Dve sudby
Здесь есть возможность читать онлайн «Dve sudby» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочая научная литература, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Dve sudby
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Dve sudby: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Dve sudby»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Dve sudby — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Dve sudby», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
I was absorbed, body and soul, in the one desire to look at the sketch-book. | Одно желание поглощало все мое существо, и дух, и тело - желание взглянуть на альбом. |
As certainly as I had seen the woman, so certainly I had seen her, with my pencil in her hand, writing in my book. | Так же, несомненно, как я видел женщину, так же, несомненно, я видел, что она писала в моем альбоме моим карандашом. |
I advanced to the table on which the book was lying open. | Я подошел к столу, на котором лежал раскрытый альбом. |
I looked at the blank space on the lower part of the page, under the foreground lines of my unfinished drawing. | Я взглянул на пустое место внизу страницы под линиями первого плана на моем недоконченном рисунке. |
My mother, following me, looked at the page too. | Матушка последовала за мной и также посмотрела на эту страницу. |
There was the writing! | Письмо было тут! |
The woman had disappeared, but there were her written words left behind her: visible to my mother as well as to me, readable by my mother's eyes as well as by mine! | Женщина скрылась, но слова, написанные ею, остались, видные для глаз моей матери, как и для моих глаз, читаемые глазами моей матери так точно, как и моими! |
These were the words we saw, arranged in two lines, as I copy them here: | Вот слова, которые мы увидели начерченными в двух строках точь в точь, как я списываю их здесь: |
When the full moon shines On Saint Anthony's Well. | Когда полный месяц взойдет над источником Святого Антония. |
CHAPTER IX. NATURAL AND SUPERNATURAL. | Глава IX ЕСТЕСТВЕННОЕ И СВЕРХЪЕСТЕСТВЕННОЕ |
I POINTED to the writing in the sketch book, and looked at my mother. | Я указал рукой на слова, написанные в альбоме, и взглянул на матушку. |
I was not mistaken. | Я не ошибся. |
She had seen it, as I had seen it. | Она видела их, как видел я. |
But she refused to acknowledge that anything had happened to alarm her-plainly as I could detect it in her face. | Но она не допускала, чтобы случилось что нибудь, способное встревожить ее, - лицо ее говорило мне это ясно. |
"Somebody has been playing a trick on you, George," she said. | - Кто то сыграл с тобой шутку, Джордж, - сказала она. |
I made no reply. | Я не возражал. |
It was needless to say anything. | Это было бы лишнее. |
My poor mother was evidently as far from being satisfied with her own shallow explanation as I was. | Бедная матушка, очевидно, не больше меня удовлетворилась своим собственным объяснением. |
The carriage waited for us at the door. | Экипаж стоял у двери. |
We set forth in silence on our drive home. | Мы отправились молча в обратный путь. |
The sketch-book lay open on my knee. | Альбом лежал раскрытый на моих коленях. |
My eyes were fastened on it; my mind was absorbed in recalling the moment when the apparition beckoned me into the summer-house and spoke. | Я не отводил от него глаз, я припоминал минуту, когда видение манило меня в беседку и заговорило. |
Putting the words and the writing together, the conclusion was too plain to be mistaken. | Из сопоставления сказанных слов с написанным получался вывод до того очевидный, что не могло быть ошибки. |
The woman whom I had saved from drowning had need of me again. | Женщина, которую я спас из реки, опять нуждалась в моей помощи. |
And this was the same woman who, in her own proper person, had not hesitated to seize the first opportunity of leaving the house in which we had been sheltered together-without stopping to say one grateful word to the man who had preserved her from death! | И эта самая женщина, только оправившись от случившегося, не задумалась воспользоваться первым же случаем оставить дом, где нам обоим оказали помощь, - не найдя времени сказать слово благодарности тому, кто спас ее от смерти! |
Four days only had elapsed since she had left me, never (to all appearance) to see me again. | И прошло только четыре дня после того, как она рассталась со мной (по всему видимому), чтобы не видеться никогда больше. |
And now the ghostly apparition of her had returned as to a tried and trusted friend; had commanded me to remember her and to go to her; and had provided against all possibility of my memory playing me false, by writing the words which invited me to meet her "when the full moon shone on Saint Anthony's Well." | Теперь же ее призрачное видение предстало перед мной, как будто я верный, испытанный друг, оно приказывало мне не забывать ее и спешить к ней, оно даже исключило возможность, чтобы память изменила мне, написав слова, которыми призывала к себе: "Когда полный месяц взойдет над источником Святого Антония". |
What had happened in the interval? | Что случилось за этот промежуток времени? |
What did the supernatural manner of her communication with me mean? | Что означал ее сверхъестественный способ сообщаться со мной? |
What ought my next course of action to be? | Как мне теперь поступить? |
My mother roused me from my reflections. | Матушка вывела меня из задумчивости. |
She stretched out her hand, and suddenly closed the open book on my knee, as if the sight of the writing in it were unendurable to her. | Она вдруг протянула руку и захлопнула лежавший у меня на коленях раскрытый альбом, как будто вид написанных там слов был для нее невыносим. |
"Why don't you speak to me, George?" she said. | - Отчего ты не говоришь со мной, Джордж? -вскричала она. |
"Why do you keep your thoughts to yourself?" | - Отчего ты не высказываешь мне своих мыслей? |
"My mind is lost in confusion," I answered. | - Я совсем теряюсь, - возразил я. |
"I can suggest nothing and explain nothing. | - Ничего не могу ни предположить, ни объяснить. |
My thoughts are all bent on the one question of what I am to do next. | Все мои мысли теперь сосредоточены на вопросе, что мне делать. |
On that point I believe I may say that my mind is made up." | Относительно него, кажется, я пришел к заключению. |
I touched the sketch-book as I spoke. | Я указал на альбом и прибавил: |
"Come what may of it," I said, "I mean to keep the appointment." | - Что бы ни вышло из этого, а я намерен повиноваться приглашению. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Dve sudby»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Dve sudby» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Dve sudby» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.