As soon as the inquest was over, she would get an annulment and that would be the end of it. |
Но как только вся суматоха уляжется, Ив немедленно добьется аннулирования этой смехотворной пародии на брак! И конец безумию! * * * |
Detective Lieutenant Nick Pappas had a problem. |
Лейтенант Паппас попал в трудное положение. |
He was sure he knew who the murderer of George Mellis was, but he could not prove it. |
Он был убежден, что знает, кто убил Джорджа Меллиса, но ничего не сумел доказать. |
He was confronted by a conspiracy of silence around the Blackwell family that he could not break through. |
Ни один человек не осмеливался слова сказать против семьи Блэкуэллов, и Паппас никак не мог пробить эту стену молчания. |
He discussed the problem with his superior, Captain Harold Cohn, a street-wise cop who had worked his way up from the ranks. |
Он посоветовался с начальством, капитаном Хэролдом Коном, умудренным жизнью и тяжелой службой копом, выбившимся в люди из самых низов. |
Cohn quietly listened to Pappas and said, |
Внимательно выслушав подчиненного, Кон сказал: |
"It's all smoke, Nick. |
- Все это сплошной дым, Ник. |
You haven't got a fucking bit of evidence. |
У тебя нет никаких улик, даже косвенных. |
They'd laugh us out of court." |
В суде просто высмеют. |
"I know," Lieutenant Pappas sighed. "But I'm right." |
- Знаю, - вздохнул Паппас, - но все же я прав. |
He sat there a moment, thinking. |
Подумав немного, он вскочил. |
"Would you mind if I talked to Kate Blackwell?" |
- Слушай, а что, если потолковать с Кейт Блэкуэлл? |
"Jesus! |
- Господи?! |
What for?" |
Зачем еще? |
"It'll be a little fishing expedition. |
- Так, попробую кое-что выудить. |
She runs that family. She might have some information she doesn't even know she has." |
Она глава семейства, значит, знает и может выдать такое, о чем сама не подозревает. |
"You'll have to watch your step." |
- Только смотри, поосторожнее! |
"I will." |
- Обещаю. |
"And go easy with her, Nick. |
- И полегче, Ник. |
Remember, she's an old lady." |
Не забудь, она уже немолода. |
"That's what I'm counting on," Detective Pappas said. |
- На это и рассчитываю, - вздохнул детектив Паппас. * * * |
The meeting took place that afternoon in Kate Blackwell's office. |
Они встретились в этот же день в офисе Кейт. |
Nick Pappas guessed that Kate was somewhere in her eighties, but she carried her age remarkably well. |
По лицу Кейт Ник предположил, что ей было уже за восемьдесят, но для своего возраста пожилая дама держалась на редкость хорошо. |
She showed little of the strain the detective knew she must be feeling. She was a very private person, and she had been forced to watch the Blackwell name become a source of public speculation and scandal. |
Ни малейших признаков печали и огорчения. Кейт старалась не показывать, как она взволнована и обеспокоена; ведь имя Блэкуэллов стало предметом досужих сплетен и публичного скандала. |
"My secretary said you wished to see me about a matter of some urgency, Lieutenant." |
- Секретарь сказал, что вы хотели срочно видеть меня, лейтенант. |
"Yes, ma'am. |
- Да, мэм. |
There's a coroner's inquest tomorrow on the death of George Mellis. |
Завтра коронер проводит следствие по делу о смерти Джорджа Меллиса. |
I have reason to think your granddaughter is involved in his murder." |
У меня есть причины думать, что ваша внучка замешана в убийстве. |
Kate went absolutely rigid. |
Кейт на мгновение окаменела. |
"I don't believe it." |
- Никогда этому не поверю. |
"Please hear me out, Mrs. Blackwell. |
- Пожалуйста, выслушайте, миссис Блэкуэлл. |
Every police investigation begins with the question of motive. |
Расследование каждого преступления начинается с установления причины или мотива. |
George Mellis was a fortune hunter and a vicious sadist." |
Джордж Меллис был авантюристом, охотником за приданым и садистом-маньяком. |
He saw the reaction on her face, but he pressed on. |
Ник заметил, как расширились зрачки старухи, но все-таки упрямо продолжал: |
"He married your granddaughter and suddenly found himself with his hands on a large fortune. |
- Он женился на вашей внучке и, внезапно поняв, что разбогател, дал себе волю. |
I figured he beat up Alexandra once too often and when she asked for a divorce, he refused. |
Думаю, он безжалостно избивал Александру и, когда та заявила, что желает уйти от него, отказался дать развод. |
Her only way to get rid of him was to kill him." |
Значит, избавиться от мужа она могла, только убив его. |
Kate was staring at him, her face pale. |
Кейт молча, смертельно побледнев, смотрела на детектива. |
"I began looking around for evidence to back up my theory. We knew George Mellis was at Cedar Hill House before he disappeared. |
- Я начал искать доказательства и узнал, что Джордж Меллис, перед тем как исчезнуть, побывал в Дарк-Харборе. |
There are only two ways to get to Dark Harbor from the mainland-plane or ferryboat. |
Туда с материка можно добраться либо самолетом, либо паромом. |
According to the local sheriffs office, George Mellis didn't use either. |
Как утверждает местная полиция, Меллиса не было ни в аэропорту, ни на пристани. |
I don't believe in miracles, and I figured Mellis wasn't the kind of man who could walk on water. |
Я не верю в чудеса и не думаю, что Меллис мог, как Иисус, ходить по водам. |
The only possibility left was that he took a boat from somewhere else along the coast. |
Оставалась единственная возможность - он нанял где-то на побережье моторную лодку. |
I started checking out boat-rental places, and I struck pay dirt at Gilkey Harbor. |
Я проверил все места, где сдаются напрокат суда, и наткнулся на Джилки-Харбор. |