1mezhdunarodnye_pravila_preduprezhdeniya_stolknoveniy_sudov_v
Здесь есть возможность читать онлайн «1mezhdunarodnye_pravila_preduprezhdeniya_stolknoveniy_sudov_v» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочая научная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:1mezhdunarodnye_pravila_preduprezhdeniya_stolknoveniy_sudov_v
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
1mezhdunarodnye_pravila_preduprezhdeniya_stolknoveniy_sudov_v: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «1mezhdunarodnye_pravila_preduprezhdeniya_stolknoveniy_sudov_v»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
1mezhdunarodnye_pravila_preduprezhdeniya_stolknoveniy_sudov_v — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «1mezhdunarodnye_pravila_preduprezhdeniya_stolknoveniy_sudov_v», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
3. Attention is drawn to the relevant sections of the International Code of Signals, the Merchant Ship Search and Rescue Manual and the following signals:
(a) a piece of orange-coloured canvas with either a black square • and circle or other appropriate symbol (for identification from the air);
(b) a dye marker.
Запрещается применение или выставление любого из Вышеуказанных сигналов в иных целях, кроме указания о бедствии и необходимости помощи; не допускается также использование сигналов, которые могут быть спутаны с любым из вышеперечисленных сигналов.
3. Следует также обращать внимание на соответствующие разделы Международного свода сигналов, Руководства по поиску и спасанию торговых судов, а также на возможность использования следующих сигналов:
(a) полотнище оранжевого цвета с черным квадратом либо кругом или другим соответствующим символом (для опознавания с воздуха);
(b) цветное пятно на воде.
GUIDANCE FOR THE UNIFORM APPLICATION OF CERTAIN RULES OF THE INTERNATIONAL REGULATIONS FOR PREVENTING COLLISIONS AT SEA, 1972
The following guidance is provided to assist seafarers and all others concerned in the application of certain rules of the International Regulations for Preventing Collisions at Sea, 1972:
1. Clarification of the definition „Vessel constrained by her draught". Rule 3 (h)
Not only the depth of water but also the available navigable water width should be used as a factor to determine whether a vessel may be regarded as constrained by her draught. When determining this, due account should also be taken of the effect of a small underkeel clearance on manoeuvrability of the vessel and thus her ability to deviate from the course she is following. A vessel navigating in an area with a small underkeel clearance but with adequate space to take avoiding action should not be regarded as a vessel constrained by her draught.
2. Clarification of the application of the word „underway". Rule 3 (V
When applying the definition of the term „underway" marinors should also have regard to Rule 35 (b) where it is indicated that a ves* sel may be underway but stopped and making no way through the water.
3. Clarification of the implication of the words „not to impede" as appearing in Rules 9 (b), (c) and (d), 10 (i) and (j) and 16 (d)
When a vessel is required not to impede the passage of another vessel, such vessel shall'so far as practicable navigate in such a way as to avoid the development of risk of collision. If, however, a situation has developed so as to involvo risk of collision, the relevant Steering and Sailing Rules shall be complied with.
4. Clarification of the relation between Rule 10 and the Rules of Part B, Sections II and 111
A vessel navigating in or near a traffic separation scheme adopted by the Organization shall, in particular, comply with Rule 10 of the International Regulations for Preventing Collisions at Sea, 1972, to minimize the development of risk of collision with another vessel. The other Rules of the 1972 Collision Regulations apply in all respects, and particularly the Rules of Part B. Sections II and III, if risk of collision with another vessel is deemed to exist.
ay
РУКОВОДСТВО ПО ЕДИНОМУ ПРИМЕНЕНИЮ НЕКОТОРЫХ ПРАВИЛ МППСС—72
Нижеприведенное руководство предназначено для помощи мореплавателям и всем другим лицам, которых это касается, в части применения некоторых Правил МППСС—-72.
1. Разъяснение термина «Судно, стесненное своей осадкой», Правило 3 (h).
В качестве фактора, определяющего можно ли рассматривать судно как стесненное сноси осадкой, следует использовать не только глубину, но также и доступную ширину судоходных вод. Должно • внимание необходимо также обращать на влияние малой глубины по 1! килем па маневренные качества судна и. таким образом, на его спи собность отклониться от курса, которым оно следует. Судно, идущее в районе и котором оно имеет малую глубину под килем, но достаточное hj v I транпво для предпринята действий для избежания столкновения нельзя считать судном, стесненным своей осадкой.
2. Разтзяснение применения термина «на ходу». Правило 3 (i).
Применяя термин «на ходу», мореплавателям следует также иметь в виду Правило 35 (Ь). в котором говорится, что судно будучи на ходу, может остановиться и не иметь хода относительно воды.
3. Разъяснение смысли выражения «не затруднять», употребляемого в Правилах 9 (b), (с) и (d), 10 (I) и (/) и 18 (d).
В случае, когда судну предписывается по затруднять движение другого судна, оно должно, ьас'олько зто практически возможно, следовать таким образом, что! г создават. опасности столгнопегл Однако если ситуация еле.- члась так, что появилась опасность его . новения, необходимо собтюдагь соответствующие Правила плакат я и маневрирования.
4. Разъяснение связи Правила 10 с Правилами разделов II и III части В.
Судно, следующее в сис еме разделения твижения, принятой Организацией, или вблизи нее, должно, прежде всего, действовать в »с tn ветствии с Правилом 10 МППСС—72, чтобы свести до минимума возможность возникновения опасности столкновения с другим судком Если предполагается, что опасность столкновения с другим с)дком существует, применяются в полном объеме другие Правила МППСС—72, в особенности Правила разделов II и III части В
5. Clarification of the transference within a lane, Rule 10 (b) (i)
It is within the ordinary practice of prudent seamanship and in keeping with the provisions of Rule 10 of the 1972 Collision Regulations that a vessel using a traffic lane may make a transfer within a lane from one side to the other, provided such a transfer is accomplished at as small an angle to the general direction of traffic flow as is
practicable.
6. Clarification on the use of inshore traffic zones by small vessels, Rule 10 (d)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка:
Похожие книги на «1mezhdunarodnye_pravila_preduprezhdeniya_stolknoveniy_sudov_v»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «1mezhdunarodnye_pravila_preduprezhdeniya_stolknoveniy_sudov_v» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «1mezhdunarodnye_pravila_preduprezhdeniya_stolknoveniy_sudov_v» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.