Dve sudby

Здесь есть возможность читать онлайн «Dve sudby» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочая научная литература, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Dve sudby: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Dve sudby»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Dve sudby — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Dve sudby», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I don't think serious investigation capable of dealing with the circumstances," answered the doctor. - Я не думаю, чтобы серьезное исследование можно было применить к нему, - возразил доктор.
"Put it in that way, and you put it right. - Допустив это, вы будете правы.
Just look round you. Осмотритесь вокруг.
Here we three persons are alive and hearty at this snug table. Вот мы сидим здесь трое за уютным столом, живые и бодрые.
If (which God forbid!) good Mistress Germaine or yourself were to fall down dead in another moment, I, doctor as I am, could no more explain what first principle of life and movement had been suddenly extinguished in you than the dog there sleeping on the hearth-rug. Если бы (чего Боже сохрани!) добрая мистрис Джермень или вы сами вдруг упали мертвыми, я, хотя и доктор, не больше мог бы объяснить, какого рода основное начало жизни и движения внезапно погасло в вас, чем собака, которая лежит там на ковре у камина.
If I am content to sit down ignorant in the face of such an impenetrable mystery as this-presented to me, day after day, every time I see a living creature come into the world or go out of it-why may I not sit down content in the face of your lady in the summer-house, and say she's altogether beyond my fathoming, and there is an end of her?" Когда я спокойно пребываю в невежестве относительно этой непроницаемой тайны, представляющейся мне день за днем каждый раз, когда я присутствую при появлении на свет живого существа или при отходе его из этого мира, почему бы мне не оставаться спокойным относительно вашей дамы в беседке и не сказать, что она свыше моего понимания, и баста!
At those words my mother joined in the conversation for the first time. Тут матушка вмешалась в разговор.
"Ah, sir," she said, "if you could only persuade my son to take your sensible view, how happy I should be! - Ах, доктор! - сказала она. - Если бы вы только могли убедить моего сына взглянуть на этот вопрос так же рассудительно, как вы, я была бы очень счастлива.
Would you believe it?-he positively means (if he can find the place) to go to Saint Anthony's Well!" Представьте себе, от твердо вознамерился (если отыщет это место) ехать к источнику Святого Антония.
Even this revelation entirely failed to surprise Mr. MacGlue. Даже это сообщение нисколько, не удивило доктора Мек Глю.
"Ay, ay. - Вот что.
He means to keep his appointment with the ghost, does he? Он намерен явиться на свидание, назначенное ему привидением?
Well, I can be of some service to him if he sticks to his resolution. Да, да я могу оказать ему услугу, если он останется при своем намерении.
I can tell him of another man who kept a written appointment with a ghost, and what came of it." Я расскажу ему про другого человека, который также послушался указания, написанного призраком, расскажу и то, что вышло из этого.
This was a startling announcement. Такое заявление могло поразить.
Did he really mean what he said? Неужели он говорил не шутя?
"Are you in jest or in earnest?" I asked. - Вы говорите искренно или шутите? - спросил я его.
"I never joke, sir," said Mr. MacGlue. - Я никогда не шучу, сударь, - возразил Мек Глю.
"No sick person really believes in a doctor who jokes. - Ни один больной не будет иметь веры в доктора, способного шутить.
I defy you to show me a man at the head of our profession who has ever been discovered in high spirits (in medical hours) by his nearest and dearest friend. Укажите ка мне хорошего доктора, которого самые близкие друзья когда либо видели в шутливом расположении духа (на практике).
You may have wondered, I dare say, at seeing me take your strange narrative as coolly as I do. Вы, пожалуй, дивились моему хладнокровию, когда рассказывали мне вашу странную историю.
It comes naturally, sir. Однако это естественно, сэр.
Yours is not the first story of a ghost and a pencil that I have heard." Не вы первый рассказываете мне историю о призраке и карандаше.
"Do you mean to tell me," I said, "that you know of another man who has seen what I have seen?" - Разве вы хотите сказать, что слышали о другом, кто видел то же, что видел я?
"That's just what I mean to tell you," rejoined the doctor. - Именно это и хочу сказать, - возразил доктор.
"The man was a far-away Scots cousin of my late wife, who bore the honorable name of Bruce, and followed a seafaring life. - Тот человек был шотландец, дальний родственник моей покойной жены. Он носил благородное имя Брюс и вел образ жизни моряка.
I'll take another glass of the sherry wine, just to wet my whistle, as the vulgar saying is, before I begin. Позвольте, я сперва выпью рюмку хереса, чтобы промочить горло, как говорится в простонародье.
Well, you must know, Bruce was mate of a bark at the time I'm speaking of, and he was on a voyage from Liverpool to New Brunswick. Итак, доложу вам, Брюс был подшкипер на трехмачтовом корабле, шедшем из Ливерпуля в Новый Брауншвейг.
At noon one day, he and the captain, having taken their observation of the sun, were hard at it below, working out the latitude and longitude on their slates. Однажды они со шкипером, в полдень, определив по солнцу точку, где находилось судно, усердно выводили на своих досках вычисления долготы и широты.
Bruce, in his cabin, looked across through the open door of the captain's cabin opposite. Сидя у себя в каюте, Брюс случайно взглянул в отворенную дверь каюты шкипера, которая была напротив.
'What do you make it, sir?' says Brace. - Как выходит у вас, сэр? - спросил Брюс.
The man in the captain's cabin looked up. - Человек, сидевший в каюте шкипера, поднял голову.
And what did Bruce see? И что же увидел Брюс?
The face of the captain? Лицо шкипера?
Devil a bit of it-the face of a total stranger! Черта с два, - лицо совершенно ему незнакомое!
Up jumps Bruce, with his heart going full gallop all in a moment, and searches for the captain on deck, and finds him much as usual, with his calculations done, and his latitude and longitude off his mind for the day. Мой Брюс соскочил со стула, а сердце у него так и колотится, летит он отыскивать шкипера на верхней палубе. Шкипер оказался там, ни дать ни взять, как и прежде всегда бывал, когда после вычислений отбрасывал на тот день заботу о долготе и широте.
'There's somebody at your des k, sir,' says Bruce. - Кто то сидит у вашей конторки, сэр, - говорит ему Брюс.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Dve sudby»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Dve sudby» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Dve sudby»

Обсуждение, отзывы о книге «Dve sudby» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x