Dve sudby
Здесь есть возможность читать онлайн «Dve sudby» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочая научная литература, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Dve sudby
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Dve sudby: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Dve sudby»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Dve sudby — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Dve sudby», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
My mother looked at me as if she doubted the evidence of her own senses. | Моя мать взглянула на меня, как будто не поверила собственным ушам. |
"He talks as if it were a real thing!" she exclaimed. | - Он говорит, точно это действительно существо?- воскликнула она. |
"George, you don't really believe that you saw somebody in the summer-house? | - Джордж! Разве ты уверен, что в самом деле видел кого нибудь в беседке? |
The place was empty. | Она была пуста. |
I tell you positively, when you pointed into the summer-house, the place was empty. | Положительно говорю тебе, что когда ты указывал на нее, там не было ни души. |
You have been thinking and thinking of this woman till you persuade yourself that you have actually seen her." | Ты все думал об этой женщине и додумался до того, что вообразил, будто видишь ее. |
I opened the sketch-book again. | Я опять раскрыл альбом. |
"I thought I saw her writing on this page," I answered. | - Мне представилось, что она писала на этом листке, - ответил я. |
"Look at it, and tell me if I was wrong." | - Взгляните сюда.., разве я ошибся? |
My mother refused to look at it. | Матушка отказалась смотреть. |
Steadily as she persisted in taking the rational view, nevertheless the writing frightened her. | Хотя она упорно настаивала на своем мнении с разумной точки зрения, написанные слова все таки нагоняли на нее страх. |
"It is not a week yet," she went on, "since I saw you lying between life and death in your bed at the inn. | - Еще недели не прошло, - продолжала она, - как я видела тебя в постели, между жизнью и смертью. |
How can you talk of keeping the appointment, in your state of health? | Где ж тебе ехать на свидание при твоем состоянии здоровья? |
An appointment with a shadowy Something in your own imagination, which appears and disappears, and leaves substantial writing behind it! | И еще свидание с призраком собственного воображения, который является и потом исчезает, оставляя за собой вещественные письмена! |
It's ridiculous, George; I wonder you can help laughing at yourself." | Это смешно, Джордж, удивляюсь, как ты сам не хохочешь над собой. |
She tried to set the example of laughing at me-with the tears in her eyes, poor soul! as she made the useless effort. | Она попыталась показать мне пример, но слезы выступили у бедняжки на глазах, когда она тщетно силилась засмеяться. |
I began to regret having opened my mind so freely to her. | Я уже начинал жалеть, что поделился с ней своими мыслями. |
"Don't take the matter too seriously, mother," I said. | Не принимайте этого так серьезно, матушка, -возразил я. |
"Perhaps I may not be able to find the place. | - Быть может, я не отыщу и указанного места. |
I never heard of Saint Anthony's Well; I have not the least idea where it is. | В жизни не слыхивал про источник Святого Антония, я понятия не имею, где он находится. |
Suppose I make the discovery, and suppose the journey turns out to be an easy one, would you like to go with me?" | Положим, я найду его, положим, путь к нему окажется удобен, - не пожелаете ли вы поехать со мной? |
"God forbid" cried my mother, fervently. | - Сохрани меня Бог! - горячо возразила матушка. |
"I will have nothing to do with it, George. | - Я не хочу иметь ничего общего с этим. |
You are in a state of delusion; I shall speak to the doctor." | Ты заблуждаешься, ты в состоянии ненормальном - я поговорю с доктором. |
"By all means, my dear mother. | - Сделайте это, дорогая моя! |
Mr. MacGlue is a sensible person. | Мистер Мек Глю человек умный. |
We pass his house on our way home, and we will ask him to dinner. | Мы пойдем мимо него, пригласим его обедать. |
In the meantime, let us say no more on the subject till we see the doctor." | А теперь оставим этот разговор, пока не увидимся с доктором. |
I spoke lightly, but I really meant what I said. | Я говорил шутливо, но вполне вознамерился исполнить то, что сказал. |
My mind was sadly disturbed; my nerves were so shaken that the slightest noises on the road startled me. | Я был очень расстроен, нервы мои потрясены до того, что меня пугал малейший шум на дороге. |
The opinion of a man like Mr. MacGlue, who looked at all mortal matters from the same immovably practical point of view, might really have its use, in my case, as a species of moral remedy. | Мнение такого человека, как Мек Глю, который на все земное смотрел с одной и той же неизменно практической точки зрения, действительно могло принести мне пользу как нравственное лекарство. |
We waited until the dessert was on the table, and the servants had left the dining-room. | * * * Мы выждали той минуты, когда десерт стоял на столе и слуги вышли из столовой. |
Then I told my story to the Scotch doctor as I have told it here; and, that done, I opened the sketch-book to let him see the writing for himself. | Тогда я рассказал доктору то, что уже изложено мной выше, и сделав это, я раскрыл альбом, чтобы он сам прочел написанное. |
Had I turned to the wrong page? | Не ошибся ли я страницей? |
I started to my feet, and held the book close to the light of the lamp that hung over the dining table. | Я вскочил со стула и ближе поднес альбом к свету лампы, висевшей над обеденным столом. |
No: I had found the right page. | Нет, страница та самая. |
There was my half-finished drawing of the waterfall-but where were the two lines of writing beneath? | Вот и мой недоконченный эскиз водопада... Где же две строчки, которые были написаны внизу? |
Gone! | Они исчезли! |
I strained my eyes; I looked and looked. | Я напрягал зрение, всматривался и всматривался. |
And the blank white paper looked back at me. | Одна белая бумага отражалась в моем взоре. |
I placed the open leaf before my mother. | Я положил раскрытый альбом перед матушкой. |
"You saw it as plainly as I did," I said. | - Вы видели написанное так же, как я, - сказал я ей. |
"Are my own eyes deceiving me? | - Не обманывает ли меня зрение? |
Look at the bottom of the page." | Взгляните на этот листок. |
My mother sunk back in her chair with a cry of terror. | Матушка откинулась на спинку кресла с восклицанием ужаса. |
"Gone?" I asked. | - Исчезло? - спросил я. |
"Gone!" | - Исчезло! |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Dve sudby»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Dve sudby» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Dve sudby» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.