Наконец‐то я смогла сказать: «Я и китаянка, и американка»… Неожиданно какой‐то кусочек мозаики нашел свое место, и возникла цельная картина [Amy Tan].
Сама Эми Тан указывает, что идея написания произведения об американо‐китайских семьях пришла к ней после чтения романа Л. Эрдрих «Лекарство от любви», повествующего о жизни нескольких семей американских индейцев 23 23 Биография и творчество Луизы Эрдрих (род. 1954) могут также служить ярким примером современной американской мультикультурной литературы. Л. Эрдрих, среди предков которой – американские индейцы чиппева, а также
.
Представляется не случайным, что композиционная структура первого романа Э. Тан «Клуб радости и удачи» (1989) частично повторяет структуру романа Л. Эрдрих: произведение состоит из 16 монологов, произнесенных восемью разными женщинами, среди которых четыре матери, проведшие первую половину жизни в Китае, и их взрослые дочери, родившиеся в Америке (по образному выражению критика, матери принадлежат культуре «лебединого крыла», дочери – « кока‐колы») [Ho, p. 327]. «Клуб радости и удачи» немедленно стал национальным бестселлером 24 24 Роман находился в списке бестселлеров газеты «Нью‐Йорк Таймс» в течение девяти месяцев.
и получил несколько престижных литературных премий 25 25 Золотая награда за прозу Клуба Содружества и премия «Лучшая книга» Американской литературной ассоциации.
, а в 1993 г. по роману был снят фильм, в котором сама Э. Тан выступила автором сценария. Второй роман писательницы «Жена кухонного бога» (1991) продолжает и частично повторяет тему и композицию первого произведения: монолог дочери, китаянки, родившейся в Америке, обрамляет монолог матери, приехавшей в США во взрослом возрасте. Кроме нескольких книг для детей, созданных после этого, Э. Тан является также автором еще двух романов – « Сто тайных чувств» (1995) и «Дочь костоправа» (2001), в каждом из которых вновь поднимается проблема национальной идентичности на примере членов одной семьи 26 26 На сегодняшний день на русский язык переведены два романа писательницы: «Клуб радости и удачи» (Иностранная литература. 1996. № 9. Пер. О. Савоскул) и «Сто тайных чувств» (М., 2003. Пер. А. Патрикеевой).
.
Последняя из написанных на сегодняшний день книг Эми Тан – ее автобиография «Вопреки судьбе: воспоминания о писательской жизни» (2003). Заголовок частично объясняется в тексте произведения:
немцы и французы, автор нескольких романов и сборников стихов и рассказов, в которых она описывает жизнь чиппева на американском Среднем Западе в течение XX в. Роман «Лекарство от любви» (1984) соединяет в себе 14 историй, рассказанных разными людьми – представителями двух семей союза Горные Черепахи племени чиппева. Жизнь героев, которые впервые появляются в этом романе Л. Эрдрих, продолжается в следующих произведениях писательницы.
Когда я пишу, я начинаю с простого вопроса: «Как все происходит?» Раньше мои мысли по этому поводу оказывали влияние на то, чего я могла ожидать. Но в моей семье существовало два столпа веры: христианская вера моего отца и китайская вера в судьбу моей матери. Представьте себе эти две идеологии как ворота футбольного поля: религия – с одной стороны, судьба – с другой, а мы бегаем между ними, пытаясь отразить любую опасную подачу [Tan, 2003, p. 11].
Автор предлагает не только метафору собственной жизни, но и физического и психологического существования, большого количества реальных людей, эмигрантов и представителей диаспоры, но одновременно героев литературных произведений писателей с гибридной идентичностью.
Обратимся к анализу одного из аспектов творчества Эми Тан – проблеме перевода, которая является принципиальной для ее прозы, выступая одновременно в качестве онтологической проблемы и эстетической сюжетообразующей структуры. Перевод в данном случае понимается не только в узколингвистическом смысле, но расширительно, как перевод культурных, исторических, психологических компонентов в иную семиосферу, в новый пространственно‐временной и культурный континуум.
В качестве материала для анализа используется текст романа «Жена кухонного бога», который, как было упомянуто, представляет собой повествование от первого лица двух героинь: Перл, американки китайского происхождения, и ее матери Винни, приехавшей в США в 30‐летнем возрасте. Винни рассказывает дочери о своей жизни в Китае, и этот рассказ помогает Перл лучше понять не только мать, но и себя, придает ей мужество в решении неразрешимых, казалось бы, проблем. Существование Перл – у спешной женщины, хорошего врача, жены и матери – оказывается, таким образом, связанным и зависимым от незнакомой ей жизни в далекой стране. Образ Винни становится центральным не только в жизни ее дочери, но и в художественном мире всего произведения 27 27 Текст романа состоит из 26 глав, из них монологи Перл – г лавы 1–3 и 25–26, монологи Винни – главы 4–24.
.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу