she said, simply; 'and there is the obstacle to my ever becoming Mr. Germaine's wife.'"
"Это мое единственное утешение, - сказала она просто, - и вот препятствие мешающее мне стать женой мистера Джерменя".
Van Brandt's child!
Ребенок Ван Брандта!
Van Brandt's child!
Ребенок Ван Брандта!
The postscript which she had made me add to my letter; the incomprehensible withdrawal from the employment in which she was prospering; the disheartening difficulties which had brought her to the brink of starvation; the degrading return to the man who had cruelly deceived her-all was explained, all was excused now!
Приписка, которую она заставила меня сделать к письму, непонятное оставление места, на котором она работала хорошо, печальные затруднения, которые довели ее до голода, унизительное возвращение к человеку, который так жестоко обманул ее, - все объяснилось, все извинялось теперь!
With an infant at the breast, how could she obtain a new employment?
Как могла она получить место с грудным ребенком?
With famine staring her in the face, what else could the friendless woman do but return to the father of her child?
С надвигающимся голодом что могла сделать эта одинокая женщина, как не вернуться к отцу своего ребенка?
What claim had I on her, by comparison with him?
Какое право имел я на нее сравнительно с ним?
What did it matter, now that the poor creature secretly returned the love that I felt for her?
Какая была нужда теперь в том, что бедное создание тайно платило взаимностью за мою любовь?
There was the child, an obstacle between us-there was his hold on her, now that he had got her back!
Ребенок был препятствием между нами - вот чем он удерживал ее у себя!
What was my hold worth?
Чем я могу удержать ее?
All social proprieties and all social laws answered the question: Nothing!
Все общественные приличия и все общественные законы отвечали на вопрос: ничем!
My head sunk on my breast; I received the blow in silence.
Г олова моя опустилась на грудь - я молча принял удар.
My good mother took my hand.
Моя добрая матушка ваяла меня за руку.
"You understand it now, George?" she said, sorrowfully.
- Теперь ты понимаешь, Джордж? - спросила она печально.
"Yes, mother; I understand it."
- Да, матушка, понимаю.
"There was one thing she wished me to say to you, my dear, which I have not mentioned yet.
- Она просила меня сказать тебе об одном, мой милый, о чем я еще не упоминала тебе.
She entreats you not to suppose that she had the faintest idea of her situation when she attempted to destroy herself.
Она умоляет тебя не предполагать, будто она имела хоть малейшее понятие о своем положении, когда пыталась лишить себя жизни.
Her first suspicion that it was possible she might become a mother was conveyed to her at Edinburgh, in a conversation with her aunt.
Ее первое подозрение о том, что она может стать матерью, появилось у нее в Эдинбурге из разговора с теткой.
It is impossible, George, not to feel compassionately toward this poor woman.
Невозможно, Джордж, не чувствовать сострадания к этой бедной женщине.
Regrettable as her position is, I cannot see that she is to blame for it.
Как ни достойно сожаления ее положение, я не вижу, чтобы ее можно было порицать за него.
She was the innocent victim of a vile fraud when that man married her; she has suffered undeservedly since; and she has behaved nobly to you and to me.
Она была невинной жертвой гнусного обмана, когда этот человек женился на ней. С тех пор она страдала, не заслужив этого, и поступила благородно с тобой и со мной.
I only do her justice in saying that she is a woman in a thousand-a woman worthy, under happier circumstances, to be my daughter and your wife.
Я должна отдать ей справедливость, сказав, что она женщина из тысячи - женщина, достойная при более счастливых обстоятельствах быть моей дочерью и твоей женой.
I feel for you, and feel with you, my dear-I do, with my whole heart."
Я жалею тебя и разделяю твои чувства, мой милый, от всего моего сердца.
So this scene in my life was, to all appearance, a scene closed forever.
Таким образом, занавес этой сцены моей жизни был опущен навсегда.
As it had been with my love, in the days of my boyhood, so it was again now with the love of my riper age!
Как было с моей любовью в дни моего детства, так было опять теперь с любовью моего зрелого возраста.
Later in the day, when I had in some degree recovered my self-possession, I wrote to Mr. Van Brandt-as she had foreseen I should write!-to apologize for breaking my engagement to dine with him.
Позднее в этот день, когда ко мне в некоторой степени вернулось самообладание, я написал Ван Брандту. Мэри предвидела, что я буду писать, извиняясь, что не смогу обедать у него.
Could I trust to a letter also, to say the farewell words for me to the woman whom I had loved and lost?
Мог ли я также сказать в письме несколько прощальных слов женщине, которую я любил и которой лишился?
No!
Нет!
It was better for her, and better for me, that I should not write.
И для нее, и для меня было лучше не писать.
And yet the idea of leaving her in silence was more than my fortitude could endure.
А между тем у меня недоставало твердости оставить ее молча.
Her last words at parting (as they were repeated to me by my mother) had expressed the hope that I should not think hardly of her in the future.
Ее последние слова при разлуке (повторенные мне матушкой) выражали надежду, что я не стану думать о ней сурово.
How could I assure her that I should think of her tenderly to the end of my life?
Как я мог уверить ее, что буду думать о ней с любовью до конца всей жизни?
My mother's delicate tact and true sympathy showed me the way.
Нежный такт и истинное сочувствие моей матери указали мне путь.
"Send a little present, George," she said, "to the child.
- Пошли небольшой подарок ребенку, Джордж, -сказала она.
You bear no malice to the poor little child?"
- Ты не сердишься на бедную девочку?
God knows I was not hard on the child!
Богу было известно, что я не желал зла ребенку.
I went out myself and bought her a toy.
Я сам пошел и купил ей игрушку.
I brought it home, and before I sent it away, I pinned a slip of paper to it, bearing this inscription:
Я принес ее домой и, прежде чем отослал, приколол к ней бумажку с надписью:
"To your little daughter, from George Germaine."
"Вашей дочке от Джорджа Джерменя".
There is nothing very pathetic, I suppose, in those words. And yet I burst out crying when I had written them.
В этих словах, я полагаю, не было ничего патетического, а между тем я заплакал, когда писал их.
The next morning my mother and I set forth for my country-house in Perthshire.
На следующее утро мы с матушкой уехали в наш загородный дом в Пертшире.
London was now unendurable to me.
Лондон стал для меня ненавистен.
Traveling abroad I had tried already.
Путешествие за границу я уже пробовал.
Nothing was left but to go back to the Highlands, and to try what I could make of my life, with my mother still left to live for.
Мне ничего больше не оставалось, как вернуться в Верхнюю Шотландию и постараться устроить свою жизнь так, чтобы посвятить ее матушке.
CHAPTER XVI. MY MOTHER'S DIARY.
Глава XVI ДНЕВНИК МОЕЙ МАТЕРИ
THERE is something repellent to me, even at this distance of time, in looking back at the dreary days, of seclusion which followed each other monotonously in my Highland home.
Мне неприятно даже теперь, по прошествии такого длительного времени, оглядываться на печальные дни затворничества, которые однообразно проходили в нашем шотландском доме.
The actions of my life, however trifling they may have been, I can find some interest in recalling: they associate me with my fellow-creatures; they connect me, in some degree, with the vigorous movement of the world.
Прошлое в моей жизни, однако, как ни было оно печально, я вспоминаю с некоторым интересом. Оно соединяло меня с моими ближними, оно связывало меня в некоторой степени с людьми и жизнью света.
But I have no sympathy with the purely selfish pleasure which some men appear to derive from dwelling on the minute anatomy of their own feelings, under the pressure of adverse fortune.
Но я не испытываю сочувствия к чисто эгоистическому удовольствию, которое некоторые люди находят, распространяясь до малейших мелочей о своих собственных чувствах в дни бед и печалей.
Let the domestic record of our stagnant life in Perthshire (so far as I am concerned in it) be presented in my mother's words, not in mine.
Пусть воспоминание о нашей застойной жизни в Пертшире (насколько оно касается меня) будет представлено словами моей матери, а не моими.
A few lines of extract from the daily journal which it was her habit to keep will tell all that need be told before this narrative advances to later dates and to newer scenes.
Несколько выписок из дневника, который она имела привычку вести, расскажут все, что следовало рассказать, прежде чем этот рассказ перейдет к позднейшему времени и новым событиям.
"20th August.-We have been two months at our home in Scotland, and I see no change in George for the better.
"20 августа. - Мы пробыли два месяца в нашем шотландском доме, а я не вижу перемены к лучшему в Джордже.
He is as far as ever, I fear, from being reconciled to his separation from that unhappy woman.
Я боюсь, что он еще по прежнему далек от примирения с разлукой с этой несчастной женщиной.
Nothing will induce him to confess it himself.
Ничто не заставит его признаться в этом самому.
He declares that his quiet life here with me is all that he desires.
Он уверяет, что его спокойная жизнь здесь со мной удовлетворяет все его желания.
But I know better!
Но я этому не верю.
I have been into his bedroom late at night.
Я была вчера ночью в его спальне.
I have heard him talking of her in his sleep, and I have seen the tears on his eyelids.
Я слышала, как он говорил о ней во сне, и видела слезы на его ресницах.
My poor boy!
Мой бедный мальчик!
What thousands of charming women there are who would ask nothing better than to be his wife!
Сколько тысяч очаровательных женщин не желали бы ничего большего, как стать его женой!
And the one woman whom he can never marry is the only woman whom he loves!
А он любит именно ту женщину, на которой не может жениться!"
"25th.-A long conversation about George with Mr. MacGlue.
"25. - Продолжительный разговор с Джорджем о мистере Мек Глю.
I have never liked this Scotch doctor since he encouraged my son to keep the fatal appointment at Saint Anthony's Well.
Я не люблю этого шотландского доктора с тех пор, как он не отговорил моего сына отправиться на роковое свидание у источника Св. Антония.
But he seems to be a clever man in his profession-and I think, in his way, he means kindly toward George.
Но он, кажется, доктор искусный, и я думаю, что он хорошо расположен к Джорджу.
His advice was given as coarsely as usual, and very positively at the same time.
Он дал совет со своей обычной грубостью и очень дельный в то же время.
'Nothing will cure your son, madam, of his amatory passion for that half-drowned lady of his but change-and another lady.
- Ничто не излечит вашего сына, сударыня, от его пламенной страсти к этой чуть не утонувшей даме, кроме перемены - и другой дамы.
Send him away by himself this time; and let him feel the want of some kind creature to look after him.
Отошлите его отсюда одного и заставьте его почувствовать необходимость в заботах о нем какого нибудь доброго существа.
And when he meets with that kind creature (they are as plenty as fish in the sea), never trouble your head about it if there's a flaw in her character.
А когда он встретит это доброе существо (их так много, как рыб в море), не ломайте себе голову о том, нет ли пятна на ее репутации.
I have got a cracked tea-cup which has served me for twenty years.
У меня есть надтреснутая чашка, которая служит мне двадцать лет.
Marry him, ma'am, to the new one with the utmost speed and impetuosity which the law will permit.'
Жените его, сударыня, на этой новой так быстро, как только позволит закон.
I hate Mr. MacGlue's opinions-so coarse and so hard-hearted!-but I sadly fear that I must part with my son for a little while, for his own sake.
Я ненавижу мнения мистера Мек Глю, они такие грубые и жестокосердные, но очень боюсь, что должна расстаться с моим сыном на некоторое время для его же пользы".
"26th.-Where is George to go?
"26. - Куда поедет Джордж?
I have been thinking of it all through the night, and I cannot arrive at a conclusion.
Я думала об этом всю ночь и не могу придумать ничего.
It is so difficult to reconcile myself to letting him go away alone.
Так трудно примириться с мыслью отпустить его одного!"
"29th.-I have always believed in special providences; and I am now confirmed in my belief.
"29. - Я всегда верила в особую благость Провидения, и теперь моя вера подтвердилась снова.
This morning has brought with it a note from our good friend and neighbor at Belhelvie.
В это утро я получила письмо от нашего доброго друга и соседа в Бельгельвае.
Sir James is one of the commissioners for the Northern Lights.
Сэр Джемс - один из начальников Северных маяков.
He is going in a Government vessel to inspect the lighthouses on the North of Scotland, and on the Orkney and Shetland Islands-and, having noticed how worn and ill my poor boy looks, he most kindly invites George to be his guest on the voyage.
Он едет на казенном корабле осматривать маяки Северной Шотландии и на Оркнейских и Шетлендских островах - и, заметив, как похудел и нездоров мой бедный мальчик, он пригласил Джорджа быть его гостем в этом путешествии.
They will not be absent for more than two months; and the sea (as Sir James reminds me) did wonders for George's health when he returned from India.
Они будут в поездке более двух месяцев, а море (как сэр Джемс напомнил мне) сделало чудеса в здоровье Джорджа, когда он вернулся из Индии.
I could wish for no better opportunity than this of trying what change of air and scene will do for him.
Я не могу желать лучшего случая попытать, какую перемену воздух и новые места сделают для него.
However painfully I may feel the separation myself, I shall put a cheerful face on it; and I shall urge George to accept the invitation.
Как ни тягостна будет разлука для меня, я стойко перенесу ее и стану уговаривать Джорджа принять приглашение".
"30th.-I have said all I could; but he still refuses to leave me.
"30. - Я сказала все, что могла, но он все отказывается оставить меня.
I am a miserable, selfish creature.
Я жалкое, эгоистичное существо.
I felt so glad when he said No.
Я была так рада, когда он сказал "нет"!
"31st.-Another wakeful night.
"31. - Еще бессонная ночь.
George must positively send his answer to Sir James to-day.
Джордж должен обязательно дать ответ сэру Джемсу сегодня.
I am determined to do my duty toward my son-he looks so dreadfully pale and ill this morning!
Я решилась исполнить мою обязанность по отношению к сыну - он так ужасно бледен и нездоров сегодня!
Besides, if something is not done to rouse him, how do I know that he may not end in going back to Mrs. Van Brandt after all?
Кроме того, если что нибудь не расшевелит его, почем я знаю, может быть, он вернется к мистрис Ван Брандт.
From every point of view, I feel bound to insist on his accepting Sir James's invitation.
Со всевозможных точек зрения я обязана настаивать на том, чтобы он принял приглашение сэра Джемса.
I have only to be firm, and the thing is done.
Мне надо только быть твердой, и дело уладится.
He has never yet disobeyed me, poor fellow.
Бедняжка еще никогда не ослушивался меня.
He will not disobey me now.
Он и теперь не ослушается".
"2d September.-He has gone!
"2 сентября. - Он уехал!
Entirely to please me-entirely against his own wishes.
Единственно для того, чтобы сделать мне удовольствие, - совершенно против своего желания.
Oh, how is it that such a good son cannot get a good wife!
О, как такой добрый сын не может иметь доброй жены!
He would make any woman happy.
Он всякую женщину сделал бы счастливой.
I wonder whether I have done right in sending him away?
Желала бы я знать, хорошо ли я поступила, отослав его.
The wind is moaning in the fir plantation at the back of the house.
Ветер стонет в сосновой плантации позади дома.
Is there a storm at sea?
Нет ли бури на море?
I forgot to ask Sir James how big the vessel was.
Я забыла спросить сэра Джемса, как велик корабль.
The 'Guide to Scotland' says the coast is rugged; and there is a wild sea between the north shore and the Orkney Islands.
Путеводитель по Шотландии говорит, что берег скалистый, а между северным берегом и Оркнейскими островами море бурно.
I almost regret having insisted so strongly-how foolish I am!
Я почти сожалею, что так настаивала, - как я глупа!
We are all in the hands of God.
Мы все в руках Божьих.
May God bless and prosper my good son!
Да благословит Господь моего доброго сына!"
"10th.-Very uneasy.
"10. - Очень растревожена.
No letter from George.
От Джорджа нет писем.
Ah, how full of trouble this life is! and how strange that we should cling to it as we do!
Ах, каких огорчений полна эта жизнь, и как странно, что мы так ее ценим!"
"15th.-A letter from George!
"15. - Письмо от Джорджа.
They have done with the north coast and they have crossed the wild sea to the Orkneys.
Они прошли северный берег и бурное море к Оркнейским островам.
Wonderful weather has favored them so far; and George is in better health and spirits.
Чудная погода благоприятствовала им до сих пор. Джордж поздоровел и повеселел.
Ah! how much happiness there is in life if we only have the patience to wait for it.
Ах, сколько счастья в этой жизни, если только мы будем иметь терпение ждать его!"
"2d October.-Another letter.
"2 октября. - Еще письмо.
They are safe in the harbor of Lerwick, the chief port in the Shetland Islands.
Они благополучно дошли до Леруикской пристани, главной гавани на Шетлендских островах.
The weather has not latterly been at all favorable. But the amendment in George's health remains.
Последнее время погода была неблагоприятна, но здоровье Джорджа продолжает улучшаться.
He writes most gratefully of Sir James's unremitting kindness to him.
Он пишет с большой признательностью о постоянной доброте к нему сэра Джемса.
I am so happy, I declare I could kiss Sir James-though he is a great man, and a Commissioner for Northern Lights!
Я так рада, я готова бы расцеловать сэра Джемса -хотя он человек важный и начальник Северных маяков.
In three weeks more (wind and weather permitting) they hope to get back.
Через три недели (если позволят ветер и погода) они надеются вернуться.
Never mind my lonely life here, if I can only see George happy and well again!
Моя уединенная жизнь здесь ничего не значит, если я смогу только видеть Джорджа опять счастливым и здоровым.
He tells me they have passed a great deal of their time on shore; but not a word does he say about meeting any ladies.
Он пишет мне, что они много времени проводят на берегу, но не говорит ни слова о встрече с дамами.
Perhaps they are scarce in those wild regions?
Может быть, их мало в тех диких областях.
I have heard of Shetland shawls and Shetland ponies.
Я слышала о шетлендских шалях и шетлендских пони.
Are there any Shetland ladies, I wonder?"
А есть ли шетлендские дамы, желала бы я знать?"
CHAPTER XVII. SHETLAND HOSPITALITY.
Глава XVII ШЕТЛЕНДСКОЕ ГОСТЕПРИИМСТВО
"GUIDE! Where are we?"
- Проводник, где мы?
"I can't say for certain."
- Не могу сказать точно.
"Have you lost your way?"
- Вы заблудились?
The guide looks slowly all round him, and then looks at me.
Проводник медленно осматривается вокруг, а потом смотрит на меня.
That is his answer to my question.
Это его ответ на мой вопрос.
And that is enough.
И этого достаточно.
The lost persons are three in number.
Заблудившихся трое.
My traveling companion, myself, and the guide.
Мой спутник, я и проводник.
We are seated on three Shetland ponies-so small in stature, that we two strangers were at first literally ashamed to get on their backs.
Мы сидим на трех шетлендских пони - таких крошечных, что нам, двум чужестранцам, сначала буквально было стыдно сесть на них.
We are surrounded by dripping white mist so dense that we become invisible to one another at a distance of half a dozen yards.
Нас окружает белый туман, такой густой, что мы не видим друг друга на расстоянии полдюжины шагов.
We know that we are somewhere on the mainland of the Shetland Isles.
Мы знаем, что находимся где то на материке Шетлендских островов.
We see under the feet of our ponies a mixture of moorland and bog-here, the strip of firm ground that we are standing on, and there, a few feet off, the strip of watery peat-bog, which is deep enough to suffocate us if we step into it.
Мы видим под ногами наших пони смесь степи и болота - здесь полоса твердой земли, на которой мы стоим, а там, за несколько футов, полоса воды торфяного болота, которое настолько глубоко, что мы можем потонуть, если ступим на него.
Thus far, and no further, our knowledge extends.
Нам известно только это, больше мы не знаем ничего.
This question of the moment is, What are we to do next?
Вопрос состоит в том - что нам делать?
The guide lights his pipe, and reminds me that he warned us against the weather before we started for our ride.
Проводник закурил трубку и напомнил мне, что предостерегал нас о плохой погоде, прежде чем мы отправились.
My traveling companion looks at me resignedly, with an expression of mild reproach.
Мой спутник безропотно смотрит на меня с выражением кроткого упрека.
I deserve it.
Я заслуживаю этого.
My rashness is to blame for the disastrous position in which we now find ourselves.
В печальном положении, в котором мы находимся, виновата моя опрометчивость.
In writing to my mother, I have been careful to report favorably of my health and spirits.
Когда я писал моей матери, я старался с оптимизмом отзываться о моем здоровье и расположении духа.
But I have not confessed that I still remember the day when I parted with the one hope and renounced the one love which made life precious to me.
Но я не сознавался, что еще помню тот день, когда я расстался с единственной надеждой и отказался от единственной любви, которая делала жизнь желанной для меня.
My torpid condition of mind, at home, has simply given place to a perpetual restlessness, produced by the excitement of my new life.
Моя апатия дома просто заменилась постоянной неугомонностью, возбуждаемой волнением моей новой жизни.
I must now always be doing something-no matter what, so long as it diverts me from my own thoughts.
Теперь я должен всегда делать что нибудь, все равно что бы то ни было, только бы это отвлекало меня от моих мыслей.
Inaction is unendurable; solitude has become horrible to me.
Бездействие нестерпимо, уединение сделалось ужасным для меня.
While the other members of the party which has accompanied Sir James on his voyage of inspection among the lighthouses are content to wait in the harbor of Lerwick for a favorable change in the weather, I am obstinately bent on leaving the comfortable shelter of the vessel to explore some inland ruin of prehistoric times, of which I never heard, and for which I care nothing.
Между тем как другие члены общества, сопровождающие сэра Джемса в его путешествии для осмотра маяков, ждут на Леруикской пристани благоприятной перемены погоды, я упорно стремлюсь оставить удобный приют на корабле, чтобы осмотреть какую нибудь развалину доисторических времен, о которой никогда не слышал и которой нисколько не интересуюсь.
The movement is all I want; the ride will fill the hateful void of time.
Мне нужно только движение. Езда заполнит ненавистную пустоту времени.
I go, in defiance of sound advice offered to me on all sides.
Я еду вопреки здравому совету, подаваемому мне со всех сторон.
The youngest member of our party catches the infection of my recklessness (in virtue of his youth) and goes with me.
Младший член нашего общества заражается моей неугомонностью (в силу его юности) и едет со мной.
And what has come of it?
Что же вышло из этого?
We are blinded by mist; we are lost on a moor; and the treacherous peat-bogs are round us in every direction!
Нас ослепляет туман, мы заблудились в поле, а вероломные болота окружают нас со всех сторон!
What is to be done?
Что делать?
"Just leave it to the pownies," the guide says.
- Предоставьте это пони, - говорит проводник.
"Do you mean leave the ponies to find the way?"
- Вы хотите сказать, чтобы мы предоставили пони отыскать дорогу?
"That's it," says the guide.
- Именно, - говорит проводник.
"Drop the bridle, and leave it to the pownies.
- Опустите поводья и предоставьте все пони.
See for yourselves.
Видите, я уезжаю на своем пони.
I'm away on my powny." He drops his bridle on the pommel of his saddle, whistles to his pony, and disappears in the mist; riding with his hands in his pockets, and his pipe in his mouth, as composedly as if he were sitting by his own fireside at home.
Он опустил поводья, свистнул своему пони и исчез в тумане, сунув руки в карманы и с трубкой во рту, так спокойно, как будто сидел возле очага дома.
We have no choice but to follow his example, or to be left alone on the moor.
Нам осталось только последовать его примеру или остаться одним в поле.
The intelligent little animals, relieved from our stupid supervision, trot off with their noses to the ground, like hounds on the scent.
Смышленые животные, освободившись от нашего глупого надзора, отправились, опустив нос в землю, как собаки, отыскивающие след.
Where the intersecting tract of bog is wide, they skirt round it.
Где болото широко, они обходили его.
Where it is narrow enough to be leaped over, they cross it by a jump.
Где узко, они перепрыгивали.
Trot! trot!-away the hardy little creatures go; never stopping, never hesitating.
Бегут, бегут отважные пони, не останавливаются, не колеблются.
Our "superior intelligence," perfectly useless in the emergency, wonders how it will end.
Наш "высший ум", совершенно бесполезный в этом случае, удивляется, чем это кончится.
Our guide, in front of us, answers that it will end in the ponies finding their way certainly to the nearest village or the nearest house.
Наш проводник впереди нас отвечает, что это кончится тем, что пони непременно найдут дорогу к ближайшей деревне или ближайшему дому.
"Let the bridles be," is his one warning to us.
- Не трогайте поводья, - предостерегает он нас.
"Come what may of it, let the bridles be!"
- Что ни вышло бы из этого, не трогайте поводья.
It is easy for the guide to let his bridle be-he is accustomed to place himself in that helpless position under stress of circumstances, and he knows exactly what his pony can do.
Для проводника легко не трогать поводья - он привык находиться в таком беспомощном положении в силу обстоятельств и знает наверно, что его пони может сделать.
To us, however, the situation is a new one; and it looks dangerous in the extreme.
Для нас, однако, это положение новое и кажется чрезвычайно опасным.
More than once I check myself, not without an effort, in the act of resuming the command of my pony on passing the more dangerous points in the journey.
Не раз удерживался я не без усилий, чтобы не распорядиться моим пони, переезжая самые опасные места.
The time goes on; and no sign of an inhabited dwelling looms through the mist.
Время проходит, а сквозь туман не заметно и признака обитаемого жилища.
I begin to get fidgety and irritable; I find myself secretly doubting the trustworthiness of the guide.
Я начинаю тревожиться и раздражаться. Я втайне сомневаюсь в верности решения проводника.
While I am in this unsettled frame of mind, my pony approaches a dim, black, winding line, where the bog must be crossed for the hundredth time at least.
Пока я нахожусь в такой нерешительности, мой пони приближается к тусклой, черной, извилистой линии, где надо переехать болото, по крайней мере, в сотый раз.
The breadth of it (deceptively enlarged in appearance by the mist) looks to my eyes beyond the reach of a leap by any pony that ever was foaled.
Ширина его (обманчиво увеличенная туманом) кажется мне недоступной для прыжка пони.
I lose my presence of mind.
Я теряю присутствие духа.
At the critical moment before the jump is taken, I am foolish enough to seize the bridle, and suddenly check the pony.
В критическую минуту, до прыжка, я имею глупость, схватить поводья и вдруг останавливаю пони.
He starts, throws up his head, and falls instantly as if he had been shot.
Он вздрагивает, закидывает голову и падает, как будто его застрелили.
My right hand, as we drop on the ground together, gets twisted under me, and I feel that I have sprained my wrist.
Моя правая рука, когда мы свалились вместе наземь, подвертывается под меня и я чувствую, что вывихнул кисть.
If I escape with no worse injury than this, I may consider myself well off.
Если отделаюсь только этим, я должен считать себя счастливым.
But no such good fortune is reserved for me.
Но мне не суждено было пользоваться таким счастьем.
In his struggles to rise, before I have completely extricated myself from him, the pony kicks me; and, as my ill-luck will have it, his hoof strikes just where the poisoned spear struck me in the past days of my service in India.
Когда я силился встать и прежде чем успел выкарабкаться из под него, пони лягнул меня и, к моему несчастью, его копыто попало в то место, где меня ранила ядовитая стрела в былую службу в Индии.
The old wound opens again-and there I lie bleeding on the barren Shetland moor!
Старая рана опять открылась - и я лежу, обливаясь кровью, на шетлендской равнине.
This time my strength has not been exhausted in attempting to breast the current of a swift-flowing river with a drowning woman to support.
На этот раз мои силы не оставили меня, как в то время, когда я боролся с течением быстрой реки, поддерживая утопающую женщину.
I preserve my senses; and I am able to give the necessary directions for bandaging the wound with the best materials which we have at our disposal.
Я не лишился чувств и мог отдать необходимое распоряжение перевязать рану наилучшими способами, какими мы могли располагать.
To mount my pony again is simply out of the question.
О том, чтобы я опять сел на пони, не могло быть и речи.
I must remain where I am, with my traveling companion to look after me; and the guide must trust his pony to discover the nearest place of shelter to which I can be removed.
Я должен остаться на этом месте с моим спутником, а проводник должен положиться на своего пони, чтобы найти ближайший населенный пункт, куда меня можно было перевезти.
Before he abandons us on the moor, the man (at my suggestion) takes our "bearings," as correctly as he can by the help of my pocket-compass.
Прежде чем человек этот оставил нас на болоте, он (по моему распоряжению) заметил местоположение так верно, как только мог, с помощью моего карманного компаса.
This done, he disappears in the mist, with the bridle hanging loose, and the pony's nose to the ground, as before.
Сделав это, он исчез в тумане с опущенными поводьями, а пони по прежнему опустил нос в землю.
I am left, under my young friend's care, with a cloak to lie on, and a saddle for a pillow.
Я остался на попечении моего юного друга, растянувшись на плаще и с седлом вместо изголовья.
Our ponies composedly help themselves to such grass as they can find on the moor; keeping always near us as companionably as if they were a couple of dogs.
Наши пони спокойно щиплют траву, какую могут найти на равнине, оставаясь близ нас, точно собаки.
In this position we wait events, while the dripping mist hangs thicker than ever all round us.
В этом положении мы ждем дальнейшего развития событий, между тем как туман сгущается больше прежнего вокруг нас.
The slow minutes follow each other wearily in the majestic silence of the moor.
Медленные минуты уныло тянулись одна за другой в величественном безмолвии равнины.
We neither of us acknowledge it in words, but we both feel that hours may pass before the guide discovers us again.
Никто из нас не сознается в этом на словах, но мы оба чувствуем, что могут пройти часы, прежде чем проводник вернется к нам.
The penetrating damp slowly strengthens its clammy hold on me.
Пронизывающая сырость медленно охватывает мое тело.
My companion's pocket-flask of sherry has about a teaspoonful of wine left in the bottom of it.
В карманной бутылке моего спутника осталась только ложечка хереса.
We look at one another-having nothing else to look at in the present state of the weather-and we try to make the best of it.
Мы смотрим друг на друга, нам не на что больше смотреть при теперешнем состоянии погоды, и стараемся примириться с нашим положением.
So the slow minutes follow each other, until our watches tell us that forty minutes have elapsed since the guide and his pony vanished from our view.
Таким образом медленные минуты тянутся одна за другой, и, наконец, наши часы говорят нам, что прошло сорок минут после того, как проводник и его пони исчезли в тумане.
My friend suggests that we may as well try what our voices can do toward proclaiming our situation to any living creature who may, by the barest possibility, be within hearing of us.
Друг мой предлагает попробовать, не можем ли мы дать знать о нашем положении какому нибудь живому существу, которое, может быть, услышит нас.
I leave him to try the experiment, having no strength to spare for vocal efforts of any sort.
Я предоставляю ему право проделать опыт, потому что у меня не осталось сил для вокальных усилий какого бы то ни было рода.
My companion shouts at the highest pitch of his voice.
Спутник мой кричит самым пронзительным голосом.
Silence follows his first attempt.
Тишина следует за его первой попыткой.
He tries again; and, this time, an answering hail reaches us faintly through the white fog.
Он опять пробует - на этот раз ответный крик слабо доносится до нас сквозь белый туман.
A fellow-creature of some sort, guide or stranger, is near us-help is coming at last!
Какое то человеческое существо, проводник или посторонний, находится возле нас - помощь появляется наконец!
An interval passes; and voices reach our ears-the voices of two men.
Проходит короткий промежуток времени, голоса доносятся до наших ушей - голоса двух человек.
Then the shadowy appearance of the two becomes visible in the mist.
Потом в тумане становятся видны очертания фигур двух человек.
Then the guide advances near enough to be identified.
Потом проводник приближается к нам настолько, что его уже можно узнать.
He is followed by a sturdy fellow in a composite dress, which presents him under the double aspect of a groom and a gardener.
За ним идет дюжий мужчина в каком то сложном платье, напоминающем одежду и конюха, и садовника.
The guide speaks a few words of rough sympathy.
Проводник в нескольких простых словах выразил свое сочувствие.
The composite man stands by impenetrably silent; the sight of a disabled stranger fails entirely either to surprise or to interest the gardener-groom.
Сложный человек стоял возле с невозмутимым молчанием. Вид больного чужестранца нисколько не удивил и не заинтересовал садовника конюха.
After a little private consultation, the two men decide to cross their hands, and thus make a seat for me between them.
Поговорив между собой, они решили перенести меня на руках.
My arms rest on their shoulders; and so they carry me off.
Я оперся своими руками о их плечи, и таким образом они меня понесли.
My friend trudges behind them, with the saddle and the cloak.
Друг мой поплелся за нами с седлом и плащом.
The ponies caper and kick, in unrestrained enjoyment of their freedom; and sometimes follow, sometimes precede us, as the humor of the moment inclines them.
Пони прыгают и лягаются, наслаждаясь своей свободой, иногда бегут позади, иногда впереди нас, видимо, по своему настроению.
I am, fortunately for my bearers, a light weight.
Я, к счастью для моих носильщиков, не тяжел.
After twice resting, they stop altogether, and set me down on the driest place they can find.
Отдохнув раза два, они остановились совсем и посадили меня на самое сухое место, какое только могли найти.
I look eagerly through the mist for some signs of a dwelling-house-and I see nothing but a little shelving beach, and a sheet of dark water beyond.
Я с нетерпением смотрю сквозь туман, нет ли признаков жилища, - и не вижу ничего, кроме небольшЧитать дальше
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Dve sudby» списком для выбора.
Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить
читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Dve sudby» и просто собственные мнения читателей.
Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях.
Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.