And Nick Pappas's heart began to beat faster. |
Сердце Паппаса учащенно забилось. |
He had taken a long shot, and it had paid off. |
Он рисковал многим, но, кажется, выиграл. |
The old lady had come through. |
Старушка вот-вот расколется. |
He unconsciously leaned forward. |
Ник, сам того не сознавая, резко подался вперед. |
"Yes, Mrs. Blackwell?" |
- Слушаю, миссис Блэкуэлл! |
Kate spoke slowly and distinctly. "On the day George Mellis was murdered, Lieutenant, my granddaughter Eve and I were in Washington, D.C., together." |
- В день убийства Джорджа Меллиса, - спокойно и отчетливо объявила Кейт, - я и моя внучка Ив были в Вашингтоне вместе, лейтенант. |
She saw the surprised expression on his face. |
И, заметив ошеломленное выражение на лице Паппаса, подумала: |
You fool, Kate Blackwell thought. Did you really think I would offer up a Black-well as a sacrifice to you? That I would let the press have a Roman holiday with the Blackwell name? |
"Ты глупец! Неужели в самом деле решил, что я брошу свою семью на съедение тебе подобным! Позволю стирать на людях грязное белье! Дам возможность газетам протащить через скандал имя Блэкуэллов! |
No. |
Нет! |
I will punish Eve in my own way. |
Я сама накажу Ив! Своими руками!" |
The verdict from the coroner's jury was death at the hands of an unknown assailant or assailants. |
Вердикт коронера гласил: "Смерть от руки неизвестного убийцы или неизвестных убийц". |
To Alexandra's surprise and gratitude, Peter Templeton was at the inquest at the county courthouse. |
К удивлению и благодарности Александры, Питер Темплтон появился в здании окружного суда и сидел рядом, пока шло следствие. |
"Just here to lend moral support," he told her. |
- Я здесь только как средство моральной поддержки, - пояснил он. |
Peter thought Alexandra was holding up remarkably well, but the strain showed in her face and in her eyes. |
Питеру показалось, что Александра прекрасно держится, хотя темные круги под глазами и осунувшееся лицо выдавали, сколько ей пришлось перенести. |
During a recess, he took her to lunch at the Lobster Pound, a little restaurant facing the bay in Lincolnville. |
Во время перерыва он пригласил Александру в "Лобстер Таунд", уютный ресторанчик с видом на Линкольнскую бухту. |
"When this is over," Peter said, "I think it would be good for you to take a trip, get away for a while." |
- Когда все это кончится, - посоветовал Питер, -думаю, вам лучше бы отправиться куда-нибудь подальше отсюда. |
"Yes. |
- Вы правы. |
Eve has asked me to go away with her." |
Ив пригласила меня в морской круиз. |
Alexandra's eyes were filled with pain. |
Глаза Александры потемнели от боли. |
"I still can't believe George is dead. |
- Я все еще не могу поверить, что Джорджа нет в живых. |
I know it has happened, but it-it still seems unreal." |
Понимаю, что погиб, но не в силах осознать. |
"It's nature's way of cushioning the shock until the pain becomes bearable." |
- Это защитная реакция организма на шок. Придется жить так, пока боль не притупится. |
"It's so senseless. |
- Какая бессмысленная смерть... |
He was such a fine man." |
Он был таким прекрасным человеком! |
She looked up at Peter. |
Александра беспомощно вздохнула. |
"You spent time with him. |
- Вы проводили с Джорджем много времени. |
He talked to you. |
Он говорил с вами. |
Wasn't he a wonderful person?" |
Ведь правда, лучше его на свете не было? |
"Yes," Peter said slowly. "Yes, he was." |
- Да, - выдавил Питер, - необыкновенный человек... * * * |
Eve said, "I want an annulment, Keith." |
- Я желаю аннулировать брак! - объявила Ив. |
Keith Webster blinked at his wife in surprise. |
Кит Уэбстер изумленно захлопал глазами: |
"Why on earth would you want an annulment?" |
- Но почему? Что случилось? |
"Oh, come on, Keith. |
- Ах, оставь, Кит! |
You didn't really think I was going to stay married to you, did you?" |
Неужели ты и в самом деле поверил, что я останусь с тобой! |
"Of course. |
- Конечно! |
You're my wife, Eve." |
Ведь ты моя жена, Ив. |
"What are you after? |
- Что тебе нужно? |
The Blackwell money?" |
Деньги Блэкуэллов? |
"I don't need money, darling. |
- Никаких денег, дорогая! |
I make an excellent living. |
У меня своих много. |
I can give you anything you want." |
Я могу дать тебе все, что захочешь. |
"I told you what I want. |
- Я уже сказала, чего хочу. |
An annulment." |
Немедленно покончить с этой комедией. |
He shook his head regretfully. |
Кит с сожалением покачал головой: |
"I'm afraid I can't give you that." |
- Боюсь, что не могу на это согласиться. |
"Then I'm going to file for divorce." |
- Тогда мне придется подать на развод. |
"I don't think that would be advisable. |
- Не советовал бы. |
You see, nothing has really changed, Eve. |
Видишь ли, Ив, все осталось по-прежнему. |
The police haven't found out who killed your brother-in-law, so the case is still open. There's no statute of limitations on murder. |
Пока полиция не нашла убийцу, дело не могут закрыть, в подобных случаях не существует ограничений в сроках. |
If you divorced me, I'd be forced to ..." He raised bis hands helplessly. |
Если ты разведешься со мной... - Он беспомощно поднял руки. |
"You're talking as though / killed him." |
- Ты говоришь так, словно это я убила его. |
"You did, Eve." |
- Именно так, Ив. |
Her voice was scornful. "How the hell do you know?" |
- Откуда тебе знать? - презрительно бросила она. |