"It's the only reason you would have married me." |
- Иначе ты не вышла бы замуж за меня. |
She looked at him, filled with loathing. "You bastard! How can you do this to me?" |
- Ублюдок! - с отвращением выплюнула Ив. - Как ты можешь?! |
"It's very simple. |
- Очень просто. |
I love you." |
Я люблю тебя. |
"I hate you. |
- А я тебя ненавижу! |
Do you understand that? |
Понимаешь? |
I despise you!" |
Меня тошнит от твоего вида! |
He smiled sadly. "I love you so much." |
- Я так люблю тебя... - печально улыбнулся Кит. |
The trip with Alexandra was called off. |
Пришлось отменить круиз. |
"I'm going to Barbados on my honeymoon," Eve told her. |
- Уезжаю в свадебное путешествие на Барбадос, -сказала Ив сестре. |
Barbados was Keith's idea. |
Поездку на Барбадос предложил Кит. |
"I won't go," Eve told him flatly. |
- Не поеду, - твердо заявила Ив. |
The idea of a honeymoon with him was disgusting. |
При мысли о том, что придется целый месяц провести наедине с мужем, она кривилась от омерзения. |
"It will look strange if we don't have a honeymoon," he said shyly. "And we don't want people asking a lot of awkward questions, do we, dear?" |
- Но что скажут люди, если мы останемся? -смущенно возразил он. - Нельзя же допустить, чтобы нашими делами заинтересовались, правда, дорогая? * * * |
Alexandra began to see Peter Templeton for lunch once a week. In the beginning, it was because she wanted to talk about George, and there was no one else she could discuss him with. But after several months, Alexandra admitted to herself that she enjoyed Peter Templeton's company immensely. |
У Александры постепенно вошло в привычку обедать с Питером Темплтоном раз в неделю, вначале просто потому, что он был единственным человеком, с кем можно было часами говорить о Джордже, но через несколько месяцев Александра призналась себе, что с нетерпением ждет этих встреч. |
There was a dependability about him that she desperately needed. He was sensitive to her moods, and he was intelligent and entertaining. |
В Питере чувствовалась какая-то надежность, в которой так отчаянно нуждалась Александра, он был внимателен к ней, неизменно доброжелателен и чуток, старался отвлечь от грустных мыслей. |
"When I was an intern," he told Alexandra, "I went out on my first house call in the dead of winter. The patient was a frail old man in bed with a terrible cough. |
- Когда я только начинал, - рассказывал он Александре, - пришлось идти по вызову. Стояли морозы, а пациент оказался дряхлым стариком, к тому же ужасно кашлял. |
I was going to examine his chest with my stethoscope, but I didn't want to shock him, so I decided to warm it first. I put it on the radiator while I examined his throat and his eyes. Then I got my stethoscope and put it to his chest. The old man leaped out of bed like a scalded cat. |
Я решил согреть стетоскоп и положил его на радиатор, пока осматривал горло и глаза старика: стетоскоп, наверное, раскалился, потому что, когда приложил его к груди пациента, тот взвился, как ошпаренный кот. |
His cough went away, but it took two weeks for the burn to heal." |
Кашель прошел, но ожог остался еще недели на две. |
Alexandra laughed. It was the first time she had laughed in a long time. |
Александра рассмеялась, впервые за все эти месяцы. |
"Can we do this again next week?" Peter asked. |
- Мы встретимся на следующей неделе? - спросил Питер. |
"Yes, please." |
- Да, конечно. * * * |
Eve's honeymoon turned out much better than she had anticipated. |
Медовый месяц прошел гораздо приятнее, чем ожидала Ив. |
Because of Keith's pale, sensitive skin, he was afraid to go out in the sun, so Eve went down to the beach alone every day. She was never alone for long. She was surrounded by amorous lifeguards, beach bums, tycoons and playboys. |
Бледная тонкая кожа Кита мгновенно покрывалась ожогами, и он почти не бывал на солнце, но Ив проводила на пляже все дни, сначала одна, потом в окружении многочисленных поклонников всех рангов -спасателей, бездельников, болтающихся у моря целыми днями, богатых туристов и плейбоев. |
It was like feasting at a wonderful smorgasbord, and Eve chose a different dish each day. |
Ив наслаждалась, ощущая себя на пиру жизни, и выбирала каждый день новое блюдо. |
She enjoyed her sexual escapades twice as much because she knew her husband was upstairs in their suite waiting for her. |
Но самое большое удовольствие доставляло сознание того, что в этот момент муж ждет ее наверху в номере. |
He could not do enough for her. He fetched and carried for her like a little lapdog, and waited on her hand and foot. |
Не было того, чего бы он не сделал для жены -суетился, угождал, бегал, служил на посылках, словно комнатная собачка, ожидающая, пока ее погладят. |
If Eve expressed a wish, it was instantly gratified. |
Если Ив выражала желание, оно немедленно исполнялось. |
She did everything she could think of to insult him, anger him, to turn him against her so that he would let her go, but his love was unshakable. |
Она делала все, чтобы заставить мужа обозлиться, потерять терпение, оставить ее. Бесполезно. Ничто не могло поколебать его любви. |
The idea of letting Keith make love to her sickened Eve, and she was grateful that he had a weak libido. |
К счастью для Ив, не выносившей прикосновений Кита, он не был страстным человеком, и ей не так уж часто приходилось исполнять супружеский долг. * * * |
The years are beginning to catch up with me, Kate Blackwell thought. |
Кейт Блэкуэлл глядела в зеркало и думала, что годы наконец взяли над ней верх. |
There were so many of them, and they had been so full and rich. |
Правда, жизнь ее была такой интересной и насыщенной! |
Kruger-Brent, Ltd., needed a strong hand at the helm. |
Теперь пора передать "Крюгер-Брент" в надежные руки. |
It needed someone with Blackwell blood. There's no one to carry on after I'm gone, Kate thought. |
Но кто сможет стать ее преемником? |
All the working and planning and fighting for the company. |
Все это время она боролась и отстаивала компанию. |
And for what? |
И для чего? |
For strangers to take over one day. |
Чтобы явились какие-нибудь чужаки и захапали все? |