Tochka obmana
Здесь есть возможность читать онлайн «Tochka obmana» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочая научная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Tochka obmana
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Tochka obmana: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Tochka obmana»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Tochka obmana — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Tochka obmana», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
"Thank you, sir." | - Благодарю, сэр. |
The President pressed the intercom and called for some coffee in his office. | Президент нажал кнопку связи и попросил принести кофе в кабинет. |
As Rachel followed the President through the plane, she could not help but notice that he looked extremely happy and well-rested for a man who was down in the polls. | Рейчел направилась по коридору самолета вслед за хозяином. Трудно было не отметить, что для человека, имеющего невысокий политический рейтинг, он выглядит вполне довольным и ничем не обремененным. |
He was also very casually dressed-blue jeans, a polo shirt, and L.L. Bean hiking boots. | Да и одет неофициально: синие джинсы, рубашка с открытым воротом, массивные тяжелые ботинки, как у туриста. |
Rachel tried to make conversation. "Doing... some hiking, Mr. President?" | - Вы занимаетесь туризмом, господин президент?- спросила Рейчел, чтобы нарушить молчание. |
"Not at all. | - Да нет, на самом деле я вовсе этим не увлекаюсь. |
My campaign advisers have decided this should be my new look. | Просто мои имиджмейкеры решили, что теперь я должен выглядеть именно так. |
What do you think?" | А как думаете вы? |
Rachel hoped for his sake that he wasn't serious. | Рейчел очень хотелось верить, что Харни просто шутит. |
"It's very... um... manly, sir." | - Это придает вам очень... очень мужественный вид, сэр. |
Herney was deadpan. | Лицо президента оставалось совершенно непроницаемым. |
"Good. | - Хорошо. |
We're thinking it will help me win back some of the women's vote from your father." | Мы считаем, что этот образ поможет вернуть голоса женщин, которые отвоевал ваш отец. |
After a beat, the President broke into a broad smile. | - Он продемонстрировал чарующую улыбку. |
"Ms. Sexton, that was a joke. | - Мисс Секстон, не пугайтесь, я шучу. |
I think we both know I'll need more than a polo shirt and blue jeans to win this election." | Мы ведь прекрасно понимаем: чтобы победить на выборах, потребуется нечто большее, чем синие джинсы и рубашка с распахнутым воротом. |
The President's openness and good humor were quickly evaporating any tension Rachel felt about being there. | Его добродушие и открытость моментально растопили лед, до этого момента сковывавший душу Рейчел. |
What this President lacked in physical brawn, he more than made up for in diplomatic rapport. | Если президенту и недоставало внушительности и импозантности, он с лихвой компенсировал это умением общаться и врожденным тактом. |
Diplomacy was about people skills, and Zach Herney had the gift. | Дипломатичность - редкий, ценный дар, и Зак Харни обладал им в полной мере. |
Rachel followed the President toward the back of the plane. | Рейчел шла вслед за президентом в хвостовой отсек. |
The deeper they went, the less the interior resembled a plane-curved hallways, wallpapered walls, even an exercise room complete with StairMaster and rowing machine. | И чем глубже в святая святых они проникали, тем меньше интерьер напоминал салон самолета. Извилистый коридор, оклеенные обоями стены, даже спортивный зал с тренажерами и беговой дорожкой. |
Oddly, the plane seemed almost entirely deserted. | Странным, однако, казалось отсутствие других людей. |
"Traveling alone, Mr. President?" | - Вы путешествуете в одиночестве, господин президент? |
He shook his head. | Он покачал головой: |
"Just landed, actually." | - Нет, но мы лишь недавно приземлились. |
Rachel was surprised. | Рейчел удивилась. |
Landed from where? | Приземлились? |
Her intel briefs this week had included nothing about presidential travel plans. | Значит, откуда-то прилетели? А у нее не было никакой информации о поездках президента. |
Apparently he was using Wallops Island to travel quietly. | Ясно только, что авиабазу Уоллопс он использовал, когда хотел сохранить в тайне свое местопребывание. |
"My staff deplaned right before you arrived," the President said. | - Персонал покинул самолет как раз перед вашим появлением, - пояснил Харни. |
"I'm headed back to the White House shortly to meet them, but I wanted to meet you here instead of my office." | - Скоро я отправлюсь обратно в Белый дом. Но мне хотелось встретиться с вами именно здесь, а не там, в официальном кабинете. |
"Trying to intimidate me?" | - Чтобы ошеломить и напугать? |
"On the contrary. | - Напротив! |
Trying to respect you, Ms. Sexton. | Чтобы выказать вам уважение, мисс Секстон. |
The White House is anything but private, and news of a meeting between the two of us would put you in an awkward position with your father." | Дело в том, что Белому дому очень не хватает конфиденциальности, а известие о встрече со мной может осложнить ваши отношения с отцом. |
"I appreciate that, sir." | - Ценю вашу деликатность, сэр. |
"It seems you're managing a delicate balancing act quite gracefully, and I see no reason to disrupt that." | - Вам удается сохранять дружеское семейное равновесие, хотя это и нелегко. Мне не хочется нарушать его своим вмешательством. |
Rachel flashed on her breakfast meeting with her father and doubted that it qualified as "graceful." | Рейчел невольно вспомнила недавнюю встречу с отцом за завтраком и решила, что ее трудно определить как "дружескую". |
Nonetheless, Zach Herney was going out of his way to be decent, and he certainly didn't have to. | И тем не менее Зак Харни совершил этот явно незапланированный перелет только ради того, чтобы проявить тактичность. А ведь вполне мог бы этого и не делать! |
"May I call you Rachel?" Herney asked. | - Можно мне называть вас по имени, Рейчел? -поинтересовался президент. |
"Of course." | - Конечно. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Tochka obmana»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Tochka obmana» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Tochka obmana» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.