Dve sudby
Здесь есть возможность читать онлайн «Dve sudby» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочая научная литература, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Dve sudby
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Dve sudby: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Dve sudby»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Dve sudby — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Dve sudby», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
She left us, and, taking Mr. Germaine by the arm, led him away to the opposite side of the room. | Она отошла от нас и, взяв Джерменя под руку, увела его на противоположный конец комнаты. |
The two held a little colloquy together in low voices. | Они провели вполголоса маленькое совещание между собой. |
The husband closed the consultation by lifting the wife's hand to his lips. | Муж заключил его тем, что поднес к губам руку жены. |
"Do as you please, my love," he said to her. | - Делай, как знаешь, моя душа, - сказал он ей. |
"I leave it entirely to you." | - Я предоставляю это исключительно твоему решению. |
He sat down sorrowfully, lost in his thoughts. | Он сел и погрузился в грустное раздумье. |
Mrs. Germaine unlocked a cabinet at the further end of the room, and returned to us, alone, carrying a small portfolio in her hand. | Мистрис Джермень отперла письменный стол на дальнем конце комнаты и возвратилась к нам одна с маленьким портфелем в руках. |
"No words of mine can tell you how gratefully I feel your kindness," she said, with perfect simplicity, and with perfect dignity at the same time. | - Не могу выразить словами, как я признательна за вашу доброту, - сказала она совершенно просто, но в то же время с большим достоинством. |
"Under very trying circumstances, you have treated me with the tenderness and the sympathy which you might have shown to an old friend. | - При крайне тягостных обстоятельствах вы оказали мне сочувствие и сострадание, как старому другу. |
The one return I can make for all that I owe to you is to admit you to my fullest confidence, and to leave you to judge for yourselves whether I deserve the treatment which I have received to-night." | Одно, чем могу отплатить вам, это полнейшим доверием предоставив вам самим судить, заслуживаю ли я обращения, которому подверглась сегодня. |
Her eyes filled with tears. | Ее глаза наполнились слезами. |
She paused to control herself. | Она остановилась, чтобы овладеть собой. |
We both begged her to say no more. | Мы с женой стали просить ее не говорить ничего больше. |
Her husband, joining us, added his entreaties to ours. | Муж ее, который подошел в это время, присоединил свои уговоры к нашим. |
She thanked us, but she persisted. | Она поблагодарила нас, но тем не менее настояла на своем. |
Like most sensitively organized persons, she could be resolute when she believed that the occasion called for it. | Подобно большей части впечатлительных женщин, она была тверда, когда считала это необходимым. |
"I have a few words more to say," she resumed, addressing my wife. | - Мне остается прибавить только несколько слов, -продолжала она, обращаясь к моей жене. |
"You are the only married woman who has come to our little dinner party. | - Единственная замужняя женщина на нашем маленьком обеде были вы. |
The marked absence of the other wives explains itself. | Явное отсутствие других жен объясняется само собой. |
It is not for me to say whether they are right or wrong in refusing to sit at our table. | Не мне решать, правы они или не правы, отказываясь сидеть за нашим столом. |
My dear husband-who knows my whole life as well as I know it myself-expressed the wish that we should invite these ladies. | Мой дорогой муж, которому вся моя жизнь так же известна, как мне самой, выразил желание, чтобы мы пригласили этих дам. |
He wrongly supposed that his estimate of me would be the estimate accepted by his friends; and neither he nor I anticipated that the misfortunes of my past life would be revealed by some person acquainted with them, whose treachery we have yet to discover. | Он ошибочно предполагал, что его оценка меня будет принята его приятелями, и, ни он, ни я, мы не ожидали, чтобы несчастье моего прошлого было изобличено лицом, которому оно знакомо и которого коварство нам еще предстоит раскрыть. |
The least I can do, by way of acknowledging your kindness, is to place you in the same position toward me which the other ladies now occupy. | Самое меньшее, что я могу сделать в благодарность за вашу доброту, - это поставить вас в такое положение относительно меня, в каком находятся другие дамы. |
The circumstances under which I have become the wife of Mr. Germaine are, in some respects, very remarkable. | Обстоятельства, при которых я стала женой мистера Джерменя, замечательны в некоторых отношениях. |
They are related, without suppression or reserve, in a little narrative which my husband wrote, at the time of our marriage, for the satisfaction of one of his absent relatives, whose good opinion he was unwilling to forfeit. | Они изложены без пропусков или ограничений в маленьком рассказе, который мой муж написал перед нашей свадьбой для одного из своих отсутствующих родственников, добрым мнением которого он дорожил. |
The manuscript is in this portfolio. | Рукопись в этом портфеле. |
After what has happened, I ask you both to read it, as a personal favor to me. | После того, что произошло, я прошу вас обоих как о милости, чтобы вы прочли ее. |
It is for you to decide, when you know all, whether I am a fit person for an honest woman to associate with or not." | Вам предоставляю решить, когда вы все узнаете, прилично или нет честной женщине водить со мною знакомство. |
She held out her hand, with a sweet, sad smile, and bid us good night. | С кроткой и грустной улыбкой она протянула нам руку на прощание. |
My wife, in her impulsive way, forgot the formalities proper to the occasion, and kissed her at parting. | Жена поцеловала ее, забыв по свойственной ей горячности надлежащий этикет. |
At that one little act of sisterly sympathy, the fortitude which the poor creature had preserved all through the evening gave way in an instant. | При этом небольшом изъявлении родственного сочувствия твердость, которая все время поддерживала бедную женщину, вдруг изменила ей. |
She burst into tears. | Она залилась слезами. |
I felt as fond of her and as sorry for her as my wife. | Я сочувствовал ей и жалел ее не менее моей жены. |
But (unfortunately) I could not take my wife's privilege of kissing her. | Но (к несчастью) я не мог воспользоваться преимуществом моей жены поцеловать ее. |
On our way downstairs, I found the opportunity of saying a cheering word to her husband as he accompanied us to the door. | Спускаясь вниз, я нашел случай сказать утешительное слово ее мужу, который проводил нас до дверей. |
"Before I open this," I remarked, pointing to the portfolio under my arm, "my mind is made up, sir, about one thing. | - Прежде чем открою это, - заметил я, указывая на портфель, который нес под мышкой, - мое мнение составлено, сэр, относительно одного. |
If I wasn't married already, I tell you this-I should envy you your wife." | Не будь я женат, осмелюсь доложить, я пожелал бы себе в спутницы жизни вашу жену. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Dve sudby»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Dve sudby» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Dve sudby» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.