We had taken up an oil-stove once, but “never again.” It had been like living in an oil-shop that week. It oozed. We kept it in the nose of the boat, and, from there, it oozed down, filling up the whole boat and everything in it on its way, and it oozed over the river, and saturated the scenery and spoilt the atmosphere. Sometimes a westerly oily wind blew, and at other times an easterly oily wind, and sometimes it blew a northerly oily wind, and maybe a southerly oily wind. At the end of that trip we met together at midnight in a lonely field, under an oak, and took an awful oath never to take paraffine oil with us in a boat again. Therefore, in the present instance, we agreed on methylated spirit. Even that is bad enough. You get methylated pie and methylated cake.
For other breakfast things, George suggested eggs and bacon, which were easy to cook, cold meat, tea, bread and butter, and jam. For lunch, he said, we could have biscuits, cold meat, bread and butter, and jam – but no cheese. Cheese, like oil, makes too much of itself. 42 42 Cheese, like oil, makes too much of itself. – Сыр, как и керосин, слишком много мнит о себе.
It wants the whole boat to itself. It gives a cheesy flavour to everything else there. You can’t tell whether you are eating apple-pie or German sausage, or strawberries and cream. It all seems cheese. There is too much odour about cheese.
I remember a friend of mine, buying a couple of cheeses at Liverpool. Splendid cheeses they were, ripe and mellow, and with a strong scent about them that might have knocked a man over at two hundred yards 43 43 might have knocked a man over at two hundred yards – мог свалить человека наповал с расстояния в двести ярдов (1 ярд = 0,91 м)
. I was in Liverpool at the time, and my friend asked me to take them to London.
“Oh, with pleasure, dear boy,” I replied, “with pleasure.”
I called for the cheeses, and took them away in a cab. The cab was very old, dragged along by a sick somnambulist, which his owner, in a moment of enthusiasm, during conversation, called a horse. I put the cheeses on the top, and we started off and all went merry as a funeral bell, until we turned the corner. There, the wind carried a whiff from the cheeses on to our horse. It woke him up, and, with a snort of terror, he dashed off at three miles an hour. It took two porters as well as the driver to hold him in at the station; and I do not think they would have done it, if one of the men hadn’t put a handkerchief over the horse’s nose, and lit a bit of brown paper.
I took my ticket, and marched proudly up the platform, with my cheeses, the people falling back respectfully on either side. The train was crowded, and I had to get into a carriage where there were already seven other people. One grumpy old gentleman objected, but I got in; and, putting my cheeses upon the shelf, squeezed down with a pleasant smile, and said it was a warm day.
A few moments passed, and then the old gentleman began to fidget.
“Very close in here,” he said.
“Quite oppressive,” 44 44 “Very close in here,” he said. “Quite oppressive.” – Здесь очень душно, – сказал он. – Весьма угнетающая духота.
said the man next to him.
And then they both began sniffing, and, at the third sniff, they caught it right on the chest, and rose up without another word and went out. And then a plump lady got up, and said it was disgraceful that a respectable married woman should be treated in this way, and gathered up a bag and eight parcels and went. Then the other three passengers tried to get out of the door at the same time, and hurt themselves.
I smiled at the black gentleman, and said I thought we were going to have the carriage to ourselves; and he laughed pleasantly, and said that some people made such a fuss over a little thing. But even he grew strangely depressed after we had started, and so, when we reached Crewe, I asked him to come and have a drink. He accepted, and we forced our way into the buffet, where we yelled, and stamped, and waved our umbrellas for a quarter of an hour; and then a young lady came, and asked us if we wanted anything.
“What would you like to drink?” I said, turning to my friend.
“I’ll have half-a-crown’s worth of brandy, neat, if you please, miss, 45 45 I ’ ll have half-a-crown ’ s worth of brandy, neat, if you please, miss. – Мне, пожалуйста, чистого бренди на полкроны, мисс. Crown – крона (денежная единица Великобритании, 1 крона = 25 пенсов).
” he responded.
And he went off quietly after he had drunk it and got into another carriage, which I thought mean.
From Crewe I had the compartment to myself, though the train was crowded. As we drew up at the different stations, the people, seeing my empty carriage, would rush for it. “Here you are, Maria; come along, plenty of room.” “All right, Tom; we’ll get in here,” they would shout. And they would run along, carrying heavy bags, and fight round the door to get in first. And one would open the door and mount the steps, and fall back into the arms of the man behind him; and they would all come and have a sniff, and then go away and squeeze into other carriages, or pay the difference and go first 46 46 to go first – ехать первым классом
.
From Euston, I took the cheeses down to my friend’s house. When his wife came into the room she smelt round for an instant. Then she said:
“What is it? Tell me the worst.”
I said:
“It’s cheeses. Tom bought them in Liverpool, and asked me to bring them up with me.”
And I added that I hoped she understood that it had nothing to do with me; and she said that she was sure of that, but that she would speak to Tom about it when he came back.
My friend was detained in Liverpool longer than he expected; and, three days later, as he hadn’t returned home, his wife called on me. She said:
“What did Tom say about those cheeses?”
I replied that he had directed they were to be kept in a moist place, and that nobody was to touch them.
She said:
“Nobody’s likely to touch them. Had he smelt them?”
I thought he had, and added that he seemed greatly attached to them.
“You think he would be upset,” she asked, “if I gave a man a sovereign 47 47 sovereign – соверен (британская золотая монета, чеканилась до 1982 г.)
to take them away and bury them?”
I answered that I thought he would never smile again. An idea struck her. She said:
“Do you mind keeping them for him? Let me send them round to you.”
“Madam,” I replied, “for myself I like the smell of cheese, and the journey the other day with them from Liverpool I shall ever look back upon as a happy ending to a pleasant holiday. But, in this world, we must consider others. The lady under whose roof I have the hon-our of living is a widow, and, for all I know, possibly an orphan too. She has a strong objection to being what she terms ‘put upon 48 48 to put upon – обременять
.’ The presence of your husband’s cheeses in her house she would, I instinctively feel, regard as a ‘put upon’; and it shall never be said that I put upon the widow and the orphan.”
“Very well, then,” said my friend’s wife, rising, “all I have to say is, that I shall take the children and go to a hotel until those cheeses are eaten. I refuse to live any longer in the same house with them.”
She kept her word, leaving the place in charge of the housemaid, who, when asked if she could stand the smell, replied, “What smell?” and who, when taken close to the cheeses and told to sniff hard, said she could detect a faint odour of melons.
Читать дальше