Т.Ю.Кущ, М.С.ВоловникАнглийский язык для судовых электромехаников. ENGLISH FOR MARINE ELECTRICAL ENGINEERS. 1986

Здесь есть возможность читать онлайн «Т.Ю.Кущ, М.С.ВоловникАнглийский язык для судовых электромехаников. ENGLISH FOR MARINE ELECTRICAL ENGINEERS. 1986» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочая научная литература, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Т.Ю.Кущ, М.С.ВоловникАнглийский язык для судовых электромехаников. ENGLISH FOR MARINE ELECTRICAL ENGINEERS. 1986: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Т.Ю.Кущ, М.С.ВоловникАнглийский язык для судовых электромехаников. ENGLISH FOR MARINE ELECTRICAL ENGINEERS. 1986»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Т.Ю.Кущ, М.С.ВоловникАнглийский язык для судовых электромехаников. ENGLISH FOR MARINE ELECTRICAL ENGINEERS. 1986 — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Т.Ю.Кущ, М.С.ВоловникАнглийский язык для судовых электромехаников. ENGLISH FOR MARINE ELECTRICAL ENGINEERS. 1986», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

4. a) on account of, due to, through; owing to+Gerund; b) with a view to, with the aim of, with the purpose for+Gerund.

E. g. This apparatus is used for recording the temperature.

5. Without+Gerund

E. g. Don’t use the apparatus without carefully reading these instructions.

6. In spite of+Gerund

E. g. In spite of having met with failure they continued experimenting.

7. In case of, in the event of, subject to+Gerund

E. g. In the event of being ordered to two ports of loading the motor-ship will not arrive at the port of discharge before August 18th.

в) деепричастием; г) личной формой глагола в придаточном предложении, вводимом союзным сочетанием «тем, что».

Пример. Вы можете помочь мне тем, что переведете эту статью.

3. Переводятся: а) «кроме», «помимо (того)», «за исключением», «исключая», «не считая»; б) «вместо», в) «наряду», «к тому же», «кроме того».

Пример. Помимо того, что эта методика очень сложна, она очень дорогостоящая.

4. Переводятся сочетаниями существительного с предлогами, выражающими: а) причину («из-за», «по причине», «благодаря тому, что», «вследствие»); б) цель («для», «для того, чтобы», «с целью»).

Пример. Этот прибор используется для записи температуры.

5. Переводится: а) сочетанием существительного с предшествующим предлогом «без»; б) личной формой глагола придаточного предложения, вводимого сочетаниями «если», «если не», «без того, чтобы», «при условии, если не»; в) сочетанием деепричастия с отрицанием «не».

Пример. Не используйте прибор без тщательного прочтения данной инструкции.

6. Переводится: а) сочетанием существительного с предшествующим «несмотря на»; б) личной формой глагола придаточного предложения, вводимого сочетанием «несмотря на то, что». Пример. Несмотря на неудачу, они продолжали экспериментировать.

7. Переводится: а) существительным с предшествующими сочетаниями «в случае», «при условии, что»; б) личной формой глагола придаточного предложения, вводимого сочетаниями «в случае, если», «при условии, что». Пример. В случае отправки теплохода в два порта погрузки он не прибудет в порт разгрузки до 18 августа,

8. (to be) against, for, on the point of, far from+Gerund

E. g. They were on the point of lowering the temperature when the explosion occurred.

9. (Noun) of+Gerund

E. g. This system has the disadvantage of being relatively expensive.

8. Переводится личной формой глагола придаточного предложения, вводимого словами «быть против того, чтобы», «быть за то, чтобы», «собираться», «быть далеко не».

Пример. Они как раз собирались понизить температуру, когда произошел взрыв.

9. Переводится: а) существительным в родительном падеже; б) предложно оформленным инфинитивом; в) личной формой глагола придаточного предложения, вводимого союзными словами.

Пример. Эта система имеет тот недостаток, что она относительно дорогая.

Now run over .the text, read the sentences with Gerund and translate them into Russian.

3

11

Read the words. Determine Prepositions and Conjunctions:

a) than; b) as; c) before; d) besides; e) unless; f) although; g) beyond; h) provided; i) substitution; j) until; k) save; 1) except; m) till;

n) without; o) whether; p) inside; q) against; r) point; s) within;

t) through; u) because; v) beneath.

12 1

Read the word-combinations and determine those with prepositions:

a) instead of; b) provided that; c) not until; d) apart from; e) as long as; f) between them; g) owing to; h) as soon as; i) more than; j) by means of; k) with a view to; 1) rather than; m) not so as; n) for the sake of; o) providing that; p) prior to; q) either ... or; r) on the verge of; s) as well; t) in terms of.

13 3

Read the sentences and define in each of them the meaning of the word “duty”.

1. Don’t trouble him. He’s on duty now. 2. Do it when; you’re off duty.

3. You may rely on his doing his duty. 4. I’m sorry, but I’m doing my duty. 5. Duties of electricians are to keep everything in running conditions.

14 8

Read the text and explain the different functions of “-ing” forms. Retell the text in Russian.

15

35

Home exercise. Work at the text in the following way:

a) Point out the logical units of the text (sentence, passage) and try to get at their meaning.

b) Put down its content in Russian without consulting the English text.

c) Compare your translation with the original part not to miss any of

the details. Make all the necessary corrections. Give the finishing touches to your translation. Read your text aloud. Mind your Russian.

16 25

Home exercise. Study “Duties of Electrical Engineers”. Give a written account of the text. Be prepared to dwell on the! duties of electrical' engineers.

Duties of Electrical Engineers

Л. The electrical engineer is subordinated to the chief engineer and is in command of all the electrical group.

r
ТЮКущ МСВоловникАнглийский язык для судовых электромехаников ENGLISH FOR MARINE ELECTRICAL ENGINEERS 1986 - изображение 5

2. The electrical engineer is responsible for the safety engineering rules, service, maintenance and supervision of the following items of equipment, systems and devices: a) electrical propulsion plant; b) main and emergency sources of electrical power; c) transformers and convertors used in equipment, systems and devices; d) distribution gear and monitoring desks or panels; e) electric drives for steering gear, windlasses, mooring winches, towing winches, starting air compressors, fire pumps and fire-extinguishing system compressors, pumps, fans in machinery spaces, auxiliaries of the main engine, watertight doors; f) main and emergency lighting of spaces and location of essential machinery and means of escape; g) electric engine-room telegraphs; h) service telephone communication; i) alarm signalling; j) fire detection . signalling systems and warning systems indicating the release of rire smothering medium; k) watertight door signalling; 1) cabling; m) hull earthing facilities in tankers; n) electric heaters of fuel and lubricating oil and other machinery and facilities not listed above.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Т.Ю.Кущ, М.С.ВоловникАнглийский язык для судовых электромехаников. ENGLISH FOR MARINE ELECTRICAL ENGINEERS. 1986»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Т.Ю.Кущ, М.С.ВоловникАнглийский язык для судовых электромехаников. ENGLISH FOR MARINE ELECTRICAL ENGINEERS. 1986» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Т.Ю.Кущ, М.С.ВоловникАнглийский язык для судовых электромехаников. ENGLISH FOR MARINE ELECTRICAL ENGINEERS. 1986»

Обсуждение, отзывы о книге «Т.Ю.Кущ, М.С.ВоловникАнглийский язык для судовых электромехаников. ENGLISH FOR MARINE ELECTRICAL ENGINEERS. 1986» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x