Yet it may be remarked that a household requires other pursuits to be engaged in than lengthy embracings and the preparing of cunning "surprises." Yes, many a function calls for fulfilment. |
Конечно, можно бы заметить, что в доме есть много других занятий, кроме продолжительных поцелуев и сюрпризов, и много бы можно сделать разных запросов. |
For instance, why should it be thought foolish or low to superintend the kitchen? Why should care not be taken that the storeroom never lacks supplies? Why should a housekeeper be allowed to thieve? Why should slovenly and drunken servants exist? Why should a domestic staff be suffered in indulge in bouts of unconscionable debauchery during its leisure time? |
Зачем, например, глупо и бестолку готовится на кухне? зачем довольно пусто в кладовой? зачем воровка ключница? зачем нечистоплотны и пьяницы слуги? зачем вся дворня спит немилосердым образом и повесничает всё остальное время? |
Yet none of these things were thought worthy of consideration by Manilov's wife, for she had been gently brought up, and gentle nurture, as we all know, is to be acquired only in boarding schools, and boarding schools, as we know, hold the three principal subjects which constitute the basis of human virtue to be the French language (a thing indispensable to the happiness of married life), piano-playing (a thing wherewith to beguile a husband's leisure moments), and that particular department of housewifery which is comprised in the knitting of purses and other "surprises." |
Но всё это предметы низкие, а Манилова воспитана хорошо. А хорошее воспитание, как известно, получается в пансионах. А в пансионах, как известно, три главные предмета составляют основу человеческих добродетелей: французский язык, необходимый для счастия семейственной жизни, фортепьяно, для доставления приятных минут супругу, и, наконец, собственно хозяйственная часть: вязание кошельков и других сюрпризов. |
Nevertheless changes and improvements have begun to take place, since things now are governed more by the personal inclinations and idiosyncracies of the keepers of such establishments. |
Впрочем, бывают разные усовершенствования и изменения в методах, особенно в нынешнее время; всё это более зависит от благоразумия и способностей самих содержательниц пансиона. |
For instance, in some seminaries the regimen places piano-playing first, and the French language second, and then the above department of housewifery; while in other seminaries the knitting of "surprises" heads the list, and then the French language, and then the playing of pianos - so diverse are the systems in force! |
В других пансионах бывает таким образом, что прежде фортепьяно, потом французский язык, а там уже хозяйственная часть. А иногда бывает и так, что прежде хозяйственная часть, т.-е. вязание сюрпризов, потом французский язык, а там уже фортепьяно. Разные бывают методы. |
None the less, I may remark that Madame Manilov -But let me confess that I always shrink from saying too much about ladies. Moreover, it is time that we returned to our heroes, who, during the past few minutes, have been standing in front of the drawing-room door, and engaged in urging one another to enter first. |
Не мешает сделать еще замечание, что Манилова... но признаюсь, о дамах я очень боюсь говорить, да притом мне пора возвратиться к нашим героям, которые стояли уже несколько минут перед дверями гостиной, взаимно упрашивая друг друга пройти вперед. |
"Pray be so good as not to inconvenience yourself on my account," said Chichikov. "I will follow YOU." |
"Сделайте милость, не беспокойтесь так для меня, я пройду после", говорил Чичиков. |
"No, Paul Ivanovitch - no! You are my guest." And Manilov pointed towards the doorway. |
"Нет, Павел Иванович, нет, вы гость", говорил Манилов, показывая ему рукою на дверь. |
"Make no difficulty about it, I pray," urged Chichikov. "I beg of you to make no difficulty about it, but to pass into the room." |
"Не затрудняйтесь, пожалуйста, не затрудняйтесь. Пожалуйста, проходите", говорил Чичиков. |
"Pardon me, I will not. Never could I allow so distinguished and so welcome a guest as yourself to take second place." |
"Нет уж извините, не допущу пройти позади такому приятному, образованному гостю". |
"Why call me 'distinguished,' my dear sir? |
"Почему ж образованному?.. |
I beg of you to proceed." |
Пожалуйста, проходите". |
"Nay; be YOU pleased to do so." |
"Ну, да уж извольте проходить вы". |
"And why?" |
"Да отчего ж?" |
"For the reason which I have stated." And Manilov smiled his very pleasantest smile. |
"Ну, да уж оттого!" сказал с приятною улыбкою Манилов. |
Finally the pair entered simultaneously and sideways; with the result that they jostled one another not a little in the process. |
Наконец оба приятеля вошли в дверь боком и несколько притиснули друг друга. |
"Allow me to present to you my wife," continued Manilov. |
"Позвольте мне вам представить жену мою", сказал Манилов. |
"My dear - Paul Ivanovitch." |
"Душенька, Павел Иванович!" |
Upon that Chichikov caught sight of a lady whom hitherto he had overlooked, but who, with Manilov, was now bowing to him in the doorway. |
Чичиков, точно, увидел даму, которую он совершенно было не приметил, раскланиваясь в дверях с Маниловым. |
Not wholly of unpleasing exterior, she was dressed in a well-fitting, high-necked morning dress of pale-coloured silk; and as the visitor entered the room her small white hands threw something upon the table and clutched her embroidered skirt before rising from the sofa where she had been seated. Not without a sense of pleasure did Chichikov take her hand as, lisping a little, she declared that she and her husband were equally gratified by his coming, and that, of late, not a day had passed without her husband recalling him to mind. |
Она была недурна, одета к лицу. На ней хорошо сидел матерчатый шелковый капот бледного цвета, тонкая небольшая кисть руки ее что-то бросила поспешно на стол и сжала батистовый платок с вышитыми уголками. Она поднялась с дивана, на котором сидела; Чичиков не без удовольствия подошел к ее ручке. Манилова проговорила, несколько даже картавя, что он очень обрадовал их своим приездом и что муж ее, не проходило дня, чтобы не вспоминал о нем. |
"Yes," affirmed Manilov; "and every day SHE has said to ME: |
"Да", примолвил Манилов: "уж она бывало всё спрашивает меня: |
' Why does not your friend put in an appearance?' |
"Да что же твой приятель не едет?" |
'Wait a little dearest,' I have always replied. ''Twill not be long now before he comes.' |
"Погоди, душенька, приедет". |
And you HAVE come, you HAVE honoured us with a visit, you HAVE bestowed upon us a treat - a treat destined to convert this day into a gala day, a true birthday of the heart." |
А вот вы наконец и удостоили нас своим посещением. Уж такое, право, доставили наслаждение, майский день, именины сердца..." |
The intimation that matters had reached the point of the occasion being destined to constitute a "true birthday of the heart" caused Chichikov to become a little confused; wherefore he made modest reply that, as a matter of fact, he was neither of distinguished origin nor distinguished rank. |
Чичиков, услышавши, что дело уже дошло до именин сердца, несколько даже смутился и отвечал скромно, что ни громкого имени не имеет, ни даже ранга заметного. |
"Ah, you ARE so," interrupted Manilov with his fixed and engaging smile. "You are all that, and more." |
"Вы всё имеете", прервал Манилов с тою же приятною улыбкою: "всё имеете, даже еще более". |
"How like you our town?" queried Madame. |
"Как вам показался наш город?" примолвила Манилова. |
"Have you spent an agreeable time in it?" |
"Приятно ли провели там время?" |