Пережив и с улыбкой описав напряженный день, полный приключений далеко не самого приятного рода для нее и для ее мамы (сначала они не смогли объяснить учителю и классу причины своего переезда и даже не смогли показать Иран на карте, потом заблудились по дороге домой), автор завершает рассказ неожиданным выводом:
Проведя целый день в Америке в окружении американцев, я поняла, что папино описание Америки было правильным. Ванные комнаты были чистыми, а люди очень, очень добрыми [Ibid., p. 7].
Любопытно, что тот материал, который мог бы стать для многих исследователей детской психологии примером травматического опыта, становится в восприятии и описании Ф. Дюма исследованием позитивного сотрудничества.
С какими трудностями приходится сталкиваться девочке из иранской семьи, которая живет в США? Американцы ничего не знают и, что еще важнее, не стремятся узнать о ее родине и культуре (глава Treasure Island ); они не могут запомнить ее имя и имена ее братьев, переиначивают их и превращают в грубые ругательства (глава Te h F Word ); поехав в летний лагерь, она не может принять душ – для этого пришлось бы предстать обнаженной перед другими, что недопустимо в иранской культуре, поэтому не моется в течение двух недель (глава A Dozen Key Chains ); она одинока, особенно во время праздников, которые ей непонятны (глава Me and Bob Hope ), и т. д. Автор неоднократно рассуждает о национальных стереотипах, их характере и живучести. Так, с большим удивлением она обнаруживает, что для большинства американцев Иран (Персия) ассоциируется с коврами и котами, причем если ковроткачество действительно является традиционным ремеслом страны, то животные, известные как персидские коты, не имеют к Ирану никакого отношения и не известны его жителям (под таким названием, по крайней мере). Простое перечисление событий и ощущений показывает, насколько непросто вырасти иранкой в Америке – но в книге Ф. Дюма эти и другие события описаны с юмором, смешно и – в оспользуемся модным словом – п озитивно. По мысли автора, опыт транскультурации дает положительные результаты, следовательно, следует сосредоточиваться не только на травматических, но и на позитивных сторонах столкновения культур. Не случайно, отвечая на вопросы журналистов, которые часто берут у нее интервью, Ф. Дюма утверждает: «Я совсем не собиралась писать смешную книгу. Но так уж вышло» [A conversation, p. 201].
Полагаем, что осмысление позитивного опыта транскультурации делает произведение Ф. Дюма особенно привлекательным для читателей. Эта же идея звучала в выступлении автора по радио 28 сентября 2006 г., озаглавленном «Семья иммигрантов меняет процедуру прощания с усопшим». Речь идет о том, что семья автора, прощаясь с умершим родственником, внезапно осознает, что процедура прощания, трагически‐торжественная в традиционной персидской культуре, претерпевает заметные изменения в Америке: вспоминая усопшего, родственники говорят среди прочего о тех положительных и даже смешных моментах его жизни, которые украсили жизнь всех окружающих [Dumas, 2015].
***
Очевидно, что романы Н. Абгарян и Ф. Дюма обладают рядом сходных черт типологического характера. Кроме жанровой и хронологической близости, оба произведения сближаются на основе мультикультурализма их авторов; не менее мультикультурным представлен и мир произведений. Этот мир, увиденный глазами ребенка‐повествователя, представляется преимущественно многоцветным и радостным. В обеих книгах без преувеличения огромную роль играют семьи и близкие героинь, их смешные, живые, мудрые родители. Возможно, именно прочные человеческие связи и любовь близких наделяют героинь романов позитивным мироощущением и умением посмеяться над собой, а также стойкостью в любых испытаниях, которых выпадает немало. Отметим еще одну любопытную деталь: поскольку в книгах описаны реально существующие люди, журналисты регулярно задают вопрос обеим писательницам о реакции их близких на выход романов в свет. И Н. Абгарян, и Ф. Дюма отвечают, что их близкие очень довольны результатом. Ф. Дюма также утверждает, что недовольство выражают лишь те из ее родственников, кого она не смогла упомянуть на страницах книги. Анализ и сравнение двух произведений показывают, что конфликты культур, неизбежные в современном мире, могут становиться не только источником травматического опыта, но в ряде случаев и источником опыта позитивного, даже смешного. Смешное, в свою очередь, перестает быть пугающим. Этот опыт ложится в основу художественных произведений, покоряющих читателей своей искренностью и жизнеутверждающим пафосом.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу