"I don't know what you're thinking, but whatever it is, you're wasting my time. |
- Не знаю, что вы тут напридумывали, но, по-моему, зря тратите время. |
As for the scar, I was playing a little joke on my sister. |
А насчет шрама... я просто разыграла сестру, вот и все. |
It's as simple as that Now, if you've quite finished, I have a great deal to do." |
Ну а теперь, если вы сказали все, до свидания, у меня много дел. |
He remained seated. |
Но Уэбстер не двинулся с места. |
"I'm sorry to have bothered you. I just thought I should talk to you before I went to the police." |
- Простите, что доставляю столько беспокойства, но я подумал, что обязан поговорить с вами, прежде чем отправиться в полицию. |
He could see that he really had her attention now. |
Только теперь Ив встревожилась: |
"Why on earth would you go to the police?" |
- Не понимаю, зачем вам понадобилась полиция? |
"Fm obliged to report the attack George Mellis made on you. |
- К сожалению, я должен сообщить о том, как Джордж Меллис зверски избил вас незадолго до смерти. |
Then there's that business about you and the scar. |
И потом эта история со шрамом... |
I don't understand it, but Fm sure you can explain it to them." |
Сам я ничего не понимаю, но уверен, что вы все сможете объяснить следователю. |
Eve felt the first stab of fear. |
И тут впервые сердце Ив сжалось от страха. |
This stupid, dreary little man in front of her had no idea what had really happened, but he knew enough to start the police asking questions. |
Этот глупый ничтожный человечек и представить не мог, что произошло на самом деле, но одного его слова будет достаточно, чтобы следователь начал задавать вопросы. |
George Mellis had been a frequent visitor to the apartment The police could probably find witnesses who had seen him. |
Джордж Меллис был в ее квартире частым гостем. Полиция, возможно, найдет свидетелей, которые его видели. |
She had lied about being in Washington the night of George's murder. |
Она солгала, заявив, что в ночь убийства находилась в Вашингтоне. |
She had no real alibi. |
Алиби у Ив не было. |
She had never thought she would need one. If the police learned that George had almost killed her, it would give them a motive. |
Если ищейки узнают, что Джордж чуть не убил ее, мотив преступления найден. |
The whole scheme would begin to unravel. |
Правда выплывет наружу. |
She had to silence this man. |
Необходимо во что бы то ни стало заткнуть рот Уэбстеру. |
"What is it you want? |
- Что вам нужно? |
Money?" |
Денег? |
"No!" She saw the indignation on his face. |
- Нет! - с негодованием воскликнул Кит. |
"What then?" |
- Что же тогда? |
Dr. Webster looked down at the rug, his face red with embarrassment. |
Уэбстер с красным от смущения лицом уставился в пол. |
"I-I like you so much, Eve. |
- Я... вы так нравитесь мне, Ив. |
I would hate it if anything bad happened to you." |
Не знаю, смогу ли перенести, если с вами случится что-нибудь. |
She forced a smile. |
Ив выдавила улыбку: |
"Nothing bad is going to happen to me. Keith. I haven't done anything wrong. |
- Не волнуйтесь, Кит, что со мной может случиться! Я ничего дурного не сделала. |
Believe me, none of this has anything to do with George Mellts's murder." She reached out and took his hand. "I would really appreciate it very much if you would forget about this. |
Поверьте, все это не имеет никакого отношения к убийству Меллиса. - И, взяв Кита за руку, добавила: - Буду очень признательна, если вы вообще забудете о том, что сейчас говорили. |
All right?" |
Хорошо? |
He covered her hand and squeezed it |
Он накрыл ее пальцы своей ладонью, крепко стиснул. |
"I'd like to, Eve. I really would. |
- Мне бы очень хотелось, Ив, правда. |
But they're holding the coroner's inquest Saturday. |
Но коронер будет производить следствие. |
I'm a doctor. I'm afraid it's my duty to testify at that inquest and tell them everything I know." |
Я доктор и, боюсь, обязан там присутствовать и давать показания. Придется рассказать обо всем, что мне известно. |
He saw the alarm that appeared in her eyes. |
Он увидел тревожное выражение в глазах девушки. |
"You don't have to do that!" |
- Но вы вовсе не должны делать этого. |
He stroked her hand. |
Кит погладил ее руку. |
"Yes, I do, Eve. |
- К сожалению, должен, Ив. |
It's my sworn obligation. |
Как врач и как честный человек. |
There's only one thing that could prevent me from doing it" He watched her leap to the bait of his words. |
Только одно обстоятельство может мне воспрепятствовать. |
"What is that?" |
- Какое же? |
His voice was very gentle. |
И тут он просиял, поняв наконец, что победил. Девушка в его власти. Г олос Кита становился все мягче, все тише: |
"A husband can't be forced to testify against his wife." |
- Мужа нельзя заставить свидетельствовать против собственной жены. Глава 35 |
The wedding took place two days before the coroner's inquest. |
Они поженились за два дня до коронерского следствия. |
They were married by a judge in his private chambers. |
Брак был заключен в конторе судьи. Присутствовали только новобрачные и свидетели. |
The mere idea of being married to Keith Webster made Eve's skin crawl, but she had no choice. |
При одной мысли о том, что придется жить с Уэбстером, у Ив от брезгливости ползли мурашки по коже. Но выбора не было. |
The fool thinks I'm going to stay married to him. |
Подумать только, этот глупец вообразил, что она собирается остаться его женой навсегда! |