Tony Blackwell was in the garden of the sanitarium, painting, when his companion approached. |
Тони Блэкуэлл, как обычно, рисовал в санаторном саду. Подошедший санитар протянул ему конверт: |
"A letter for you, Tony." |
- Вам письмо, Тони. |
Tony opened the envelope, and a vague smile lighted his face. |
На губах больного показалось нечто вроде улыбки. |
"That's nice," he said. "I like birthday parties." |
- Как мило, - пробормотал он. - Люблю дни рождения... * * * |
Peter Templeton studied the invitation. |
Питер Темплтон еще раз внимательно перечитал карточку: |
"I can't believe the old girl's ninety years old. |
- Поверить невозможно, что старушке уже девяносто. |
She's really amazing." |
Изумительная женщина. |
"Yes, isn't she?" Alexandra agreed. And she added thoughtfully, "Do you know something sweet? Robert received his own invitation, addressed to him." |
- Не говори! - согласилась Александра и добавила задумчиво: - И знаешь, что самое трогательное: Роберт получил личное приглашение, адресованное на его имя. Глава 37 |
The overnight guests had long since departed by ferry and plane, and the family was gathered in the library at Cedar Hill. |
Запоздалые гости давно разъехались, и семья собралась в библиотеке. |
Kate looked at those in the room, one by one, and she saw each with remarkable clarity. |
Кейт оглядела всех и словно впервые увидела с потрясающей ясностью каждого. |
Tony, the smiling, vaguely amiable vegetable who had tried to kill her, the son who had been so full of promise and hope. |
Тони, улыбающееся, довольно приветливое растение, бывшее когда-то человеком, который пытался убить ее, сыном, подававшим столько надежд, так много обещавшим. |
Eve, the murderer, who could have owned the world if she had not had the seed of evil in her. |
Ив, преступница, в чьей власти мог оказаться весь мир, не укоренись в ее душе семя зла. |
How ironic it was, Kate thought, that her terrible punishment had come from the meek little nonentity she married. |
Какая злая ирония в том, что жалкое ничтожество, за которое она вышла замуж, смогло восторжествовать над этой неукротимой натурой! |
And then there was Alexandra. Beautiful, affectionate and kind-the bitterest disappointment of all. |
И Александра, добрая, искренняя - самое горькое из всех разочарований. |
She had put her own happiness before the welfare of the company. |
Подумать только - поставила на первое место собственное счастье, совершенно не заботясь о благополучии компании. |
She was not interested in Kruger-Brent and had chosen a husband who refused to have anything to do with the company. |
"Крюгер-Брент" ее не интересовала. Мало того, выбрала мужа, который тоже отказывался заниматься бизнесом. |
Traitors, both of them. |
Предатели, и он и она! |
Had all the pain of the past gone for nothing? |
Неужели все ее труды пойдут прахом? |
No, Kate thought. I won't let it end like this. It's not all been wasted. |
Нет, этого не может быть. |
I've built a proud dynasty. |
Ведь она, Кейт, создала гордую династию Блэкуэллов. |
A hospital in Cape Town is named after me. |
Больница в Кейптауне названа ее именем. |
I've built schools and libraries and helped Banda's people. |
Построены школы и библиотеки, но главное -народ Бэнды получил поддержку и помощь. |
Her head was beginning to hurt. |
У старой женщины закружилась голова. |
The room was slowly filling with ghosts. |
В комнату медленно вплывали призраки. |
Jamie McGregor and Margaret-looking so beautiful-and Banda smiling at her. And dear, wonderful David, holding out his arms. |
Джейми Мак-Грегор и Маргарет, такие красивые, и Бэнда, весело улыбающийся, и Дэвид, родной, любимый Дэвид, протягивающий Кейт руки. |
Kate shook her head to clear it. |
Она потрясла головой, чтобы мысли прояснились. |
She was not ready for any of them yet. |
Нет, нет, еще рано, она не готова уйти к ним. |
Soon, she thought. Soon. |
Скоро. Осталось совсем немного. |
There was one more member of the family in the room. |
Еще один член семейства тихо сидел в уголке. |
She turned to her handsome young great-grandson and said, |
Кейт обернулась к своему маленькому красивому правнуку: |
"Come here, darling." |
- Подойди сюда, дорогой. |
Robert walked up to her and took her hand. |
Роберт направился к бабушке и взял ее за руку: |
"It sure was a great birthday party, Gran." |
- Потрясный был вечер, бабушка! |
"Thank you, Robert. |
- Спасибо, Роберт. |
I'm glad you enjoyed it. |
Я рада, что тебе понравилось. |
How are you getting along in school?" |
Как успехи в школе? |
"All A's, like you told me to get. |
- Все пятерки, бабушка, как ты хотела. |
I'm at the head of my class." |
Я лучший ученик в классе. |
Kate looked at Peter. |
Кейт взглянула на Питера: |
"You should send Robert to the Wharton School when he's old enough. It's the best-" Peter laughed. |
- Вам следовало бы послать Роберта в школу бизнеса, когда он подрастет. Уортон-скул. Это лучшая... |
"For God's sake, Kate, my darling, don't you ever give up? |
- Ради Господа Бога, - расхохотался Питер. - Кейт, дорогая, неужели вы никогда не сдаетесь? |
Robert's going to do exactly what he likes. |
Роберт займется только тем, чем пожелает. |
He has a remarkable musical talent, and he wants to be a classical musician. He's going to choose his own life." |
У мальчика замечательные музыкальные способности, он хочет стать пианистом и, поверьте, сам выберет себе путь. |
"You're right," Kate sighed. "I'm an old woman, and I have no right to interfere. |
- Вы правы, - вздохнула Кейт. - Я уже стара и не имею права вмешиваться. |
If he wants to be a musician, that's what he should be." |
Если Роберт мечтает стать музыкантом, так тому и быть. |