If there was a lifeline that Kate clutched, a driving force that kept her alive, it was her passionate conviction that someone in the family must one day take charge of Kruger-Brent. |
Единственной соломинкой, за которую цеплялась Кейт, движущей силой, помогающей выжить, была страстная убежденность, что когда-нибудь кто-то из членов семьи возьмет в свои руки управление компанией. |
Kate had no intention of letting outsiders take over what Jamie McGregor and Margaret and she and David had suffered and toiled so long and so hard for. |
Старая женщина не имела ни малейшего намерения позволить чужакам захватить то, ради чего Джейми Мак-Грегор и Маргарет, сама она и Дэвид так долго и упорно страдали, боролись и неустанно работали. |
Eve, on whom Kate had twice pinned such high hopes, was a murderer. |
Ив, на которую Кейт возлагала так много надежд, оказалась убийцей. |
And a grotesque. |
А теперь превратилась в чудовище. |
Kate had not had to punish her. |
Кейт так ничего и не предпринимала против внучки. |
She had seen Eve once. |
Она видела ее. Всего один раз. |
What had been done to her was punishment enough. |
Никакой врач не придумал бы для нее наказания ужаснее. |
On the day Eve had seen her face in the mirror, she had tried to commit suicide. She had swallowed a bottle of sleeping pills, but Keith had pumped out her stomach and brought her home, where he hovered over her constantly. When he had to be at the hospital, day and night nurses guarded her. |
В тот день, когда Ив увидела свое отражение, она попыталась покончить с собой, проглотила горсть таблеток снотворного, но Кит сделал ей промывание желудка, не отходил от ее постели, а когда приходилось уезжать на работу, в доме день и ночь дежурили медсестры. |
"Please let me die," Eve begged her husband. "Please, Keith! |
- Пожалуйста, дай мне умереть, - молила она мужа, - пожалуйста, Кит. |
I don't want to live like this." |
Я не хочу жить с таким лицом. |
"You belong to me now," Keith told her, "and I'll always love you." |
- Теперь ты принадлежишь мне, - ответил он, - и я всегда буду любить тебя. |
The image of what her face looked like was etched in Eve's brain. |
Черты гротескно-уродливой маски навеки запечатлелись в мозгу Ив. |
She persuaded Keith to dismiss the nurses. |
Она упросила Кита удалить медсестер. |
She did not want anyone around her looking at her, staring at her. |
Невозможно думать, что кто-то смотрит на нее, перешептывается за спиной. |
Alexandra called again and again, but Eve refused to see her. |
Александра звонила каждый день, но Ив отказывалась ее видеть. |
All deliveries were left outside the front door so no one could see her face. |
Продукты заказывались по телефону и оставлялись у входа. |
The only person who saw her was Keith. He was, finally, the only one she had left. He was her only link with the world, and she became terrified that he would leave her, that she would be left alone with nothing but her ugliness-her unbearable ugliness. |
Кит был единственным, кому позволялось смотреть на Ив, последней связью с внешним миром, больше у нее не было никого и ничего, и она жила в постоянном страхе, что муж тоже уйдет, покинет этот дом, и тогда ничего не останется... кроме уродства... чудовищного... невероятного... |
Every morning at five o'clock, Keith arose to go to the hospital or clinic, and Eve was always up before him to fix his breakfast. She cooked dinner for him every night, and when he was late, she was filled with apprehension. What if he had found some other woman! What if he did not return to her! |
Каждое утро Кит вставал в пять, чтобы ехать в больницу, но Ив к тому времени была уже на ногах и подавала ему завтрак, а вечером готовила ужин и ждала, ждала, полная страхов и тревожных предчувствий: что, если он нашел другую и больше никогда не возвратится? |
When she heard his key in the door, she would rush to open it and go into his arms, holding him tightly. |
Заслышав щелканье ключа в замочной скважине, она летела к двери, судорожно обнимала мужа, лихорадочно прижималась к нему. |
She never suggested they make love because she was afraid he might refuse, but when he did make love to her, Eve felt as though he was bestowing upon her a wonderful kindness. |
И никогда не предлагала себя, боясь, что тот откажется, но, когда Кит хотел ее, чувствовала, что он оказывает ей огромное благодеяние. |
Once she asked, timidly, "Darling, haven't you punished me enough? |
- Дорогой, - осмелилась спросить Ив однажды, -ты не считаешь, что я уже достаточно наказана? |
Won't you repair my face?" |
Прошу тебя, возврати мое лицо! |
He looked at her and said proudly, |
Кит взглянул на жену и с гордостью объявил: |
"It can never be repaired." |
- Этого никто на свете не сможет сделать! Даже я! |
As time went on, Keith became more demanding, more peremptory, until Eve was finally and completely a slave to him, catering to his every whim. |
Время шло, и Кит становился все более требовательным, властным, пока Ив окончательно не стала его покорной бессловесной рабыней, исполнявшей любое желание повелителя. |
Her ugliness bound her to him more strongly than iron chains. |
Уродство крепче любых цепей приковало ее к мужу. * * * |
Alexandra and Peter had had a son, Robert, a bright, handsome boy. He reminded Kate of Tony when he was a child. |
У Александры и Питера родился сын Роберт, живой, красивый мальчик, напоминавший Кейт Тони в детстве. |
Robert was almost eight now, and precocious for his age. |
Малышу было уже почти восемь, но он казался старше своего возраста. |
Very precocious indeed, Kate thought. A really remarkable boy. |
"Совсем взрослый, - думала Кейт, - какой замечательный ребенок!" * * * |
All the members of the family received their invitations on the same day. |
Приглашения были разосланы всем членам семьи. |
The invitation read: mrs. kate blackwell requests THE HONOR OF YOUR PRESENCE TO CELEBRATE HER NINETIETH BIRTHDAY AT CEDAR HILL HOUSE, DARK HARBOR, MAINE, ON SEPTEMBER 24, 1982, AT EIGHT O'CLOCK. BLACK TIE. |
"Миссис Кейт Блэкуэлл просит почтить своим присутствием бал в ознаменование ее девяностолетия. Вечер состоится 24 сентября, в Сидар-Хилл-Хаусе, Дарк-Харбор, Мэн, в восемь часов. Вечерние туалеты". |
When Keith read the invitation, he looked at Eve and said, |
Получив приглашение, Кит коротко повелительно сказал жене: |
"We're going." |
- Мы идем. |
"Oh, no! I can't! |
- О нет, я не могу. |
You go. I'll-" He said, "We're both going." |
Иди один. - Нет. Вдвоем. * * * |