Dve sudby
Здесь есть возможность читать онлайн «Dve sudby» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочая научная литература, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Dve sudby
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Dve sudby: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Dve sudby»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Dve sudby — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Dve sudby», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Having forgotten this gentleman's name, I must beg leave to distinguish him by means of a letter of the alphabet. | Забыв фамилию этого господина, я попрошу позволения обозначить его буквой. |
Let me call him Mr. A. | Пусть он будет мистер А. |
When he entered the room alone, our host and hostess both started, and both looked surprised. | Когда он вошел в комнату один, и хозяин, и хозяйка вздрогнули, изумление выразилось на их лицах. |
Apparently they expected him to be accompanied by some other person. | Очевидно, они ожидали, что с ним будет кто то еще. |
Mr. Germaine put a curious question to his friend. | Джермень полюбопытствовал спросить: |
"Where is your wife?" he asked. | - Где ваша жена? |
Mr. A answered for the absent lady by a neat little apology, expressed in these words: | Мистер А, объяснил отсутствие этой дамы приличным маленьким оправданием в следующих выражениях: |
"She has got a bad cold. | - Она сильно простудилась. |
She is very sorry. | Ей очень жаль. |
She begs me to make her excuses." | Она просила меня извиниться перед вами. |
He had just time to deliver his message, before another unaccompanied gentleman appeared. | Едва он успел передать это поручение, как появился другой господин, и также один. |
Reverting to the letters of the alphabet, let me call him Mr. B. | Возвращаясь к азбуке, я назову его мистером Б. |
Once more, I noticed that our host and hostess started when they saw him enter the room alone. | Опять я заметил, что хозяин и хозяйка вздрогнули, увидев, что гость входит в комнату один. |
And, rather to my surprise, I heard Mr. Germaine put his curious question again to the new guest: | Признаться, я с некоторым изумлением услышал, что Джермень повторяет новому гостю свой пытливый вопрос: |
"Where is your wife?" | - Где ваша жена? |
The answer-with slight variations-was Mr. A's neat little apology, repeated by Mr. B. | Ответ, с небольшими изменениями, состоял из того же приличного маленького оправдания мистера А. повторенного мистером Б. |
"I am very sorry. | - Мне очень жаль. |
Mrs. B has got a bad headache. | Мистрис Б, страдает сильной головной болью. |
She is subject to bad headaches. | Она подвержена головным болям. |
She begs me to make her excuses." | Она просила меня извиниться перед вами. |
Mr. and Mrs. Germaine glanced at one another. | Мистер и мистрис Джермень переглянулись. |
The husband's face plainly expressed the suspicion which this second apology had roused in his mind. | На лице мужа ясно выразилось подозрение, которое возникло в его уме при втором извинении. |
The wife was steady and calm. | Жена была тверда и спокойна. |
An interval passed-a silent interval. | Прошел промежуток времени - безмолвный промежуток. |
Mr. A and Mr. B retired together guiltily into a corner. | Мистер А, и мистер Б. как виновные, удалились в угол. |
My wife and I looked at the pictures. | Мы с женою рассматривали картины. |
Mrs. Germaine was the first to relieve us from our own intolerable silence. | Избавила нас от неприятного молчания мистрис Джермень. |
Two more guests, it appeared, were still wanting to complete the party. | По видимому, недоставало двух гостей для полного состава общества. |
"Shall we have dinner at once, George?" she said to her husband. "Or shall we wait for Mr. and Mrs. C?" | - Сейчас подавать обед, Джордж, - спросила она мужа, - или нам подождать мистера и мистрис В. ? |
"We will wait five minutes," he answered, shortly-with his eye on Mr. A and Mr. B, guiltily secluded in their corner. | - Мы подождем пять минут, - ответил он коротко, не сводя глаз с гг. А, и Б. остававшихся в углу и осознающих свою вину. |
The drawing-room door opened. | Дверь гостиной отворилась. |
We all knew that a third married lady was expected; we all looked toward the door in unutterable anticipation. | Все мы знали, что ожидается третья дама, все мы с тайной надеждой устремили глаза на дверь. |
Our unexpressed hopes rested silently on the possible appearance of Mrs. C. | Наши безмолвные упования возлагались на возможное появление мистрис В. |
Would that admirable, but unknown, woman, at once charm and relieve us by her presence? | Спасет ли нас эта восхитительная, хотя неизвестная женщина фактом своего присутствия? |
I shudder as I write it. | Я содрогаюсь, когда пишу это. |
Mr. C walked into the room-and walked in, alone. | Мистер В, вошел в гостиную.., и вошел один. |
Mr. Germaine suddenly varied his formal inquiry in receiving the new guest. | Встречая нового гостя, Джермень вдруг изменил свой традиционный вопрос. |
"Is your wife ill?" he asked. | - Ваша жена больна? - сказал он. |
Mr. C was an elderly man; Mr. C had lived (judging by appearances) in the days when the old-fashioned laws of politeness were still in force. | Мистер В, был человек пожилой. Он принадлежал (судя по наружности) к тому времени, когда старомодные правила вежливости имели еще полную силу. |
He discovered his two married brethren in their corner, unaccompanied by their wives; and he delivered his apology for his wife with the air of a man who felt unaffectedly ashamed of it: | Он увидел двух женатых собратов в их углу без жен, понял все и извинился за свою жену с видом человека, который искренно стыдится этого. |
"Mrs. C is so sorry. | - Мистрис В, так огорчена! |
She has got such a bad cold. | Она сильно простудилась. |
She does so regret not being able to accompany me." | Она очень жалела, что не смогла приехать со мной. |
At this third apology, Mr. Germaine's indignation forced its way outward into expression in words. | При этом третьем извинении гнев Джерменя вырвался наружу, проявившись в следующих словах: |
"Two bad colds and one bad headache," he said, with ironical politeness. | - Две сильные простуды и одна сильная головная боль, - сказал он с иронической вежливостью. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Dve sudby»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Dve sudby» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Dve sudby» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.