Dve sudby
Здесь есть возможность читать онлайн «Dve sudby» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочая научная литература, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Dve sudby
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Dve sudby: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Dve sudby»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Dve sudby — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Dve sudby», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
He pointed to the portfolio in his turn. | Он указал в свою очередь на портфель. |
"Read what I have written there," he said; "and you will understand what those false friends of mine have made me suffer to-night." | - Прочтите, что тут написано, - сказал он, - и вы поймете, что эти ложные друзья заставили меня выстрадать. |
The next morning my wife and I opened the portfolio, and read the strange story of George Germaine's marriage. | На другое утро мы открыли с женой портфель и прочли странную историю женитьбы Джорджа Джерменя. |
The Narrative. GEORGE GERMAINE WRITES, AND TELLS HIS OWN LOVE STORY. | ДЖОРДЖ ДЖЕРМЕНЬ ОПИСЫВАЕТ ИСТОРИЮ СВОЕЙ ЛЮБВИ |
CHAPTER I. GREENWATER BROAD | Глава I ОЗЕРО ЗЕЛЕНЫХ ВОД |
LOOK back, my memory, through the dim labyrinth of the past, through the mingling joys and sorrows of twenty years. | Оглянись назад, моя память, сквозь туманный лабиринт прошедшего, сквозь череду радостей и горя двадцати лет. |
Rise again, my boyhood's days, by the winding green shores of the little lake. | Восстаньте вновь, дни моего детства на извилистых, зеленых берегах маленького озера. |
Come to me once more, my child-love, in the innocent beauty of your first ten years of life. | Вернись ко мне опять, моя ребяческая любовь в невинную красоту твоих первых десяти лет жизни. |
Let us live again, my angel, as we lived in our first paradise, before sin and sorrow lifted their flaming swords and drove us out into the world. | Будем снова жить, мой ангел, как жили в нашем первом раю, прежде чем грех и горе подняли свои пламенеющие мечи и выгнали нас в свет. |
The month was March. | На дворе стоял март. |
The last wild fowl of the season were floating on the waters of the lake which, in our Suffolk tongue, we called Greenwater Broad. | Последние дикие утки, зимовавшие здесь в это время года, плавали на озере, называемом на нашем суффолкском наречии озером Зеленых Вод. |
Wind where it might, the grassy banks and the overhanging trees tinged the lake with the soft green reflections from which it took its name. | Куда бы ни загибалось оно, зеленые берега и нависшие над нами деревья отражались в его водах нежным зеленым цветом, от которого оно и получило свое название. |
In a creek at the south end, the boats were kept-my own pretty sailing boat having a tiny natural harbor all to itself. | Лодки стояли в бухточке на южной оконечности -моя собственная хорошенькая парусная лодочка имела отдельную крошечную гавань. |
In a creek at the north end stood the great trap (called a "decoy"), used for snaring the wild fowl which flocked every winter, by thousands and thousands, to Greenwater Broad. | В бухте на северном конце была устроена большая западня (называемая Приманкой) для ловли диких птиц, которые каждую зиму прилетали тысячами на озеро Зеленых Вод. |
My little Mary and I went out together, hand in hand, to see the last birds of the season lured into the decoy. | Моя маленькая Мери и я вышли вместе, рука в руку, посмотреть, как последние зимние птицы попадаются в Приманку. |
The outer part of the strange bird-trap rose from the waters of the lake in a series of circular arches, formed of elastic branches bent to the needed shape, and covered with folds of fine network, making the roof. | Наружная часть странной западни для птиц поднималась из воды в виде ряда круглых арок из согнутых гибких ветвей, накрытых тонкими сетями, которые образовали крышу. |
Little by little diminishing in size, the arches and their net-work followed the secret windings of the creek inland to its end. | Мало помалу уменьшаясь в объеме, арки с их сетями опускались за тайными изгибами бухты вглубь воды до самого ее дна. |
Built back round the arches, on their landward side, ran a wooden paling, high enough to hide a man kneeling behind it from the view of the birds on the lake. | Вокруг арок со стороны берега тянулся частокол, достаточно высокий, чтобы скрывать от птиц на озере человека, припавшего за ним на колени. |
At certain intervals a hole was broken in the paling just large enough to allow of the passage through it of a dog of the terrier or the spaniel breed. | Местами в частоколе было отверстие, достаточно большое, чтобы в него прошла такса или собака испанской породы. |
And there began and ended the simple yet sufficient mechanism of the decoy. | Тут начинался и кончался простой, однако весьма сносный механизм Приманки. |
In those days I was thirteen, and Mary was ten years old. | В это время мне было тринадцать, Мери десять лет. |
Walking on our way to the lake we had Mary's father with us for guide and companion. | На нашем пути к озеру нас сопровождал, как спутник и проводник, отец Мери. |
The good man served as bailiff on my father's estate. | Добрый человек служил управляющим в имении моего отца. |
He was, besides, a skilled master in the art of decoying ducks. | Кроме того, он был мастер заманивать уток. |
The dog that helped him (we used no tame ducks as decoys in Suffolk) was a little black terrier; a skilled master also, in his way; a creature who possessed, in equal proportions, the enviable advantages of perfect good-humor and perfect common sense. | Собака, его помощница (мы в Суффолке не использовали ручных уток для приманки), была маленькая черная такса - также мастерица в своем роде, существо, наделенное в одинаковой мере завидными преимуществами безупречного доброго нрава и безупречного здравого смысла. |
The dog followed the bailiff, and we followed the dog. | Собака следовала за управляющим, мы следовали за собакой. |
Arrived at the paling which surrounded the decoy, the dog sat down to wait until he was wanted. | Дойдя до частокола, которым окружалась Приманка, собака села ждать, пока ее потребуют. |
The bailiff and the children crouched behind the paling, and peeped through the outermost dog-hole, which commanded a full view of the lake. | Управляющий и мы, дети, припали за частокол, посмотреть в самое крайнее снаружи отверстие, откуда вид открывался на все озеро. |
It was a day without wind; not a ripple stirred the surface of the water; the soft gray clouds filled all the sky, and hid the sun from view. | День был совершенно тихий, ни малейшей ряби не пробегало по воде, мягкие серые облака заволокли все небо и скрывали солнце. |
We peeped through the hole in the paling. | Мы выглянули в отверстие частокола. |
There were the wild ducks-collected within easy reach of the decoy-placidly dressing their feathers on the placid surface of the lake. | Вот стая диких уток, собравшихся на небольшом расстоянии от Приманки, спокойно чистила свои перья на тихой поверхности озера. |
The bailiff looked at the dog, and made a sign. | Управляющий посмотрел на собаку и сделал знак. |
The dog looked at the bailiff; and, stepping forward quietly, passed through the hole, so as to show himself on the narrow strip of ground shelving down from the outer side of the paling to the lake. | Собака посмотрела на управляющего, тихо подошла, пролезла в отверстие частокола встала неподвижно на узкой полосе земли, которая от частокола шла покато к озеру. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Dve sudby»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Dve sudby» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Dve sudby» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.