Graf Monte Kristo 2 chast

Здесь есть возможность читать онлайн «Graf Monte Kristo 2 chast» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочая научная литература, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Graf Monte Kristo 2 chast: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Graf Monte Kristo 2 chast»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Graf Monte Kristo 2 chast — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Graf Monte Kristo 2 chast», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Your advice was excellent," said he; "there is a whole history connected with the names Fernand and Yanina." - Вы дали мне превосходный совет, - сказал он, - в этих двух словах: "Фернан" и "Янина" заключена ужасная история.
"Indeed?" said Monte Cristo. - Да что вы! - сказал Монте-Кристо.
"Yes, I will tell you all; but take away the young man; I cannot endure his presence." - Да, я вам все расскажу. Но уведите отсюда этого юношу; его общество очень стеснительно для меня сейчас.
"He is going with me. Shall I send the father to you?" - Я так и собирался сделать, мы выйдем вместе; вы по-прежнему хотите, чтобы я направил к вам его отца?
"Immediately." - Более чем когда-либо.
"Very well." - Хорошо.
The count made a sign to Albert and they bowed to the ladies, and took their leave, Albert perfectly indifferent to Mademoiselle Danglars' contempt, Monte Cristo reiterating his advice to Madame Danglars on the prudence a banker's wife should exercise in providing for the future. Граф кивнул Альберу. Они оба откланялись дамам и вышли: Альбер с видом полнейшего равнодушия к высокомерию мадемуазель Данглар, а Монте-Кристо - повторив г-же Данглар свой совет, что жене банкира следует быть предусмотрительной и обеспечить свое будущее.
M. Cavalcanti remained master of the field. Поле битвы осталось за господином Кавальканти.
Chapter 77. XX.
Haidee. Гайде
Scarcely had the count's horses cleared the angle of the boulevard, than Albert, turning towards the count, burst into a loud fit of laughter-much too loud in fact not to give the idea of its being rather forced and unnatural. Едва лошади графа завернули за угол бульвара, Альбер разразился таким громким смехом, что его нельзя было не заподозрить в искусственности.
"Well," said he, "I will ask you the same question which Charles IX. put to Catherine de Medicis, after the massacre of Saint Bartholomew, 'How have I played my little part?'" - Ну вот, - сказал он графу, - теперь я хочу спросить вас, как спросил король Карл Девятый Екатерину Медичи после Варфоломеевской ночи: хорошо ли я, по-вашему, сыграл свою маленькую роль?
"To what do you allude?" asked Monte Cristo. - В каком смысле? - спросил Монте-Кристо.
"To the installation of my rival at M. Danglars'." - Да в смысле водворения моего соперника в доме господина Данглара...
"What rival?" - Какого соперника?
"Ma foi, what rival? - Как какого?
Why, your protege, M. Andrea Cavalcanti!" Да Андреа Кавальканти, которому вы покровительствуете!
"Ah, no joking, viscount, if you please; I do not patronize M. Andrea-at least, not as concerns M. Danglars." - Оставьте глупые шутки, виконт; я нисколько не покровительствую Андреа, во всяком случае, не у господина Данглара.
"And you would be to blame for not assisting him, if the young man really needed your help in that quarter, but, happily for me, he can dispense with it." - И я упрекнул бы вас за это, если бы молодой человек нуждался в покровительстве. Но, к счастью для меня, он в этом не нуждается.
"What, do you think he is paying his addresses?" - Как, вам разве кажется, что он ухаживает?
"I am certain of it; his languishing looks and modulated tones when addressing Mademoiselle Danglars fully proclaim his intentions. - Ручаюсь вам: он закатывает глаза, как воздыхатель, и распевает, как влюбленный; он грезит о руке надменной Эжени.
He aspires to the hand of the proud Eugenie." Смотрите, я заговорил стихами! Честное слово, я в этом неповинен. Но все равно, я повторяю: он грезит о руке надменной Эжени.
"What does that signify, so long as they favor your suit?" - Не все ли вам равно, если думают только о вас?
"But it is not the case, my dear count: on the contrary. I am repulsed on all sides." - Не скажите, дорогой граф; обе были со мной суровы.
"What!" - Как так обе?
"It is so indeed; Mademoiselle Eugenie scarcely answers me, and Mademoiselle d'Armilly, her confidant, does not speak to me at all." - Очень просто: мадемуазель Эжени едва удостаивала меня ответом, а мадемуазель д'Армильи, ее наперсница, мне вовсе не отвечала.
"But the father has the greatest regard possible for you," said Monte Cristo. - Да, но отец обожает вас, - сказал Монте-Кристо.
"He? - Он?
Oh, no, he has plunged a thousand daggers into my heart, tragedy-weapons, I own, which instead of wounding sheathe their points in their own handles, but daggers which he nevertheless believed to be real and deadly." Наоборот, он всадил мне в сердце тысячу кинжалов; правда, кинжалов с лезвием, уходящим в рукоятку, какие употребляют на сцене, но сам он их считает настоящими.
"Jealousy indicates affection." - Ревность - признак любви.
"True; but I am not jealous." - Да, но я не ревную.
"He is." - Зато он ревнует.
"Of whom?-of Debray?" - К кому? К Дебрэ?
"No, of you." - Нет, к вам.
"Of me? - Ко мне?
I will engage to say that before a week is past the door will be closed against me." Держу пари, что не пройдет недели, как он велит меня не принимать.
"You are mistaken, my dear viscount." - Ошибаетесь, дорогой виконт.
"Prove it to me." - Чем вы докажете?
"Do you wish me to do so?" - Вам нужны доказательства?
"Yes." - Да.
"Well, I am charged with the commission of endeavoring to induce the Comte de Morcerf to make some definite arrangement with the baron." - Я уполномочен просить графа де Морсера явиться с окончательным предложением к барону.
"By whom are you charged?" - Кем уполномочены?
"By the baron himself." - Самим бароном.
"Oh," said Albert with all the cajolery of which he was capable. "You surely will not do that, my dear count?" - Но, дорогой граф, - сказал Альбер так вкрадчиво, как только мог, - ведь вы этого не сделаете, правда?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Graf Monte Kristo 2 chast»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Graf Monte Kristo 2 chast» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Graf Monte Kristo 2 chast»

Обсуждение, отзывы о книге «Graf Monte Kristo 2 chast» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x