I hate them!" she yelled. |
Ненавижу! - завопила она. |
"Believe me, Eve, they're not-" |
- Поверь, Ив, это вовсе не... |
"For Christ's sake, just get rid of them. |
- Ради Господа Бога, избавь меня от морщин. |
That is what you do for a living, isn't it?" |
Ведь это твоя работа, не так ли? |
"Yes, but- All right," he said placatingly, "if it will make you happy, dear." |
- Да, но... Хорошо, хорошо, - поспешно согласился Уэбстер, - если тебе этого так хочется, дорогая. |
"When?" |
- Когда? |
"In about six weeks. |
- Недель через шесть. |
My schedule is full right-" |
У меня чрезвычайно напряженный график... |
"I'm not one of your goddamned patients," Eve snapped. "I'm your wife. |
- Я не твоя дерьмовая пациентка! - отрезала Ив. -Я твоя жена! |
I want you to do it now-tomorrow." |
И желаю, чтобы ты сделал операцию сейчас! Завтра же! |
"The clinic is closed on Saturdays." |
- Но клиника по субботам закрыта! |
"Then open it!" |
- Тогда открой ее. |
He was so stupid God, she could not wait to get rid of him. |
Боже, как он глуп! Ив не могла дождаться, пока избавится от него! |
And she would. |
Но время придет! |
One way or another. |
Рано или поздно она будет свободна. |
And soon. |
Недолго осталось ждать! |
"Come into the other room for a moment." |
- Пойдем-ка в другую комнату. |
He took her into the dressing room. She sat in a chair under a strong light while he carefully examined her face. |
Кит провел жену в гардеробную, усадил на стул, под мощную лампу и внимательно осмотрел лицо. |
In an instant he was transformed from a bumbling little milquetoast to a brilliant surgeon, and Eve could sense the transformation. |
В одну секунду из глуповатого недотепы Кит превратился в блестящего хирурга; Ив сразу же ощутила перемену и вспомнила, как чудесно преобразилось ее лицо после операции. |
She remembered the miraculous job he had done on her face. |
Кит не придавал особого значения едва заметным морщинкам, но тут он ошибался. |
This operation might seem unnecessary to Keith, but he was wrong. It was vital. |
Избавиться от них стало для Ив жизненной необходимостью. |
Eve could not bear the thought of losing Rory. |
Она не могла смириться с мыслью, что потеряет Рори. |
Keith turned off the light. |
Кит выключил лампу. |
"No problem," he assured her. "I'll do it in the morning." |
- Никаких проблем, - заверил он. - Завтра же утром сделаю. |
The following morning, the two of them went to the clinic. |
Назавтра они отправились в клинику. |
"I usually have a nurse assist me," Keith told her, "but with something as minor as this, it won't be necessary." |
- Обычно мне ассистирует сестра, - пояснил Кит, -но для такого незначительного вмешательства она не понадобится. |
"You might as well do something with this while you're at it." Eve tugged at a bit of skin at her throat. |
- Кстати, мог бы сделать что-нибудь и с этим! - Ив потянула за складку кожи на шее. |
"If you wish, dear. |
- Все, что пожелаешь, дорогая. |
I'll give you something to put you to sleep so you won't feel any discomfort. |
Сейчас сделаю укол снотворного, чтобы ты не чувствовала боли. |
I don't want my darling to have any pain." |
Не хочу, чтобы моя любимая страдала! |
Eve watched as he filled a hypodermic and skillfully gave her an injection. |
Ив наблюдала, как муж отломил кончик ампулы, втянул жидкость шприцем и ловко сделал укол. |
She would not have minded if there had been pain. She was doing this for Rory. Darling Rory. |
Она бы не возражала против боли - ведь все это для Рори, ее милого Рори. |
She thought of his rock-hard body and the look in his eyes when he was hungry for her.... |
Она вспомнила об упругом теле любовника, о выражении глаз, когда тот хотел ее... |
She drifted off to sleep. |
Веки Ив сомкнулись. Спать, спать... |
She woke up in a bed in the back room of the clinic. |
Она очнулась в больничной палате. |
Keith was seated in a chair next to the bed. |
Рядом на стуле сидел Кит. |
"How did it go?" Her voice was thick with sleep. |
- Ну, как все прошло? - хрипловатым со сна голосом пробормотала Ив. |
"Beautifully," Keith smiled. |
- Превосходно, - улыбнулся муж. |
Eve nodded, and was asleep again. |
Ив кивнула и опять провалилась во тьму. |
Keith was there when she woke up later. |
Когда она проснулась во второй раз, Кит по-прежнему был рядом: |
"We'll leave the bandages on for a few days. |
- Оставим повязки на несколько дней. |
I'll keep you here where you can be properly cared for." "All right." |
Наверное, лучше полежать здесь, чтобы за тобой был хороший уход. |
He checked her each day, examined her face, nodded. |
Муж приходил каждый день, осматривал ее, ободряюще кивал: |
"Perfect." |
- Превосходно! |
"When can I look?" |
- Когда мне дадут зеркало? |
"It should be all healed by Friday," he assured her. |
- Все должно зажить к пятнице, - заверил Кит. |
She ordered the head nurse to have a private telephone installed by the bedside. |
Ив велела старшей медсестре установить у постели личный телефон. |
The first call she made was to Rory. |
Рори был первым, кому она позвонила. |
"Hey, baby, where the hell are you?" he asked. "I'm horny." |
- Привет, бэби, где тебя носило? - спросил он. - Я тебя хочу! |
"So am I, darling. |
- И я тебя, дорогой. |
Fm still tied up with his damned medical convention in Florida, but I'll be back next week." |
Сижу во Флориде, на этом проклятом медицинском конгрессе, но на следующей неделе обязательно вернусь. |