Смешные воспоминания иранской девочки в Америке
Еще в последние десятилетия ХХ в. произведения американских писателей азиатского происхождения привлекли внимание литературной критики и широкой читательской аудитории как в Соединенных Штатах, так и за пределами страны – к ниги азиатско‐американских авторов все чаще входят в списки бестселлеров. В книгах Максин Хонг Кингстон, Эми Тан, Джессики Хейджедорн, Дэвида Вонга Луи и других авторов осуществляется осмысление уникального опыта азиатских диаспор Америки, происходит гибридизация культурных моделей, возникает новая транскультурная модель существования мультикультурных субъектов.
Романизированная автобиография Фирузе Дюма «Смешно на фарси» ( Funny in Farsi ) с выразительным подзаголовком «Воспоминания о том, как вырасти иранкой в Америке» ( A Memoir of Growing Up Iranian in America ) была напечатана в 2003 г. и сразу же стала литературным бестселлером. В течение нескольких лет книга была удостоена ряда заметных литературных премий, в том числе редкой для произведений авторов‐эмигрантов премии за лучшее юмористическое произведение года. В нескольких штатах роман был включен в программы средних школ, а в 2010 г. по его мотивам был снят комический телесериал. Фирузе Дюма стала первой американской писательницей иранского происхождения (Дюма – фамилия ее мужа‐француза), чье произведение получило статус общенационального бестселлера.
Семья писательницы (родители, старший брат и она сама в возрасте семи лет) попала в США в 1972 г., куда ее отец, инженер‐нефтяник, был приглашен на работу по контракту. Произошедшая в Иране в 1978–1979 гг. исламская революция сделала возвращение семьи на родину проблематичным. Если сам глава семьи имел некоторый опыт жизни в США в качестве студента по программе «Фулбрайт» в 1950‐е гг., то для его жены и детей переселение стало настоящим открытием Америки. Опыт адаптации и аккультурации изложен Ф. Дюма в 27 главах книги, каждая из которых представляет собой отдельный рассказ, посвященный конкретной теме или событию, но в целом создающих панораму жизни героини и ее семьи на протяжении примерно 20 лет. После окончания школы сама писательница поступила в Университет Беркли в Южной Калифорнии, который закончила с отличием; оба ее брата также получили престижное американское образование – таким образом, семья действительно натурализовалась в США, не отказываясь, однако, от своей иранской идентичности. Нам приходилось писать о том, что в своем произведении Ф. Дюма отражает сложности процесса транскультурации героев, приобретающих в результате гибридную идентичность [Сидорова].
Яркой особенностью книги Ф. Дюма является прежде всего то, что автору удается сохранить и передать в тексте незамутненность детского взгляда – в згляда простака, способного видеть самые незначительные детали и удивляться им, не смущаясь, что несомненно коррелирует с европейской литературной традицией. Автор обладает редким чувством комического и виртуозно передает его на страницах своего произведения. В книге Ф. Дюма немало откровенно смешных ситуаций в духе комедии положений (так называемого ситуативного юмора), которые в целом понятны представителям разных культур, но немало в ней и языковых и культурно обусловленных комических элементов. Немаловажно и то, что объектом улыбки автора становится не только и не столько нелепость окружающей американской действительности (кажущаяся или вполне реальная), но прежде всего собственная реакция и поведение членов семьи, а это, кроме улыбки, вызывает у читателя сочувствие, понимание и – в значительном ряде случаев – узнавание. В интервью 2004 г. Ф. Дюма говорит, что одной из ее задач при написании книги было показать читателям, что у людей разных национальностей больше общего, чем это принято представлять [A conversation].
Первая глава романа называется «Начальная школа Леффигуэлл», в ней автор рассказывает о своем первом дне в школе. Глава открывается следующим пассажем:
Мой отец часто говорил об Америке с красноречием и восхищением, которое приберегают для описания первой любви. Для него Америка была местом, где каждый, каким бы скромным ни было его происхождение, мог стать важным человеком. Это была добрая и дисциплинированная страна, где было множество чистых ванных комнат, где соблюдались правила дорожного движения и где киты прыгали через обручи. Это была Страна Надежд. Для меня это была страна, где я могла купить новые наряды для своей Барби [Dumas, 2004, p. 3–4].
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу