Dve sudby

Здесь есть возможность читать онлайн «Dve sudby» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочая научная литература, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Dve sudby: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Dve sudby»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Dve sudby — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Dve sudby», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She left us, and, taking Mr. Germaine by the arm, led him away to the opposite side of the room. Она отошла от нас и, взяв Джерменя под руку, увела его на противоположный конец комнаты.
The two held a little colloquy together in low voices. Они провели вполголоса маленькое совещание между собой.
The husband closed the consultation by lifting the wife's hand to his lips. Муж заключил его тем, что поднес к губам руку жены.
"Do as you please, my love," he said to her. - Делай, как знаешь, моя душа, - сказал он ей.
"I leave it entirely to you." - Я предоставляю это исключительно твоему решению.
He sat down sorrowfully, lost in his thoughts. Он сел и погрузился в грустное раздумье.
Mrs. Germaine unlocked a cabinet at the further end of the room, and returned to us, alone, carrying a small portfolio in her hand. Мистрис Джермень отперла письменный стол на дальнем конце комнаты и возвратилась к нам одна с маленьким портфелем в руках.
"No words of mine can tell you how gratefully I feel your kindness," she said, with perfect simplicity, and with perfect dignity at the same time. - Не могу выразить словами, как я признательна за вашу доброту, - сказала она совершенно просто, но в то же время с большим достоинством.
"Under very trying circumstances, you have treated me with the tenderness and the sympathy which you might have shown to an old friend. - При крайне тягостных обстоятельствах вы оказали мне сочувствие и сострадание, как старому другу.
The one return I can make for all that I owe to you is to admit you to my fullest confidence, and to leave you to judge for yourselves whether I deserve the treatment which I have received to-night." Одно, чем могу отплатить вам, это полнейшим доверием предоставив вам самим судить, заслуживаю ли я обращения, которому подверглась сегодня.
Her eyes filled with tears. Ее глаза наполнились слезами.
She paused to control herself. Она остановилась, чтобы овладеть собой.
We both begged her to say no more. Мы с женой стали просить ее не говорить ничего больше.
Her husband, joining us, added his entreaties to ours. Муж ее, который подошел в это время, присоединил свои уговоры к нашим.
She thanked us, but she persisted. Она поблагодарила нас, но тем не менее настояла на своем.
Like most sensitively organized persons, she could be resolute when she believed that the occasion called for it. Подобно большей части впечатлительных женщин, она была тверда, когда считала это необходимым.
"I have a few words more to say," she resumed, addressing my wife. - Мне остается прибавить только несколько слов, -продолжала она, обращаясь к моей жене.
"You are the only married woman who has come to our little dinner party. - Единственная замужняя женщина на нашем маленьком обеде были вы.
The marked absence of the other wives explains itself. Явное отсутствие других жен объясняется само собой.
It is not for me to say whether they are right or wrong in refusing to sit at our table. Не мне решать, правы они или не правы, отказываясь сидеть за нашим столом.
My dear husband-who knows my whole life as well as I know it myself-expressed the wish that we should invite these ladies. Мой дорогой муж, которому вся моя жизнь так же известна, как мне самой, выразил желание, чтобы мы пригласили этих дам.
He wrongly supposed that his estimate of me would be the estimate accepted by his friends; and neither he nor I anticipated that the misfortunes of my past life would be revealed by some person acquainted with them, whose treachery we have yet to discover. Он ошибочно предполагал, что его оценка меня будет принята его приятелями, и, ни он, ни я, мы не ожидали, чтобы несчастье моего прошлого было изобличено лицом, которому оно знакомо и которого коварство нам еще предстоит раскрыть.
The least I can do, by way of acknowledging your kindness, is to place you in the same position toward me which the other ladies now occupy. Самое меньшее, что я могу сделать в благодарность за вашу доброту, - это поставить вас в такое положение относительно меня, в каком находятся другие дамы.
The circumstances under which I have become the wife of Mr. Germaine are, in some respects, very remarkable. Обстоятельства, при которых я стала женой мистера Джерменя, замечательны в некоторых отношениях.
They are related, without suppression or reserve, in a little narrative which my husband wrote, at the time of our marriage, for the satisfaction of one of his absent relatives, whose good opinion he was unwilling to forfeit. Они изложены без пропусков или ограничений в маленьком рассказе, который мой муж написал перед нашей свадьбой для одного из своих отсутствующих родственников, добрым мнением которого он дорожил.
The manuscript is in this portfolio. Рукопись в этом портфеле.
After what has happened, I ask you both to read it, as a personal favor to me. После того, что произошло, я прошу вас обоих как о милости, чтобы вы прочли ее.
It is for you to decide, when you know all, whether I am a fit person for an honest woman to associate with or not." Вам предоставляю решить, когда вы все узнаете, прилично или нет честной женщине водить со мною знакомство.
She held out her hand, with a sweet, sad smile, and bid us good night. С кроткой и грустной улыбкой она протянула нам руку на прощание.
My wife, in her impulsive way, forgot the formalities proper to the occasion, and kissed her at parting. Жена поцеловала ее, забыв по свойственной ей горячности надлежащий этикет.
At that one little act of sisterly sympathy, the fortitude which the poor creature had preserved all through the evening gave way in an instant. При этом небольшом изъявлении родственного сочувствия твердость, которая все время поддерживала бедную женщину, вдруг изменила ей.
She burst into tears. Она залилась слезами.
I felt as fond of her and as sorry for her as my wife. Я сочувствовал ей и жалел ее не менее моей жены.
But (unfortunately) I could not take my wife's privilege of kissing her. Но (к несчастью) я не мог воспользоваться преимуществом моей жены поцеловать ее.
On our way downstairs, I found the opportunity of saying a cheering word to her husband as he accompanied us to the door. Спускаясь вниз, я нашел случай сказать утешительное слово ее мужу, который проводил нас до дверей.
"Before I open this," I remarked, pointing to the portfolio under my arm, "my mind is made up, sir, about one thing. - Прежде чем открою это, - заметил я, указывая на портфель, который нес под мышкой, - мое мнение составлено, сэр, относительно одного.
If I wasn't married already, I tell you this-I should envy you your wife." Не будь я женат, осмелюсь доложить, я пожелал бы себе в спутницы жизни вашу жену.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Dve sudby»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Dve sudby» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Dve sudby»

Обсуждение, отзывы о книге «Dve sudby» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x