Dve sudby
Здесь есть возможность читать онлайн «Dve sudby» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочая научная литература, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Dve sudby
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Dve sudby: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Dve sudby»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Dve sudby — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Dve sudby», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
The bailiff burst out laughing, and looked back again at his ducks. | Управляющий захохотал и снова перевел взор на уток. |
"Well, well!" we heard him say to himself. | - Ладно, ладно! - услышали мы, как он говорил сам с собой. |
"They're only children. | - Они просто дети. |
There's no call, poor things, to part them yet awhile." | Нет еще надобности разлучать их, бедняжек, на время. |
Mary and I had a great dislike to be called children. | Мы с Мери очень не любили, чтобы нас называли детьми. |
Properly understood, one of us was a lady aged ten, and the other was a gentleman aged thirteen. | Собственно говоря, Мери была девица десяти лет, а я - молодой человек тринадцати. |
We left the good bailiff indignantly, and went away together, hand in hand, to the cottage. | Мы ушли от доброго управляющего в негодовании и вдвоем направились рука в руку к коттеджу. |
CHAPTER II. TWO YOUNG HEARTS. | Глава II ДВА МОЛОДЫХ СЕРДЦА |
"HE is growing too fast," said the doctor to my mother; "and he is getting a great deal too clever for a boy at his age. | - Он растет очень быстро, - сказал доктор моей матери, - и становится чересчур учен для мальчика его лет. |
Remove him from school, ma'am, for six months; let him run about in the open air at home; and if you find him with a book in his hand, take it away directly. | Возьмите его из школы, сударыня, на добрых полгода. Пусть он бегает дома, на чистом воздухе. А если вы найдете у него книгу в руках, отнимите тотчас. |
There is my prescription." | Возьмите мои рекомендации. |
Those words decided my fate in life. | Эти слова решили судьбу всей моей жизни. |
In obedience to the doctor's advice, I was left an idle boy-without brothers, sisters, or companions of my own age-to roam about the grounds of our lonely country-house. | Вследствие совета доктора меня оставили праздным, без братьев, сестер или товарищей моих лет, бродить по полям и лугам нашего уединенного поместья. |
The bailiff's daughter, like me, was an only child; and, like me, she had no playfellows. | Дочь управляющего была, подобно мне, единственным ребенком и так же, как я, не имела товарищей для игр. |
We met in our wanderings on the solitary shores of the lake. | Мы встретились в наших странствованиях на пустынных берегах озера. |
Beginning by being inseparable companions, we ripened and developed into true lovers. | Начав с того, что были неразлучными товарищами, мы созрели и развились в настоящих влюбленных. |
Our preliminary courtship concluded, we next proposed (before I returned to school) to burst into complete maturity by becoming man and wife. | Наш первый период любви закончился (до моего возвращения в школу) тем, что мы решили, не ожидая, когда повзрослеем, стать мужем и женой. |
I am not writing in jest. | Я пишу не в шутку. |
Absurd as it may appear to "sensible people," we two children were lovers, if ever there were lovers yet. | Как нелепо ни покажется это "людям рассудительным", мы, двое детей, страстно любили друг друга - если когда либо существовала любовь. |
We had no pleasures apart from the one all-sufficient pleasure which we found in each other's society. | Мы не имели понятия ни о каких удовольствиях, кроме вполне невинного удовольствия, которое находили в обществе друг друга. |
We objected to the night, because it parted us. | Мы ненавидели ночь, потому что она разлучала нас. |
We entreated our parents, on either side, to let us sleep in the same room. | Мы умоляли родителей, каждый со своей стороны, позволить нам спать в одной комнате. |
I was angry with my mother, and Mary was disappointed in her father, when they laughed at us, and wondered what we should want next. | Я сердился на мать, а Мери была огорчена отцом, когда они смеялись над нами и спрашивали, что мы еще выдумаем. |
Looking onward, from those days to the days of my manhood, I can vividly recall such hours of happiness as have fallen to my share. | Переносясь мысленно от тех детских дней к дням моей возмужалости, я живо припоминаю все счастливые часы, какие выпали мне на долю. |
But I remember no delights of that later time comparable to the exquisite and enduring pleasure that filled my young being when I walked with Mary in the woods; when I sailed with Mary in my boat on the lake; when I met Mary, after the cruel separation of the night, and flew into her open arms as if we had been parted for months and months together. | Но я не запомню наслаждения в эту позднейшую эпоху, которое могло бы сравниться с тем безграничным, не притупляющимся удовольствием, которым преисполнялось мое юное существо, когда я гулял с Мери в лесу, когда катался с Мери по озеру в моей лодочке, когда встречал Мери после жестокой разлуки на ночь и бросался в ее ответные объятия, точно мы были в разлуке долгие месяцы. |
What was the attraction that drew us so closely one to the other, at an age when the sexual sympathies lay dormant in her and in me? | Что влекло нас так сильно друг к другу в том возрасте, когда половые чувства еще не пробуждались ни в ней, ни во мне? |
We neither knew nor sought to know. | Мы не знали этого и не доискивались. |
We obeyed the impulse to love one another, as a bird obeys the impulse to fly. | Мы повиновались побуждению любить друг друга, как птица повинуется побуждению летать. |
Let it not be supposed that we possessed any natural gifts, or advantages which singled us out as differing in a marked way from other children at our time of life. | Пускай не подумают, что мы владели какими либо особенными врожденными способностями или преимуществами, которые выделяли бы нас из общего уровня поражающим несходством с другими детьми нашего возраста. |
We possessed nothing of the sort. | Ничего такого в нас не было. |
I had been called a clever boy at school; but there were thousands of other boys, at thousands of other schools, who headed their classes and won their prizes, like me. | Меня называли способным мальчиком в школе, но тысячи мальчиков в тысячах других школ оказывались первыми в своих классах и заслуживали награды, подобно мне. |
Personally speaking, I was in no way remarkable-except for being, in the ordinary phrase, "tall for my age." | Лично я ничем не был замечателен - разве только, выражаясь обычной фразой, тем, что был "высок ростом для своих лет". |
On her side, Mary displayed no striking attractions. | Со своей стороны и Мери не отличалась особенной привлекательностью. |
She was a fragile child, with mild gray eyes and a pale complexion; singularly undemonstrative, singularly shy and silent, except when she was alone with me. | Она была слабенький ребенок с добрыми, серыми глазами и бледным цветом лица, удивительно сдержанный, удивительно дикий и молчаливый, за исключением того времени, когда она оставалась со мной наедине. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Dve sudby»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Dve sudby» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Dve sudby» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.